Цель нашего исследования заключается в выявлении специфики передачи реалий и решении проблемы «словесных превращений» в ситуации, когда в качестве переводчика выступает сам автор.
Процедуры и методы. Основные методы нашего исследования: 1) метод сплошной выборки (использовался для составления корпуса реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских и английских названий реалий в отобранном материале); 3) контекстуальный анализ (использовался для выявления эмотивного значения определенных реалий в анализируемых текстах В. Набокова).
Результаты. Установлены основные методы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька и т.д; определен наиболее часто встречающийся прием – транслитерация с объяснением.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет взглянуть на проблему билингвизма в целом и конкретно на билингвизм писателя-билингва, на связь двух языковых систем в его сознании. Проведенный анализ позволяет более детально изучить проблему автоперевода, который, по словам самого Набокова, представляет собой процесс «словесных превращений». Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков как пример решения проблемы поиска переводческих соответствий. Поскольку анализируемые соответствия являются авторскими, они представляют собой ценный материал для практикующих переводчиков, а также могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Цель. Исследовать семантическое поле корня *ghos-ti- в праиндоевропейском языке; разделить лексику c историческим корнем *ghos-ti- на группы по формально-семантическому признаку в современном английском языке.
Процедура и методы. Ведущие методы исследования: сравнительно-исторический и описательно-аналитический, включающий приёмы классификации, сопоставления и обобщения исследуемых лексических единиц.1
Результаты. Проведённое исследование показало, что лексика с корнем *ghos-ti- пришла в английский язык через прагерманский, латинский и древнегреческий языки. Произведено разделение слов с данным корнем в современном английском языке на пять групп на основе их значения и формы.
Теоретическая и/или практическая значимость. Обновлены и расширены данные о семантическом и словообразовательном развитии лексики, вышедшей из корня *ghos-ti-. Предложена классификация лексем современного английского языка с данным корнем.
Цель. Исследование структуры концепта «Брюссель» в русском политическом и медийном дискурсе в диахронии – ХХ–ХХI вв. на материале Национального корпуса русского языка и авторского корпуса.
Процедура и методы. Для выявления слотов изучаемого концепта в разные исторические периоды применялся корпусный анализ по данным Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и авторского корпуса на основании материалов сайта Министерства иностранных дел РФ, информационного портала «РБК», сетевых изданий «РИА Новости», «Коммерсантъ», Lenta.ru, «Парламентская газета», «Ведомости», «Эксперт». Выборка делалась за два периода: с 1901 по 1949 г. (по материалам НКРЯ) и с 1992 по 2023 г. Далее применялись количественный и качественный контент-анализ, проводилось сопоставление слотов концепта «Брюссель» в различные исторические периоды. При проведении исследования применены общенаучные методы анализа, классификации и интерпретации полученных данных.
Результаты. В результате изучения эмпирических данных были выявлены, описаны и сопоставлены слоты концепта «Брюссель» в русском политическом и медийном дискурсе ХХ– ХХI вв. Подтверждено, что топоним «Брюссель» трансформировался в многомерное ментальное образование с глубокими историческими корнями и исторически сложившимися социальными оценками.1
Теоретическая значимость данного исследования заключается в пополнении системы знаний о концептосфере политического и медийного дискурса.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что её результаты могут быть использованы в курсах ряда учебных дисциплин, а также для диагностики политических настроений социума.
Цель нашего исследования заключается в выявлении специфики передачи реалий и решении проблемы «словесных превращений» в ситуации, когда в качестве переводчика выступает сам автор.
Процедуры и методы. Основные методы нашего исследования: 1) метод сплошной выборки (использовался для составления корпуса реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских и английских названий реалий в отобранном материале); 3) контекстуальный анализ (использовался для выявления эмотивного значения определённых реалий в анализируемых текстах В. Набокова).
Результаты. Выявлены основные способы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька и т. д.; определён наиболее часто встречающийся приём – транслитерация с объяснением.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет взглянуть на проблему билингвизма в целом и конкретно на билингвизм писателя-билингва, на связь двух языковых систем в его сознании. Проведённый анализ позволяет более детально изучить проблему автоперевода, который, по словам самого В. В. Набокова, представляет собой процесс «словесных превращений». Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков как пример решения проблемы поиска переводческих соответствий. Поскольку анализируемые соответствия являются авторскими, они представляют собой ценный материал для практикующих переводчиков, а также могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода.
