№ 6 (2017)
6-14 128
Аннотация
В представляемой статье рассматривается терминологическая и живая метафора негативной семантики в научно-техническом тексте на материале текстов в области машиностроения. Основное содержание исследования представляет анализ в рамках антропоцентризма общеязыковых и технических значений этих метафор. Живые метафоры негативной семантики связаны с негативными эмоциями состояния, поведения и критической оценкой событий. Значительное внимание уделяется использованию в научно-техническом тексте структурно-позитивных метафор негативной семантики по сравнению со структурно-отрицательными метафорами. Живые метафоры негативной семантики, органично используемые ученым-автором, значительно усиливают эмоционально-экспрессивное воздействие научного текста на специалиста-читателя.
15-23 55
Аннотация
Статья посвящена описанию фразеологических средств английского языка с точки зрения понимания способов их вариантной репрезентации. В когнитивно-дискурсивной парадигме языковая сущность состоит из формы знака, смысла и внутренней концептуальной формы, обладающей тождеством фразеологических вариантов. Внутренняя концептуальная форма образует ментальную основу для фразеологических вариантов. Различия между варьирующимися лексемами указывают на когнитивные признаки, связывающие компоненты-варианты фразеологической единицы. Градация внимания и связанная с ней когнитивная выделенность способствуют фокусированию сознания на определенных признаках.
24-38 111
Аннотация
В мае 2017 г. на очередном пленарном заседании Академии языка иврит было принято решение о серьёзной реформе в орфографии иврита и введении новых правил безогласовочной орфографии. В статье приводится краткий обзор двух систем письменности в иврите, детально рассматриваются основные положения новых правил, производится сравнение «Правил полного написания», установленных данным решением, с прежними редакциями «Правил безогласовочной орфографии», анализируются положительные и отрицательные элементы данной реформы, а также её возможные последствия как для израильского общества, так и для изучающих иврит в Израиле и за его пределами.
39-49 59
Аннотация
В статье анализируются результаты изучения структурно-семантических характеристик англоязычной перфузиологической терминологии. Делается вывод об ассоциативном характере этой терминосистемы. Как и все относительно недавно возникшие терминологии, перфузиологическая терминология включает большое количество уже существующих терминов из разных областей медицины. Поскольку ядром терминосистемы является понятие «экстракорпоральное кровообращение», а эта процедура невозможна без применения технических средств (аппарат искусственного кровообращения), то с точки зрения семантики терминология распадается на два самостоятельных поля (медицинское и техническое). В их составе выделено 5 семантических групп, некоторые из которых объединяют терминологию из обоих полей. Автор делает вывод, что такой состав и строение терминосистемы характерны для новых отраслей медицины, в силу широкого использования в них различного оборудования технического характера. В связи с этим одним из критериев отбора терминолексики такого рода становится употребление терминологической единицы в составе текста соответствующей тематики.
50-58 70
Аннотация
Статья посвящена исследованию структурно-идентичных аббревиатур типа V-Day, V-neck, рассматриваемых с позиций когнитивной лингвистики. Авторами показано, каким образом можно применять когнитивный подход для анализа инициально-словных сокращений. Результаты проведённого анализа показали, что статус рассматриваемых единиц зависит от генезиса их первых компонентов, что позволяет разделить исследуемые слова на две подгруппы: реальные сокращения и квази-аббревиатуры. В статье определяются закономерности их моделирования, показаны стоящие за ними когнитивные структуры, а также основные причины развития полисемии в семантике изучаемых комплексов.
59-67 57
Аннотация
Статья посвящена анализу дефиниций коллоквиальных лексем, включённых в словари общелитературной и разговорной лексики современного немецкого языка. Предметом исследования послужили немецкие глагольные единицы с предложными частицами, которые во всех рассмотренных словарях (или в большинстве из них) маркированы как разговорные. Основная цель анализа заключается в выявлении типичных проблем, возникающих при лексикографировании разговорно-окрашенных лексических единиц. На конкретных примерах рассматриваются случаи включения в словари малоупотребительных лексем, несовпадений дефиниций одной лексемы в разных словарях, неполного описания семантических характеристик лексемы.
68-76 55
Аннотация
В статье представлен подход к анализу дискурса новостных агентств в его многоплановой процессуально-продуктивной динамике. Порождение новостного дискурса - это процесс, который реагирует на объективное развитие событий; в то же время, каждый новостной текст является продуктом деятельности журналиста, фиксирующим определённое событийное изменение. Рассматриваются элементы, взаимодействие которых образует эту сложную динамику: этапы новостного события, тексты-источники и поэтапно развёртываемые новостные тексты, а также влияние языковой среды на деятельность журналиста. В качестве иллюстративного материала используются новостные заметки агентства Франс Пресс.
77-86 37
Аннотация
Основной целью статьи является анализ корректности межъязыковой передачи профессиональной авиационной лексики на материале трёх переводов романа А. Хейли «Взлётная полоса 08» на русский язык. При изучении корректности перевода языковых особенностей радиообмена лётного экипажа в качестве основных использованы методы сплошной выборки, количественный, сопоставительный. Объектом исследования являются эквивалентные соответствия подъязыка авиации. Детальный анализ подтверждает неполную адекватность существующих версий перевода романа оригиналу. Выявленные в результате проведенного исследования факты позволяют сделать вывод о наиболее типичных ошибках перевода, которыми являются: игнорирование устойчивых словосочетаний РГА1 при межъязыковой передаче, опущения текста оригинала, использование приблизительных аналогов вместо лексики ограниченной сферы употребления.
87-94 54
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме переводческого противоречия «семантика - узус», возникающей при переводе немецкой диалогической речи на русский язык, и анализу семантических трансформаций в пользу узуальной адаптации текста при переводе. На материале произведений немецкой художественной литературы проводится анализ различных вариантов перевода диалогических единств на русский язык, подтверждается особая роль ситуации общения в которой проходит диалог и выбор средств языкового выражения, принятых в той или иной ситуации общения. В результате анализа отмечается необходимость семантической трансформации диалогов в пользу узуальной адаптации при переводе с немецкого на русский язык для достижения эквивалентности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.
95-105 51
Аннотация
Статья посвящена исследованию метафорических значений прилагательных с перцептивными признаками мягкий и жёсткий в русском, английском и французском языках. Подобный анализ позволил выявить общие и специфические для данных языков синестетические метафоры, а также проследить, каким путём чаще развиваются метафорические значения: по линии прилагательных с одинаковым перцептивным признаком (мягкий или жёсткий) или в парах прилагательных с противоположными перцептивными признаками (мягкий - жёсткий) - в исследованных языках. Сопоставление семантических структур данных прилагательных показало, что больше совпадений в разных языках наблюдается у прилагательных с одинаковым перцептивным признаком, чем у пар прилагательных с противоположными перцептивными признаками.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)