| Выпуск | Название | |
| № 5 (2021) | ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА В РАБОТАХ М. В. ЛОМОНОСОВА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Н. Голубкова | ||
| "... на перевод как важный вид межъязыкового взаимодействия и на роль русского языка как языка перевода. Процедура ..." | ||
| № 3 (2019) | ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Цзиньна | ||
| "... при переводе терминов с одного языка на другой. Характеризуются основные методы и приёмы, которыми ..." | ||
| № 4 (2014) | БУЛАТ ОКУДЖАВА КАК ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ (ОБ ОДНОМ ПЕРЕВОДЕ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Роман Романович Чайковский | ||
| "... Окуджавы как переводчика поэзии. Указываются языки, с которых Б. Окуджава переводил с подстрочника, а также ..." | ||
| № 1 (2014) | К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ЯЗЫКА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Осипова | ||
| "... В настоящей статье рассматривается лингвистический аспект понятия «библейский язык». Речь, в первую ..." | ||
| № 1 (2010) | Особенности передачи космических терминов с английского языка на русский (на основе лексики из англоязычных статей) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Антипов | ||
| "... практическое зна- чение научно-технического перевода. При пере- воде научно-технических текстов, включающих ..." | ||
| № 1S (2025) | Нейронный машинный перевод в военной сфере: оценка эффективности, ограничений и перспектив использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Сербин | ||
| "... Цель исследования – оценить эффективность нейронного машинного перевода (НМП) для военных текстов ..." | ||
| № 5 (2023) | Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Д. Курушин | ||
| "... способы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька ..." | ||
| № 1 (2016) | «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУКВАЛИЗМ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Федоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... «буквального перевода». Отмечается, что данное словосочетание используется преимущественно как оценочное ..." | ||
| № 3 (2025) | Принципы построения теории перевода для англо-русской пары языков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. И. Таунзенд, М. В. Полубоярова | ||
| "... Цель: разработать принципы научного описания закономерностей перевода в зависимости ..." | ||
| № 2 (2017) | ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ И УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХОШИБОК И ВКЛЮЧЕНИЕ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКОВУЮКАРТИНУ МИРА ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... обучении профессионально ориентированному переводу и трудностям перевода текстов в сфере юриспруденции ..." | ||
| № 2 (2014) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ТРАНСПОРТНОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Эдуардовна Коротаева | ||
| "... В статье рассматриваются проблемы перевода безэквивалентной лексики -лексических единиц ..." | ||
| № 3 (2021) | ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин ..." | ||
| № 1 (2014) | ВИКТОРИАНСКАЯ АНГЛИЯ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ: СЛОВА-РЕАЛИИ В РАССКАЗАХ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Татьяна Сергеевна Евсюнина | ||
| "... Дойля о Шерлоке Холмсе и их репрезентации в русских переводах. Отмечается, что текст указанных ..." | ||
| № 5 (2015) | ОСОБЕННОСТИ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИГЛОССНЫХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Евгения Евгеньевна Белова | ||
| "... необходимости анализа при переводе диглоссных текстов для адекватной передачи доменов в языке перевода. ..." | ||
| № 5 (2021) | ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧЕ САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: ПУТЬ В БУДУЩЕЕ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Ф. Беляева, Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
| "... и рассмотрение их статуса как переводов. Процедуры и методы. Материалом исследования послужили некоторые версии ..." | ||
| № 1 (2010) | Теоретический аспект перевода художественных фильмов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Скоромыслова | ||
| "... В работе исследуется общая проблематика перевода художественных филь- мов с английского языка ..." | ||
