Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 1 (2024)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

6-14 119
Аннотация

Цель. Выявление ценностных характеристик иллокутивных типов вербальной эмпатии в рамках речеактового подхода.

Процедура и методы. В работе использовались общенаучные и частные методы: коммуникативно-прагматический анализ, лингвистическое описание.

Результаты. Выделены качественные признаки эмпатийных высказываний в биполярной дихотомии. Отмечена взаимозависимость рассматриваемых признаков в процессе эмпатического общения. Сопоставлены коммуникативно-прагматические маркеры эмпатийных речевых актов с базовыми типами психологического феномена эмпатии.

Теоретическая значимость состоит в развитии теории речевой деятельности и теории речевого воздействия. Эмпатические характеристики объединяют области исследования речевой коммуникации с психологией речевого поведения. Практическая ценность полученных знаний в их использовании в качестве коммуникативного регулятора взаимоотношений межличностного общения.

15-24 119
Аннотация

Цель. Выявление лингвокультурной специфики английского языка, функционирующего на территории Нигерии.

Процедура и методы. Исследование основывается на применении общенаучных (анализ, обобщение) и специальных методов (описательный, количественный, метод компонентного анализа).

Результаты. Выявлены продуктивные трансформационные процессы английского языка Нигерии, вследствие влияния креолизации: монофтонгизация дифтонгов для фонетического строя; симплификация видовременных форм глагола для морфологического строя; использование высокочастотных лингвокультурем лексического строя.

Теоретическая и/или практическая значимость заключается в раскрытии потенциала трансформационных процессов английского языка Нигерии. Строй территориального варианта английского языка Нигерии подвержен влиянию двух процессов: индигенизации и глобализации, что способствует сохранению его уникальных свойств, отражающих специфику нигерийской лингвокультуры.

25-32 112
Аннотация

Цель. Раскрытие нарративов личного опыта как эффективного приёма воздействия в рамках стендап-дискурса.

Процедура и методы. Ключевым исследовательским методом стал контент-анализ, позволивший выделить наиболее частотные паттерны личностных нарративов в выступлениях англоязычных комиков. Классификация моделей проведена на основе типологии аксиогенных ситуаций, предложенной В. И. Карасиком.

Результаты. Доказан высокий уровень мультимодальности стендап-дискурса, апеллирующего к семантическим, прагматическим и синтаксическим принципам построения шуток, что обосновывает актуальность дальнейших исследований характера манипулятивного воздействия стендап-комиков.

Теоретическая и/или практическая значимость заключается в раскрытии особенностей применения нарративов личностного опыта как эффективного приёма манипулятивного воздействия на зрительскую аудиторию.

33-51 171
Аннотация

Цель статьи – проанализировать возможности вербализации знаков психофизиологической коммуникации в традиционной китайской медицине (ТКМ) с опорой на этнолингвокультурный китайский ценностный код, который переводит знаки «поведения» тела в специфическую коммуникацию организма с человеком.

Процедура и методы. Невербальные и паравербальные средства коммуникации организма с человеком рассмотрены в интерпретативной практике ТКМ как в нейропсихофизиологическом диалоге тела человека с его сознанием. Методология опирается на психолингвистическое осмысление нейровегетативных процессов в традиционной культуре народной медицины Китая и постулатов переводоведения.

Результаты показали, что язык тела трактуется в ТКМ как взаимосвязанная сложная система невербальных и паравербальных маркеров, которые передают информацию о чувствах и эмоциях как через невербальные каналы, включающие жесты, положение тела, выражения лица, так и другие паралингвистические приёмы. Эта система маркеров носит в ТКМ метафорический характер эвфемизмов, что обусловлено сакрализацией и табуированностью тем, связанных с жизнедеятельностью человеческого организма.

Теоретическая значимость исследования связана с новым подходом к постулатам и терминологии ТКМ с позиций коммуникативистики и нейропсихолингвистики, что позволяет по-новому посмотреть на «язык» ТКМ.

52-64 112
Аннотация

Целью работы является выявление понятийной составляющей лингвокультурного типажа «учитель» в китайском языке.

Процедура и методы. Материалом исследования послужили данные толковых, этимологических, энциклопедических, фразеологических, частотных словарей, а также словаря синонимов и текстов СМИ, размещённые в китайских языковых корпусах. В процессе исследования использовались такие методы, как этимологический анализ, семантический анализ, контекстуально-описательный анализ, когнитивно-дискурсивный анализ и сравнительный анализ применения лексики.