Цель статьи – комплексный анализ коронации Карла III как сложной семиотической системы, включающей следующие типы знаков: церемониальные действия; знаки королевской власти; облачение и одежда; религиозные знаки; вербальные знаки; изображения и символы; музыкальные знаки. Задачи статьи: 1) рассмотреть различные виды знаков, в совокупности составляющих церемонию коронации, и предложить способы их истолкования; 2) выявить соотношение традиционных и инновационных составляющих коронации и на их основе определить приоритеты нового короля; 3) проанализировать интерпретацию коронации как семиотической системы британской общественностью.
Процедура и методы. В качестве ключевых методов исследования выступают этнографический и семиотический методы.
Результаты. На основе проведённого анализа установлено, что коронация используется для выражения и передачи символических значений, а именно: легитимности королевской власти, её божественной природы; связи с историей и традициями; приоритетов и обязательств монарха перед народом; внимания к социальным инновациям; единства и патриотизма нации; значимости монарха как символа государства. Показано разное прочтение знаков в зависимости от их интерпретации сторонниками и противниками монархии.
Теоретическая и практическая значимость. Исследование вносит вклад в развитие ряда положений семиотики и лингвокультурологии. Практический материал исследования может быть использован в вузовских курсах общего языкознания, лингвострановедения Великобритании, а также на занятиях по английскому языку.
Цель. Статья посвящена изучению юридической терминологической лексики в детском англоязычном анимационном фильме. Целью данной работы является описание и анализ семантических, стилистических и структурных особенностей юридических терминологических включений и их типологизация в контексте детского англоязычного кинодискурса.
Процедура и методы. Материалом для исследования послужили более 3000 юридических терминологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из около 50 анимационных фильмов и мультсериалов с высоким рейтингом согласно данным веб-сайта IMDb. На основании проведённого лексико-семантического, контекстуального, структурного, компонентного и фриквентативного анализа были выявлены наиболее типичные характеристики специальной лексики, обеспечивающие семантическую подвижность юридического термина в исследуемом дискурсе, подсчитано распределение терминологических единиц по возрастным группам в зависимости от степени специализированности их семантической составляющей.
Результаты. В качестве результата исследования предлагается классификация, отражающая как структурный состав юридических терминов, так и их семантические характеристики, что позволяет соотнести встретившиеся в контексте детского анимационного фильма лексические единицы с определёнными лексико-семантическими полями подъязыка юриспруденции.
Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость работы состоит в том, что обобщённый материал может послужить расширению представлений о семантической значимости юридической терминологии за пределами юридического дискурса. Результаты исследования могут быть полезны для дальнейшего изучения прагматического потенциала и особенностей функционирования специальной лексики в детском кинотексте. Практическая значимость определяется широкими возможностями использования анализируемых примеров при составлении учебных пособий и материалов для обучения профессионально-ориентированному иностранному языку.
Цель. Проанализировать мнения грамматиков и лексикографов относительно употребления союза وأ [ʾaw] в большинстве типов предложений, в которых за وأ [ʾaw] следует глагол в بصن – в сослагательном наклонении в арабском языке.
Процедура и методы. Исследование проводилось методом лингвистического, историографического и сравнительного анализа.
Результаты. Особое внимание уделено наиболее выдающимся ранним грамматикам Сибавейхи и аль-Фарра, представляющим школы Басры и Куфы соответственно. Определён подход к изучению наклонения بصن – глагола «сослагательное наклонение», обусловленногоفطع [ʿa ṭf] – «присоединением» между двумя несоответственными элементами, а именно существительным и глаголом.
Теоретическая и/или практическая значимость. В статье представлены грамматические факторы, вызывающие наклонение بصن – «в сослагательном наклонении» в глаголе, следующем за союзом وأ [ʾaw] в арабском языке.
Цель данной статьи заключается в рассмотрении результатов контактирования трёх языков (английского, русского и казахского) в образовательной полилингвальной среде Республики Казахстан.
Процедура и методы. Материалом для исследования послужили 324 случая переключения и смешения кодов. В работе были применены такие методы, как: опосредованное наблюдение, беседа, количественный метод.
Результаты. Произведённое исследование позволило отметить, что учащиеся в Казахстане переключаются на другой язык, чтобы быть понятым собеседником. В основном слышится казахско-русское переключение, а в свою речь старшеклассники и студенты чаще всего вставляют слова из русского и английского языков.