| № 3 (2025) | Значения русских зооглаголов и способы их репрезентации в персидском языке | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Эстири, Э. Х. Сиями | ||
| "... и способов их репрезентации в персидском языке. Процедура и методы. В рамках данного исследования проведён ..." | ||
| № 2 (2015) | ТЕРМИНОСИСТЕМА НАИМЕНОВАНИЙ КУЛЬТОВЫХ СООРУЖЕНИЙ В РУССКОМ, АРМЯНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Аревик Дерениковна Овакимян | ||
| "... черт, присущих русскому, армянскому и английскому языкам. Исследуемые термины каждого языка ..." | ||
| № 2 (2025) | Герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма: реализация социокультурологической и прагматической адаптации текстов при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
| "... Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе ..." | ||
| № 1 (2014) | АНАЛИЗ ОТРАЖЕНИЯ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Валерьевна Герасимова | ||
| "... произведения Б. Шоу «Пигмалион» и в его переводах на русский язык, осуществлённых двумя российскими ..." | ||
| № 4 (2012) | ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА : ПРОБЛЕМА ПОДЛИННИКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Осипова, Г. Т. Хухуни | ||
| "... В статье рассматривается понятие подлинника применительно к различным переводам Священного Писания ..." | ||
| № 2 (2019) | ЗНАЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... перевода в процессе преподавания иностранного языка, поскольку совершенствование навыков владения этим ..." | ||
| № 5 (2013) | О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Григорьевна Жирова | ||
| "... языка на английский. С позиции современных межкультурного и когнитивного подходов к переводу получает ..." | ||
| № 5 (2014) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ РЕЛИГИОЗНОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Осипова | ||
| "... русских переводах - Синодальном и Современном. В качестве материала была выбрана притча о премудрости ..." | ||
| № 5 (2015) | СЕМАНТИЧЕСКИ ОСЛАБЛЕННЫЕ РИФМЫ В ПОЭЗИИ Р.М. РИЛЬКЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Леонидовна Лысенкова, Роман Романович Чайковский | ||
| "... В статье рассматриваются типы рифм в поэзии Р.М. Рильке и их отражение в переводах на русский язык ..." | ||
| № 1 (2012) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕТЕКТИВОВ (ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ Ф. ФОРСАЙТА «ДЕНЬ ШАКАЛА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Глущенко | ||
| "... Современному переводчику приходит- ся достаточно часто сталкиваться с переводом реалий. Относясь ..." | ||
| № 2 (2022) | К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода юридических терминов на другой ..." | ||
| № 1 (2012) | ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. А. Великоредчанина | ||
| "... Статья посвящена сравнительно-со- поставительному анализу библеизмов в английском и русском языках ..." | ||
| № 3 (2023) | Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Cон в красном тереме» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь | ||
| "... исходного текста при переводе с целью соответствовать лингвокультурной ситуации в языке перевода. Показано ..." | ||
| № 2 (2023) | Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
| "... Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе ..." | ||
| № 5 (2017) | МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сергей Борисович Потемкин | ||
| "... подход заключается в прямом и обратном переводе русского термина на иностранный - английский - язык ..." | ||
| № 1 (2013) | ОТРАЖЕНИЕ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ СРЕДСТВАМИ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Валерьевна Герасимова | ||
| "... личности на пути её становления как профессиональной личности. Анализируются способы отражения языком ..." | ||
| № 5 (2017) | МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ: ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Наталия Глебовна Епифанцева | ||
| "... к переводу лежат лингвокультурологическое положение о взаимосвязи языка и культуры и принцип паритетности ..." | ||
| № 1 (2013) | ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Константиновна Мирошник | ||
| "... Данная статья посвящена проблемам адекватности перевода, которая нередко носит компромиссный ..." | ||
| № 5 (2014) | ВЛИЯНИЕ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ НА РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЛЕКСИКИ АМЕРИКАНСКОГО ФУТБОЛА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Иван Валерьевич Болховитянов | ||
