Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 5 (2024)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

6-17 115
Аннотация

Цель. Установить взаимосвязь между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватностью текста перевода.

Процедура и методы. Основными методами исследования стали сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, а также количественный анализ отдельных структур несобственно-прямой речи. В качестве материала исследования были выбраны произведения русской, британской и американской литературы, написанные в XX веке, и их переводы на русский и английский языки соответственно.

Результаты. Было установлено, что между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватностью текста перевода существует взаимосвязь. В результате некорректного выбора способа передачи несобственно-прямой речи или отказа от её передачи текст перевода теряет текстовую интерференцию и экспрессивность, что может привести как к стилистической стандартизации, так и к искажению смысла текста.1

Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что полученные результаты можно использовать в работе переводчиков художественной литературы, а также при обучении переводу.

18-26 109
Аннотация

Цель. Анализ проблемы соотношения понятий стереотипа и прототипа, используемых при исследовании процесса категоризации человеком предметов окружающего мира.

Процедура и методы. В процессе работы использованы компонентный и сопоставительный методы лингвистического анализа, а также ключевой метод научного познания – интерпретативный, предполагающий наблюдение, сравнение и обобщение, служащий для выявления социокультурных, бытовых, политических и других национальных особенностей, под действием которых формируются определённые стереотипы и прототипы. В ходе исследования авторами применялся также метод аксиологического анализа (способ этносемиометрии), используемый для выведения значимых смыслов текста и позволяющий определить в своей целостности некоторое представление о наполнении его содержания ценностным отношением автора. Процедура исследования состояла в следующем: была проанализирована теоретическая база исследуемой проблематики и выбраны некоторые примеры прототипов из повседневной жизни людей разных наций и стереотипов из текстов немецких СМИ для компонентного и сопоставительного анализа.

Результаты. В ходе исследования определено, что стереотип и прототип относятся к разным видам человеческого опыта, хотя и имеют много общего и служат принципам его категоризации. Проанализированы примеры иноязычных прототипов и стереотипов, указывающие на их существенное различие при восприятии человеком образов окружающего мира.

Теоретическая и/или практическая значимость заключается в определённом вкладе в научную проблематику категоризации и концептуализации человеческого опыта. Фиксация информации в языковых формах, в нашем случае – в стереотипах и прототипах, является одним из основных вопросов когнитивной лингвистики, поэтому представленное исследование имеет значимость для этой науки.

27-37 73
Аннотация

Цель данной работы состоит в определении психолингвистических особенностей интерференции, возникающей при использовании в речи имён существительных испанского языка, отличающихся в категории рода от соответствующих им существительных русского языка.

Процедура и методы. В работе исследуются примеры использования имён существительных испанского языка греческого и латинского происхождения на материале устной речи с помощью метода сплошной выборки, а также метода квантитативного (количественного) анализа языка.

Результаты. В результате проведённого исследования были выявлены определённые интерферентные ошибки при использовании имён существительных указанного типа: некорректный выбор артикля, некорректный выбор формы согласуемого (зависимого) слова.1

Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования подтверждают гипотезу о влиянии языковой картины мира родного языка на язык изучаемый и вносят вклад в развитие психолингвистики, а также сравнительно-сопоставительного языкознания. Полученные данные могут найти практическое применение при составлении двуязычных (русско-испанских) словарей и грамматических пособий.

38-47 92
Аннотация

Цель. Проведение комплексного анализа суффиксальных и префиксальных производных терминов международного гуманитарного права в английском и русском языках, включающего, наряду с основными терминами международного гуманитарного права, общие термины, общепринятые слова национального языка, служебные слова.

Процедура и методы. В проведённом нами исследовании использована многоаспектная методология, в том числе: метод синхронного анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа, который позволяет анализировать понятия международного гуманитарного права на английском и русском языках на основе перевода юридических документов с целью установления степени эквивалентности понятий в этой правовой области и расхождений в их определённых характеристиках; метод когнитивно-концептуального анализа. Материалом для нашей статьи послужила терминология международного гуманитарного права, выявленная приёмом сплошной выборки из англо-русских юридических словарей, толковых и энциклопедических юридических словарей, в том числе электронных.

Результаты. Анализ терминологии данной правовой сферы показал, что от одной и той же корневой морфемы может быть образовано несколько производных, совокупность которых определяется в лингвистике как словообразовательное (или деривационное) гнездо. По результатам исследования было установлено, что в образовании большинства аффиксальных терминов международного гуманитарного права, участвуют префиксы и суффиксы. Суффиксы представляют собой распространённое средство терминообразования, которое, в свою очередь, отражает комплексность терминологии. Проведённый анализ показывал, что произведённые от одной и той же основы термины благодаря суффиксу, определяющему значение, могут обозначать процесс, результат процесса, деятеля: миротворчество – миротворцы, дипломатиядипломат и т. д. Исследование английских производных позволило выявить множество терминов, имеющих в морфемном строении антонимичные префиксы, которые могут быть выражены следующими префиксами: anti-; de-; dis-;un-.