Результаты. Представлена культурная специфика номинативного процесса, отражающая китайскую языковую картину мира, а также эволюция семантики иероглифов, обозначающих лингвокультурный типаж «учитель». Установлена понятийная составляющая данного типажа в китайском языке.

Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно дополняет сопоставительные исследования лингвокультурного типажа «учитель» в китайской и русской языковой картине мира.

65-80 127
Аннотация

Цель. Цель данной работы заключается в выявлении языковых особенностей педиатрического дискурса с помощью включенного наблюдения.

Процедура и методы. Авторами проанализирован корпус скриптов бесед педиатра с ребенком и его родителями.  Осуществлены наблюдения за речью врача, его умением правильно собирать анамнез, используя тактику общения с ребенком и его родителями. При проведении исследования применены методы наблюдения, обобщения, интерпретации и систематизации языкового материала, дискурсивный анализ. В соответствии с поставленной целью применялся метод коммуникативно-прагматического анализа профессиональной речи.

Результаты. Проведенный анализ показал некоторые отличия дискурса педиатра от дискурса «взрослого» врача, а именно, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, жестов, игровых приемов. На основании изучения скриптов бесед установлены особенности педиатрического дискурса, в том числе, персонализация, диалогичность. Выявлено, что педиатр должен обладать развитыми лексическими навыками и речевыми способностями, вербальным мышлением, уметь использовать коммуникативные тактики и стратегии для установления и поддержания контактов с ребенком и его родителями.

Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории медицинского дискурса и дискурс-анализа.

81-92 90
Аннотация

Цель заключается в выявлении глубинных содержательных аспектов неискреннего текста, установлении параметров для интерпретации содержания текстов, рассматриваемых в коммуникативной ситуации как неискренние.

Процедура и методы. Методология исследования построена на базовом интерактивном принципе, применяемом к исследованию речевой коммуникации, к исследованию содержания текстов, позволяющем вовлекать в исследование тексты адресанта и адресата. Рассмотрение содержания неискреннего текста опирается на системно-деятельностный подход к исследованию содержания, включающий анализ содержания текстов каждого из участников речевого общения; не менее важным оказался компонентный и структурный анализ представленного эмпирического материала.

Результаты. В процессе исследования были установлены содержательные аспекты неискреннего текста. Предложено определение феномена «неискренний текст», определены условия и параметры интерпретации содержания неискреннего текста. Содержание неискреннего текста рассматривается как сопряжение содержаний текстов в аспекте коммуникативной деятельности участников речевого общения, коммуникативного акта, интерпретация содержания текстов подобного вида понимается как интерпретация знаковой модели развёртывания коммуникации в виде сопряжения коммуникативных деятельностей адресанта и адресата.

Теоретическая и практическая значимость исследования объясняется вкладом в научное изучение речевой коммуникации, текста, полученными комплексными данными по изучению содержания текста, в частности неискреннего текста. Представленные научные сведения являются полной, всеобъемлющей и окончательной интерпретацией исследуемой сущности, выявляют глубинные основания содержания неискренних текстов, что имеет большое теоретическое значение для лингвистической науки в аспекте исследования функционирования языковых явлений, в частности, текстов как центрального компонента дискурсивной реальности.

93-105 118
Аннотация

Цель. Уточнить различия между собственно переводом и локализацией, а также проследить, как выявленные различия влияют на процесс лингвокультурной адаптации фрагментов, содержащих фразеологические единицы, устойчивые выражения и их вариации, для русскоязычного рынка.

Процедура и методы. В ходе написания работы была проанализирована актуальная научная литература, посвященная локализации как особому виду лингвокультурной адаптации текстов. Также был проведен сопоставительный анализ подборки цитат из диалогов игры ‘Divinity: Original Sin’, имеющих в составе фразеологические единицы в традиционном или творчески преобразованном авторами игры виде. Отобранные фрагменты рассматривались с точки зрения структуры, происхождения и наличия эквивалентов в русском языке.

Результаты. На основании рассмотренного теоретического и практического материала установлено, что в ходе локализации компьютерных игр адекватная передача ключевого для прохождения игры содержания и соответствие техническим требованиям к тексту перевода являются более приоритетными, чем сохранение художественное своеобразия исходного текста. Особенно это заметно при переводе таких сложных для лингквокультурной адаптации единиц как фразеологизмы и их вариации, так как при локализации внутриигровых диалогов возможности использования описательного перевода или пояснений крайне ограничены. 