Теоретическая и практическая значимость. Полученные выводы углубляют представление о взаимодействии языков в образовательной среде, вносят вклад в дальнейшее развитие теории языковых контактов. Полученные результаты можно использовать в теоретических курсах по социолингвистике, лингвокультурологии.
Цель работы – определение способов перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) в романе Э. Бёрджесса “A Clockwork Orange”.
Процедуры и методы. Примеры перевода БЭЛ проанализированы методами контекстуального анализа, компонентного и лингвострановедческого анализа, математического подсчёта и сравнительно-сопоставительным методом.
Результаты. Проанализированы способы перевода 19 единиц БЭЛ: транскрипция и транслитерация, калькирование, разъяснительный перевод, приближенный перевод и опущение. Большинство единиц БЭЛ переведено с помощью опущения, транслитерации и приближенного перевода. В основном перевод качественный. Выявлены случаи неадекватного перевода, что привело к потере информации и национального колорита.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении переводу и при составлении учебных материалов по переводу с английского на русский язык.
ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ И РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)
Цель данной работы заключается в описании прототипических конструкций немецкого языка, характеризующихся семантикой кратности. Проводится анализ актуализации категориальных значений мультипликативного и итеративного таксиса одновременности и разновременности в высказываниях с девербативно-предложными сочетаниями.
Процедура и методы. В статье рассмотрены прототипические таксисные конструкции с семантикой мультипликативности и итеративности. Таковыми являются немецкие высказывания с девербативами-мультипликативами и девербативами-итеративами, употребляемые с различными предлогами обстоятельственной семантики. При проведении исследования применены гипотетико-дедуктивный, индуктивный и описательный методы, позволяющие выявить и описать основные варианты мультипликативно-таксисных и итеративно-таксисных категориальных значений с их последующей проекцией на конкретные немецкие высказывания.
Результаты. В результате исследования было выявлено, что в прототипических высказываниях с семантикой многоактности (мультипликативности), содержащих генетические девербативы-мультипликативы, актуализируются мультипликативно-таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности. В высказываниях с семантикой итеративности (генетической, деривационной), средством выражения которой являются девербативы-итеративы и другие итеративные индикаторы (адвербиалы, атрибуты), реализуются различные итеративно-таксисные категориальные значения.
Теоретическая и практическая значимость. Исследуется вопрос актуализации мультипликативно-таксисных и итеративно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности в прототипических высказываниях немецкого языка, конституируемых девербативами с семантикой кратности. Результаты исследования вносят определённый вклад в теорию таксиса, в частности мультипликативного и итеративного таксиса. Основные положения исследования могут быть использованы при преподавании функциональной грамматики современного немецкого языка в высшей школе.
Цель. Выявление специфики лексического строя современного австрийского немецкого языка, обусловленной влиянием экстралингвистических факторов.
Процедура и методы. В процессе работы применялись методы сплошной выборки, лексикографического, лексико-семантического и контекстуального анализа, классификации и систематизации языкового материала в процессе выявления трансформационных процессов в лексическом строе австрийского немецкого языка.
Результаты. Выявлены наиболее и наименее продуктивные трансформационные процессы, свойственные лексическому строю австрийского немецкого языка, а также сформированы причины таких изменений. Проанализирована специфика заимствованных лексических единиц из иностранных языков, обозначены причины частотности их функционирования в современном австрийском немецком языке. Доказано, что для лексической подсистемы австрийского немецкого языка характерно наличие уникалий, формирующих базу австрийской лингвокультуры. Австрицизмы являются нормой для австрийского немецкого языка и в большей степени функционируют в бытовых сферах. Выявленные лексические трансформационные процессы в австрийском немецком языке отражают специфику лингвокультурной картины мира австрийцев.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в раскрытии потенциала трансформационных процессов, происходящих с таким национальным вариантом немецкого языка, как австрийский немецкий язык. Лексический строй австрийского немецкого языка подвержен влиянию двух ключевых процессов: индигенизации и глобализации, что способствует сохранению его уникальных свойств, отражающих специфику австрийской лингвокультуры.
Цель. Доказать наличие семантической нагрузки и функционального потенциала у различных приёмов версификации как способа ритмизации испанских драматургических текстов.