| "... анализа регбийных терминов, обозначающих виды игровых комбинаций, в английском и русском языках. В центре ..." | ||
| № 4 (2017) | Некоторые рекомендации начинающим переводчикам | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мери Георгиевна Мирианашвили, Ирина Александровна Краснова | ||
| "... В представленной статье рассматриваются основные особенности художественного перевода. Авторы ..." | ||
| № 1 (2010) | Употребление герундива в санскрите (в сопоставлении с древнегреческим и латинским языками) и особенности его перевода на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Балута | ||
| "... перевода санскритских герундивных конс- трукций на русский язык. ..." | ||
| № 4 (2017) | СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Михайловна Савина | ||
| "... , возникающих при переводе диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой ..." | ||
| № 6 (2018) | FEATURES OF THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTSAT THE STYLISTIC LEVEL | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Оксана Леонидовна Мохова, Нина Борисовна Назарова, Тамара Борисовна Серебровская | ||
| "... . Используется сопоставительный анализ перевода с английского языка на русский. На основе проведённого анализа ..." | ||
| № 1 (2014) | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ А.Н. ТОЛСТОГО «ПЁТР ПЕРВЫЙ» И ИХ ПЕРЕДАЧА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Гун Мин | ||
| "... Язык романа А.Н. Толстого «Пётр Первый» традиционно рассматривается как один из наиболее ..." | ||
| № 3 (2023) | Оценка качества перевода художественного текста: основные критерии и их теоретическое обоснование (на материале переводов британских женских романов викторианской эпохи) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Бородулина, Д. А. Гусаров, Е. П. Савченко | ||
| "... Цель статьи – проанализировать предлагаемые критерии оценки качества перевода художественной ..." | ||
| № 3 (2021) | ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ РОМАНА У. Д. ХОУЭЛЛСА «ВОЗВЫШЕНИЕ САЙЛАСА ЛЭФЕМА» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Раренко | ||
| "... языке в сопоставлении с текстом оригинала. Процедура и методы. Проведён сопоставительный анализ текстов ..." | ||
| № 2 (2024) | Стратегии коммуникации в бизнес-дискурсе на материале видео, аудио на английском языке и их русских переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Г. Епифанцева, Н. Ю. Коваленко | ||
| "... Цель исследования: на материалах звукового ландшафта (англ. soundscape) на английском языке ..." | ||
| № 1 (2012) | РЕАЛИИ-АМЕРИКАНИЗМЫ КОНЦА XIX В. И ПРОБЛЕМА ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ТИТАН») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Ковригина | ||
| "... Т. Драйзера «Титан», и способам их пере- вода на русский язык. В исследовании приведены приме- ры разных ..." | ||
| № 5 (2024) | Возможности применения онтолингвистического подхода в переводе художественного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. С. Лукьянова | ||
| "... выражать оттенки детской речи в языке перевода. Применение горизонтального подхода способствует более ..." | ||
| № 2 (2018) | ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РОБЕРТА ВАН ГУЛИКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Светлана Михайловна Старцева | ||
| "... повестях Роберта Ханса ван Гулика и их переводах на китайский и русский языки. Цель данной работы - анализ ..." | ||
| № 2 (2014) | ОТРАЖЕНИЕ ИДИОСТИЛЯ В ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ: ОПЫТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Т. СТОППАРДА «ОТРАЖЕНИЯ, ИЛИ ИСТИННОЕ» И ПЕРЕВОДОВ ЕЁ ФРАГМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Владиславовна Букач | ||
| "... Т. Стоппарда «Отражения, или Истинное» и переводов её фрагментов на русский язык была предпринята попытка ..." | ||
| № 6 (2017) | РЕШЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОТИВОРЕЧИЯ «СЕМАНТИКА - УЗУС» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Михайловна Савина | ||
| "... переводе немецкой диалогической речи на русский язык, и анализу семантических трансформаций в пользу ..." | ||
| № 2 (2020) | ПРОБЛЕМА УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... иностранных языков, переводчикам-практикам и лингвистам, в чью сферу интересов входит художественный перевод. ..." | ||
| № 5 (2013) | СОВРЕМЕННАЯ ТЕКСТОВАЯ АДАПТАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лариса Александровна Великоредчанина | ||