Теоретическая и/или прикладная значимость. Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённое нами исследование аффиксальных и префиксальных производных английских и русских терминов международного гуманитарного права своими результатами открывает перспективы для дальнейшего развития терминоведения, теории языка для специальных целей, лексикографии, терминографии, теории межкультурной коммуникации, теории перевода. Материалы исследования могут быть применены в практике составления терминологических словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации отраслевой терминологии международного гуманитарного права. Собранный материал и полученные результаты сопоставительного исследования могут быть также применены в вузовских курсах по языкознанию, истории языкознания и истории английского языка, общей и частной лексикологии, терминоведению, теории перевода в правовой сфере.

48-58 65
Аннотация

Цель данного исследования – выявить, как преподаватели хорватских университетов воспринимают электронные письма своих студентов с точки зрения вежливости.

Процедура и методы. Исследование включает качественный и количественный анализ данных, собранных с помощью тщательно разработанной анкеты, заполненной преподавателям хорватских университетов и ориентированной на восприятие ими электронных писем своих студентов.

Результаты. В результате проведённого исследования выяснилось, что, хотя хорватские преподаватели выражают общее удовлетворение этикетом учащихся, они отмечают проблемы, свидетельствующие о недостаточном развитии коммуникативной компетентности учащихся. Это вызвано незнанием студентами стратегий вежливости и недостаточной их осведомлённостью о социальной дистанции и дистанции власти. Таким образом, автором подчёркивается необходимость обучения электронному этикету в системе высшего образования Хорватии и предлагается ввести специальный курс по этикету электронной коммуникации в учебные программы.

Теоретическая и практическая значимость. Хотя исследование выполнено на достаточно ограниченном материале, оно даёт первоначальное представление о проблемах, возникающих при переписке студентов и преподавателей по электронной почте в хорватских университетах, и мотивирует к дальнейшим исследованиям, обосновывает введение всестороннего образования в области сетевого этикета на университетском уровне. Подчёркивается важность понимания значения вежливого общения и владения стратегиями вежливости для развития социокультурной коммуникативной компетентности, особенно в академическом контексте, а также необходимость дальнейшего исследования текстов электронных писем хорватских студентов, с целью выявления проблем и формирования соответствующих рекомендаций для их решения.

59-68 57
Аннотация

Цель работы – обосновать необходимость применения онтолингвистического подхода для выделения наиболее успешного переводческого инструментария межкультурной передачи художественного текста.

Процедура и методы. Вопросы межкультурной передачи рассматриваются на основе вертикального и горизонтального подходов к компонентному анализу маркеров детской экспрессивной речи на различных уровнях языка. С опорой на используемый метод сравнительно-сопоставительного анализа выделяются основные переводческие сложности, способные приводить к дальнейшей необоснованной интерпретации художественного произведения.

Результаты. Выявляются перспективы междисциплинарного подхода для решения переводческих задач, что позволяет более точно и полно выражать оттенки детской речи в языке перевода. Применение горизонтального подхода способствует более близкой к замыслу автора передачи образа персонажа-ребёнка.

Теоретическая значимость работы заключается в определённом вкладе в междисциплинарный характер переводческой парадигмы на стыке с онтолингвистикой в ракурсе предложенной методологии исследования вопросов перевода детской речи.

69-80 103
Аннотация

Цель. В статье рассматривается проблема неосознанного (автоматического) употребления в процессе коммуникации в медиадискурсе слов и конструкций, значение которых с течением времени изменилось. Цель исследования – выявить предполагаемые семантические сдвиги, задача – выяснить причины выявленных сдвигов и интерпретировать процессы их появления.

Процедура и методы. Для решения задачи использованы методы корпусного анализа при формировании выборки и последующего контекстуального, семантического и этимологического анализа, а также квантитативные методы для выявления частоты встречаемости в сформированной выборке выявленных сдвигов с показателем ipm.

Результаты. К основным результатам и главным выводам можно отнести фиксацию сдвигов в коммуникативной норме из-за неразличения семантики слова или словосочетания (конструкции), которые приводят впоследствии к закреплению узуального сдвига и в дальнейшем вызывают неразличение их нормативного и ошибочного употребления.

