Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

О межъязыковой передаче зоонимов в переводах рассказов Дж. Хэрриота на русский и испанский языки

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-2-106-113

Аннотация

Цель исследования – выявление методов, используемых для межъязыковой передачи зоонимов в художественном переводе.

Процедура и методы. Каждый из анализируемых случаев межъязыковой передачи зоонимов был охарактеризован по признакам, относящимся к исходному зоониму, контексту его употребления, а также к зоониму, использованному переводчиком. При проведении исследования применены методы описания, сравнения, количественного и контекстуального анализа.

Результаты. По результатам исследования, наиболее важным фактором при выборе метода передачи является происхождение исходного зоонима. Кроме того, заметно влияние традиций переводящего языка: передача на испанский язык больше тяготеет к форенизации.

Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в систематизацию методов, применяемых для межъязыковой передачи зоонимов, и могут быть использованы для формулирования рекомендаций в этой сфере.

Об авторах

С. Н. Пономарева
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Россия

Пономарева Светлана Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения

г. Москва



А. В. Овчинников
ООО «Букинг. ком Русиа»
Россия

Овчинников Алексей Владимирович – специалист по иностранному языку

г. Москва



Список литературы

1. Беляева М. Ю. Ономастика Кубани: прошлое и настоящее : учебное пособие для студентов вузов. Славянск-на-Кубани: Филиал ФГБОУ ВПО «Кубанский гос. ун-т» в г. Славянске-на-Кубани, 2020. 138 c.

2. Боброва М. В., Посохина Ю. Ю. Зоонимы Троельжанского сельского поселения Пермского края: производящая лексика // Филология в XXI веке. 2020. № 2 (6). С. 141–148.

3. Варникова Е. Н., Зимичева Н. Н. Зоонимикон современной деревни (на материале кличек животных с. Горицы Вологодской области) // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Гуманитарные, общественные, педагогические науки. 2017. № 2 (5). С. 73–77.

4. Гардинер А. Теория собственных имен. М.: Наука, 1954. 461 с.

5. Генидзе Н. К., Яковлева А. А. Проблема передачи имен собственных в художественном переводе // Лингвокультурное измерение текста и дискурса : сборник научных статей / под ред. И. В. Кононовой. СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2019. С. 88–94.

6. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

7. Намитокова Р. Ю. В мире имен собственных: лингвистические беседы по краеведению. Майкоп: Адыгейское кн. изд-во, 1993. 184 с.

8. Николаева Т. М. Князь Звездич и Баронесса Штраль – кто они такие? // Имя: Семантическая аура / отв. ред. Т. М. Николаева. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 191–213.

9. Седина И. В., Четвергова В. В. Стратегии и приёмы перевода имён собственных в произведениях жанра фэнтези (на примере произведений цикла «Песнь Льда и Огня» Джорджа Р. Р. Мартина) // Дневник науки (электронный научный журнал). 2017. № 6 (6). URL: http://dnevniknauki.ru/images/publications/2017/6/philology/Sedina_Chetvergova.pdf (дата обращения: 10.10.2021).

10. Топоров В. Н. От имени к тексту // Имя: Семантическая аура / отв. ред. Т. М. Николаева. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 15–27.

11. Franco Aixelá J. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español): Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante, 1996. 779 p.


Рецензия

Просмотров: 87


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)