| "... и русском языках. В качестве источников их происхождения анализируются переводы библейских текстов на двух ..." | ||
| № 6 (2023) | Трудности перевода терминологии в контексте анализа нормативного типа испанского юридического дискурса | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Ларионова, А. Д. Фокина | ||
| "... терминов в различных языках. Предложены логические и дискурсивные алгоритмы перевода, позволяющие соотнести ..." | ||
| № 2 (2019) | ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Краснова, М. Г. Мирианашвили, О. О. Сорокина | ||
| "... реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при ..." | ||
| № 4 (2018) | СТАТУС СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ КАЛЬКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КАЛЕК В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII-XIX ВВ.) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Светлана Александровна Прямухина, Ирина Николаевна Филиппова | ||
| "... Статья посвящена дифференциации словообразовательных калек от поморфемного перевода. К анализу ..." | ||
| № 1 (2012) | СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ НА ДРЕВНЕ- И СРЕДНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. П. Попова | ||
| "... - му этапу, связанному со скандинавским и норманнским влиянием на английский язык. Проведен выборочный ..." | ||
| № 4 (2014) | СОВРЕМЕННЫЙ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС МОДЫ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Вероника Васильевна Губина | ||
| "... перевода на русский язык. Сопоставление проводится на основе методов филологической топологии. В заключение ..." | ||
| № 1 (2017) | КВАЗИРЕАЛИИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОНЯТИЯ«СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ» В ПОВЕСТИ Ч. ДИККЕНСА «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ В ПРОЗЕ» И ЕЁ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анастасия Андреевна Тимофеева | ||
| "... «сверхъестественное» в повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» и её переводах на русский язык ..." | ||
| № 6 (2014) | ИЗМЕНЕНИЯ В ТРАДИЦИЯХ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ, ГЕРМАНИИ И РОССИИ: ИХ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В РАЗНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЕРИОДЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Наталья Юрьевна Попова | ||
| "... , русский и немецкий языки и выявляются сходства и различия этих переводов в разные исторические периоды ..." | ||
| № 2 (2012) | ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ИХ ПЕРЕДАЧА В ХРОНОЛОГИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАМФЛЕТОВ ДЖОНАТАНА СВИФТА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. С. Беленкова, М. В. Фролова | ||
| "... и синтаксических средств современного языка перевода с целью создания особого стилистического эффекта ..." | ||
| № 1 (2012) | СТАТУС ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ю. Олейник | ||
| "... Статья посвящена рассмотрению ста- туса переводческих приемов в современной переводо- ведческой ..." | ||
| № 4 (2012) | Употребление наречий с глагольными формами impa rfai t и pass e simp le во французском языке в сопоставлении с использованием наречий с глагольными формами несовершенного вида и простого прошедшего времени в русском языке | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Сенченкова | ||
| "... перевод на русский язык. Кроме того, выявляются факторы, влияющие на совместимость / несовместимость ..." | ||
| № 6 (2022) | Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мань Ли, Т. Н. Лобанова | ||
| "... группы смерть в китайском и русском языках.Результаты. Авторами прослеживается характер перевода ..." | ||
| № 5 (2019) | ПЕРЕДАЧА РИТМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. АТКИНСОН «ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ЖИЗНИ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Шляхтина | ||
| "... » и его переводе на русский язык. Это позволило получить обширный эмпирический материал. В ходе ..." | ||
| № 2 (2022) | О межъязыковой передаче зоонимов в переводах рассказов Дж. Хэрриота на русский и испанский языки | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Н. Пономарева, А. В. Овчинников | ||
| "... в художественном переводе. Процедура и методы. Каждый из анализируемых случаев межъязыковой передачи зоонимов был ..." | ||