Теоретическая и/или практическая значимость Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе была предпринята попытка дальнейшего разграничения художественного перевода и локализации внутриигровых художественно-повествовательных текстов и диалогов. Практическая значимость обусловлена тем, что уделяется внимание такому объекту перевода как фразеологические единицы и как их перевод таких единиц осложняется особенностями локализации как специфического вида переводческой деятельности.

106-113 60
Аннотация

Целью исследования является определение особенностей употребления глаголов движения в роли проксем, формирующих художественное пространство в фоновом терминале при построении когнитивных сцен в разноязычных произведениях Г. Джеймса «Бостонцы» и Г. Зудермана «Фрау Зорге».

Процедура и методы. В данной работе интерпретируются особенности репрезентации художественного пространства в тексте разноязычных произведений Г. Джеймса «Бостонцы» и Г. Зудермана «Фрау Зорге». Исследуются проксемы, которые выявлены в фоновом терминале текстовых когнитивных сцен. В ходе исследования проксемного аспекта фонового терминала когнитивных сцен был применён когнитивно-герменевтический анализ глаголов движения в качестве проксем. Материалом исследования являются разноязычные произведения Г. Джеймса «Бостонцы» и Г. Зудермана «Фрау Зорге».

Результаты. Согласно исследованию, когнитивные сцены высокочастотны в текстах обоих романов. Проксемный спектр фоновых терминалов текстовых когнитивных сценариев представлен преимущественно глаголами движения. Наиболее частотным типом глаголов-проксем в обоих разноязычных текстах являются глаголы во времени Past Simple / Präteritum (простое прошедшее время). Глаголы во времени Past Perfect / Perfekt являются менее частотными проксемами.

Теоретическая и практическая значимость заключается в определении специфики построения когнитивных сцен как динамичного сегмента концептосферы художественного мира писателей XIX века Г. Джеймса и Г. Зудермана, в пополнении теоретико-методологической базы интерпретации текстовых когнитивных сцен детальным описанием глаголов движения в качестве одного из типов проксем, формирующих художественное пространство.

114-126 69
Аннотация

Цель статьи – установление и описание динамики социокультурных сходств и отличий британских и американских афоризмов с гендерной оценкой, отражённых в их семантике и структуре.

Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ субъекта оценки в афоризмах, принимая во внимание пол, социальное положение, профессию. Также произведено: установление концептуального пространства; выявление и интерпретация культурной информации, отражённой в афоризмах определённых столетий посредством метода лингвокультурологического анализа; сравнение социокультурных особенностей британских и американских оценочных афоризмов с помощью сопоставительного анализа.

Результаты. Исследование афоризмов разных эпох позволило проследить процесс формирования системы ценностей у американской и британской наций, что способствует пониманию особенностей характера англоязычных народов. В результате проведённого исследования были обозначены основные различия между британскими и американскими оценочными афористическими высказываниями, имеющими социолингвистический характер.

Теоретическая и прикладная значимость статьи заключается в том, что работа вносит вклад в разработку когнитивной сущности и национально-культурной специфики афоризмов в гендерном аспекте, способствует выявлению наиболее эффективных способов создания ярких оценочных английских и американских афоризмов и вскрытию и пониманию процесса инференции различных по структуре афоризмов, вербализующих оценку лингвокультурных образов мужчины и женщины.

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ И РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)

127-138 105
Аннотация

Целью данной статьи является рассмотрение аббревиатурных неологизмов современной французской военной лексики и раскрытие особенностей образования аббревиатур и условных обозначений в текстах военной тематики.

Процедура и методы. В работе преимущественно используются общелингвистические методы, в частности описательный и сравнительно-сопоставительный, специальные методы и приёмы, такие как метод лингвистического описания и структурно-семантический анализ в качестве приёмов исследования системы аббревиатур французской военной сферы.

Результаты. В результате проведённого анализа выявлены аббревиатурные неологизмы и особенности их функционирования в сфере современного французского языка военной сферы. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении аббревиатурных неологизмов в военных текстах современного французского языка в аспекте их словообразовательных особенностей, которые отличаются спецификой парадигматических отношений.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении специфики аббревиатурных неологизмов военной сферы, что дополняет теоретические знания образования французской терминологии. Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания в профильных военных учебных заведениях, при составлении учебных пособий военно-профессиональной направленности.

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)