Теоретическая значимость состоит в развитии теории семантических сдвигов в русском языке, рассмотрении закона семантической поляризации или энантиосемии, возникшей в результате активного использования данных конструкций в языке медиадискурса. Практическая значимость предполагает использование результатов для различения ситуации семантического сдвига во избежание его перехода в категорию нормы.

81-94 64
Аннотация

Цель. Характеристика системы языковой вербализации запаха в русской лингвокультуре как средства объективации ольфакторного культурного кода.

Процедура и методы. В работе используются когнитивный и лингвокультурологический подходы, предусматривающие изучение соотношения языка и сознания, языка и культуры, что удаётся достичь благодаря комбинированию ряда методов. Этимологический анализ раскрывает исходное значение изучаемых лексических единиц, метод анализа словарных дефиниций показывает существенные признаки значения. Контекстуальный анализ и анализ сочетаемости дополняют семантическую структуру, а метод статистического анализа показывает частотность употребления лексических единиц, вербализующих запах, и численную зависимость между ними. При помощи метода лингвокогнитивного моделирования структурируются полученные данные и описывается система языковой вербализации запаха в русской лингвокультуре.

Результаты. Проведённый анализ существительных лексико-семантической группы «запах» позволил раскрыть внутреннюю форму слов и её влияние на признаки, актуализируемые в современном русском языке. Полученные данные дали возможность охарактеризовать парадигматические отношения между лексическими единицами, составляющими группу, а также представить их в виде модели.

Теоретическая и практическая значимость статьи определяются необходимостью разработки модели анализа перцептивной лексики. Систематизированное представление фрагмента ольфакторного культурного кода может быть использовано в практике лексикографического описания лексики. Представленная модель анализа фрагмента ольфакторного культурного кода может быть применена для характеристики других модусов перцепции

95-107 72
Аннотация

Цель. Анализ вербально-семантического аспекта языковой личности немецкого писателя и публициста Уве Брайтенборна как представителя профессиональной группы авторов интеллектуального аналитического сайта.

Процедура и методы. Основным методом исследования является метод моделирования речевого портрета. Путём функционально-стилистического анализа выявлены специфические черты, определяющие языковое и речевое своеобразие индивидуального стиля У. Брайтенборна и составляющие основу вербально-семантического компонента его языковой личности. С помощью элементов прагматического анализа описан потенциал воздействия выявленных языковых средств на целевую аудиторию. Для уточнения узуальных и актуальных значений языковых единиц использовались методы структурно-семантического анализа, метод контекстуального анализа. Частотность языковых элементов в тексте определялась методом количественного подсчёта.

Результаты. Определены наиболее частотные маркеры виртуальной языковой личности автора интеллектуального сайта, которые выделяются как своей качественной спецификой, так и частотой употребления: синтактико-стилистические структуры, лексические единицы, тропы. Делаются выводы о характере прагматического воздействия выявленных средств на целевую аудиторию.

Теоретическая и практическая значимость. Анализ индивидуальных языковых и речевых особенностей языковой личности Уве Брайтенборна вносит вклад в развитие лингвоперсонологии и открывает перспективу моделирования обобщённого речевого портрета автора критико-аналитических статей на сайтах с социально значимой тематикой.

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН

108-117 58
Аннотация

Целью данной статьи является проведение краткого описания и анализа лингвокультурной специфики частных публикаций в печатной прессе Республики Нигерия.

Процедура и методы. Для решения поставленных задач использовался комплекс как общенаучных, так и частных методов. При отборе языкового материала использовались методы систематической и кластерной выборки. Необходимость описания и анализа лексико-грамматических характеристик обусловила использование формально-грамматического метода анализа, анализа словарных дефиниций, компонентного анализа, сравнительно-сопоставительного анализа. Также в ходе исследования использовался метод обобщения речевых фактов и метод статистического учёта. В ходе исследования проанализирован корпус печатных письменных текстов нежурналистских публикаций частных лиц в печатных газетах Нигерии (Vanguard, Leadership, This Day).

Результаты. В статье выявляется лингвокультурная специфика частных публикаций в печатных СМИ Нигерии. Дано описание языковых и социокультурных особенностей трёх типов частных публикаций, наиболее распространённых в печатных СМИ региона. Выделены значимые социокультурные доминанты, находящие своё отражение в печатных СМИ. Проанализированы лексико-грамматические особенности частных публикаций, делается вывод о значительном влиянии устной речи на письменную в публикациях раздела CLASSIFIEDS. На материале частных публикаций уточняется наличие структурных изменений в территориальном варианте.

Теоретическая и практическая значимость. Проведённое исследование представляется полезным и интересным для филологов, социолингвистов и специалистов, работающих с территориальными вариантами английского языка в регионе Африки южнее Сахары.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)