| № 1 (2023) | Сопоставление терминов, обозначающих части речи, в английском, русском и китайском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ли Цзяцзя | ||
| "... и китайском языках с точки зрения их этимологии, семантики и внешней формы. Процедура и методы. В статье ..." | ||
| № 2 (2012) | МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ КОМПАРАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Дмитриева | ||
| "... значения грамматической категории компаративности при переводе. Актуальность работы определяется описанием ..." | ||
| № 2 (2019) | ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ МУЛЬТИСЕМИОТИЧЕСКИХТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ СЕРИЙ МУЛЬТСЕРИАЛА«СМЕШАРИКИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева | ||
| "... Перевод заголовков книг, статей, названий кинофильмов представляет собой отдельную проблему ..." | ||
| № 2 (2024) | Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Шичжан Ян, Ян Фу | ||
| "... перевода на примере примечаний в русскоязычном переводе романа «Большая грудь, широкий зад». Процедура ..." | ||
| № 1 (2013) | УПОТРЕБЛЕНИЕ НАРЕЧИЙ С ФРАНЦУЗСКИМИ ГЛАГОЛЬНЫМИ ФОРМАМИ ВРЕМЕНИ PASSÉ COMPOSÉ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Марина Викторовна Сенченкова | ||
| "... глагольных форм с определёнными наречиями, их эквивалентный перевод, а также определены факторы, влияющие ..." | ||
| № 1 (2022) | АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ XIX ВЕКА РОМАНА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Евгения Анатольевна Соловьева | ||
| "... образов анималистических сравнений в переводах XIX в. романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени ..." | ||
| № 3 (2012) | К вопросу о современных переводах Священного Писания на английский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Осипова | ||
| "... на английский язык. Особое внимание уделяется переводам Библии, созданным в так называемый новоанглийский период ..." | ||
| № 2 (2012) | КАЛЬКИРОВАНИЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО В РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. Н. Купова | ||
| "... , связанным с его переводом с английского на русский язык. В статье представлен комплексный анализ новых ..." | ||
| № 1 (2021) | ОТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Руденко, З. Б. Темирханова, Р. И. Исаева | ||
| "... Цель данной работы заключается в определении степени адекватности текста перевода исходному тексту ..." | ||
| № 2 (2019) | СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭВФЕМИЗАЦИИВ РОМАНЕ “THE WEDNESDAY WARS” ГЭРИ ШМИДТАИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. К. Трушина | ||
| "... Шмидта “The Wednesday Wars”, содержащие эвфемизированные элементы, и их переводы на русский язык ..." | ||
| № 5 (2015) | ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Игоревна Денисова | ||
| "... и основным способам их перевода с английского языка на русский. Особое внимание уделяется различным процессам ..." | ||
| № 3 (2023) | Прецедентная метафора “batalla” в текстах испаноязычной прессы: особенности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Г. Епифанцева, А. В. Ахренов, М. А. Молчанова | ||
| "... её перевода на русский язык в испаноязычных газетно-публицистических текстах. Когнитивный аспект предполагает ..." | ||
| № 1 (2014) | К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ ФОНЕТИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Евгения Евгеньевна Матвеева | ||
| "... с точки зрения их перевода на английский или русский язык. Обладая комплексной структурой ..." | ||
| № 2 (2019) | ИДЕИ АКАДЕМИКА В. М. АЛЕКСЕЕВА О ТРЁХЪЯРУСНОМ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКОЙ КЛАССИКИ НА ПРИМЕРЕ «ЛУНЬ ЮЙ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Ичань | ||
| "... исследование призвано способствовать развитию теории и практики перевода с китайского языка на русский. ..." | ||
| № 2 (2015) | БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА И СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ОПЫТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Осипова | ||
| "... наиболее значимых версий Священного Писания на английском и русском языках: Библии короля Иакова (1611 ..." | ||
| № 4 (2014) | ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПОЭТИКА НОВЕЛЛЫ Л. ПИРАНДЕЛЛО «IL PIPISTRELLO» И ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СУЩЕСТВУЮЩИХ ПЕРЕВОДАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Антон Вадимович Хлебников | ||
| "... язык новеллы Л. Пиранделло «Il pipistrello». В ней проводится сопоставительный анализ переводов ..." | ||
| № 2 (2020) | ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Руденко, Р. И. Бачиева | ||
| "... и окказиональных фразеологизмов; приоритетным при переводе данных единиц является сохранение формы при условии, что ..." | ||
| № 6 (2016) | МЕТАФОРА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Любовь Ивановна Борисова | ||
| "... перевода метафоры с английского языка на русский. В частности, обсуждены способы воспроизведения ..." | ||
| № 1 (2024) | Особенности локализации внутриигровых диалогов, содержащих идиомы, устойчивые выражения и их вариации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. К. Трушина | ||
| "... Цель. Уточнить различия между собственно переводом и локализацией, а также проследить, как ..." | ||
| № 4 (2023) | Репрезентация эмотивных коннотаций английских новостных заголовков при переводе на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. А. Филясова | ||
| "... перевода английских коннотативных значений новостных заголовков на русский язык. Методы. Материал для ..." | ||
| № 6 (2024) | Классификация объектов осмеяния и языковые средства их выражения в оригинале и переводе (на материале Цянь Чжуншу «Осаждёная крепость») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сяоли Дуань | ||
| "... комического эффекта перевода и оригинала, а также результаты их реализации. Процедура и методы. Основное ..." | ||
| № 2 (2010) | Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Наталья Дмитриевна Дмитриева | ||
| "... » в плоскости одного языка, а также на внешние и внутренние в плоскости пары языков. Подчеркивается актуальность ..." | ||
| № 1 (2018) | ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КИНЕМАТОГРАФА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Вячеславовна Артемьева, Юлия Владимировна Явари | ||
| "... перевода с русского языка на английский и немецкий. В статье исследуется вербальная и невербальная ..." | ||
| № 4 (2019) | ИССЛЕДОВАНИЕ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Цзиньна | ||
| "... В статье рассмотрены различные операции понятия единицы перевода в русскоязычной и китайскоязычной ..." | ||
| № 2 (2016) | К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... Статья посвящена проблеме поиска корректных иноязычных эквивалентов при переводе текстов. Автор ..." | ||
| № 4 (2012) | Арабские вкрапления в английском художественном тексте и их передача на другой язык (на материале сборника новелл В. И рвинга и их переводов на русский и французский языки) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Колесникова | ||
| "... художественного перевода проблем, связанной с использованием так называемой экзотической лексики в художественном ..." | ||
| № 4 (2014) | К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Виктория Урузмаговна Ногаева | ||
| "... : термины, имеющие прямое соответствие в языке перевода, термины - вариантные соответствия ..." | ||
| № 1 (2012) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ: ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА ЛЬЮ УОЛЛИСА «БЕН-ГУР») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. В. Крупник | ||
| "... В статье рассматриваются такие понятия, как язык и культура, языковая картина мира, коннотация имен ..." | ||
| № 4 (2019) | «ВОСТОЧНЫЕ РЕАЛИИ» В «ЗАПАДНОМ» ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Новикова, Е. Ю. Пугина, Т. В. Холстинина | ||
| "... объединяются под именем «восточных реалий», а также с особенностями их передачи на русский язык. Методика ..." | ||
| № 1 (2013) | ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ В ХРОНОЛОГИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА ПАМФЛЕТОВ ДЖОНАТАНА СВИФТА «ПИСЬМА СУКОНЩИКА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Сергеевна Беленкова, Марина Вячеславовна Фролова | ||
| "... , морфологических и синтаксических средств языка для создания особого стилистического эффекта соотнесённости ..." | ||
| № 3 (2017) | ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ в диалогической речи И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Марина Николаевна Левченко, Екатерина Михайловна Савина | ||
| "... синтаксической трансформации ответных эллиптических реплик при переводе на русский язык. На основе анализа ..." | ||
| 1 - 100 из 255 результатов | 1 2 3 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)






