Процедура и методы. Для достижения поставленной цели используются методы семантикостилистического анализа, контекстуального анализа и гипотетико-дедуктивного восстановления искомого автором прагматического эффекта. Проведён анализ использования версификации в испанской драме в диахронии – от момента становления испанского драматического театра до настоящего времени. Приводится сравнительный анализ подходов драматургов к версификации в функционально-семантическом аспекте.
Результаты. По итогам исследования делаются выводы o том, что версификация в испанских драматургических текстах может являться компонентом некоторых функционально-семантических полей.
Теоретическая значимость. Благодаря рассмотрению вопросов просодики и ритмообразования в прагматическом и функциональном аспекте обновляется взгляд на предмет функциональной лингвистики и прагмалингвистики.
Цель. Выявление ядерных номинантов для концептов «свой» / «чужой» в английском языке и создание корректного вектора исследования данного парного концепта.
Процедура и методы. Алгоритм исследования состоял из последовательного применения методов лексикографического анализа, компонентного анализа; анализа научных работ, а также анализа частотности употребления лексем в корпусе английских текстов. Использование в качестве материала исследования репрезентативного корпуса текстов позволяет учесть при выявлении ядерных номинантов их частотные характеристики, что немаловажно для получения максимально объективных результатов.
Результаты. Новизна исследования состоит в том, что при рассмотрении данного вопроса было решено прибегнуть к комплексному подходу в установлении ядерных номинативных единиц концептов, а именно к использованию анализа лексикографических источников, формированию ядра эквивалентов, когнитивному синтезу дефиниционной методики и компонентного анализа, а также исследованию показателей частотности в корпусе английского языка и выявлению степени репрезентативности номинантов на предварительно собранном для исследования фразеологическом материале. Алгоритм, применяемый в ходе исследования, позволил достичь основных целей и задач – обеспечить достоверную номинацию концептов «свой» и «чужой» в английском языке, а также избрать корректный вектор работы, потенциально ориентированный на более широкий ареал лингвокультурного исследования.
Теоретическая и практическая значимость. Алгоритм, направленный на выявление ядерных номинантов, может успешно применяться на материале разных языков, что вносит существенный вклад в теорию и практику лингвокультурологических исследований. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в практических курсах по лингвокультурологии и фразеологии английского языка.
Целью написания настоящей статьи было выявить специфику выражения лексико-грамматическими средствами ключевых интенций авторов французских статей экологической тематики в рамках заголовка.
Процедура и методы. Проанализирован значительный корпус заголовков экологических статей ведущих французских изданий за последний год, полученных методом сплошной выборки. Методологической базой исследования являлись: метод лингвистического наблюдения и описания, приёмы контекстного и коммуникативно-прагматического анализа изучаемых языковых явлений.1
Результаты. В процессе исследования были выявлены основные лексические и грамматические средства французского языка, используемые для реализации целеустановок авторов статей экологической тематики в рамках заголовка. Было доказано, что выбор определённых морфолого-синтаксических структур, а также лексических единиц специализированной семантической окраски в названии статьи объясняется рядом взаимообусловленных факторов как собственно языкового, так и экстралингвистического характера.
Теоретическая и/или практическая значимость. Полученные результаты исследования могут быть использованы при преподавании французского языка в рамках изучения газетных статей, в спецкурсах по языку прессы на уровне старших курсов бакалавриата, а также в магистратуре.
Цель исследования – выявить глубинные значения отэтнонимного прилагательного russisch, которые не фиксируются в современных немецких лексикографических источниках в качестве отдельных значений.
Процедура и методы. В качестве материала исследовании послужили пять наиболее авторитетных аутентичных толковых словарей немецкого языка. Для анализа языкового материала применялся метод компонентного анализа, который комбинировался с методикой определения квалиа-структур (агентивных, конститутивных, формальных и телических).
Результаты. Выявленные значения квалиа-структуры распределяются на ядерные, приядерные и периферийные. Значения, представленные во всех пяти словарях, образуют ядро. Установлено, что ядерные семы реализуют только агентивные атрибуты объектов. В приядерную зону входят формальные и конститутивные значения. Значения, не имеющие соответствий в словарных дефинициях и выявленные в ходе анализа примеров в словарных статьях, образуют периферию поля лексикографических значений отэтнонимного прилагательного. Такие значения манифестируются телическими атрибутами квалиа-структуры.
Теоретическая и практическая значимость определяется тем, что разработанная методика выявления глубинных значений с учётом квалиа-структуры поможет выявить скрытые смыслы у слов, которые базируются на стереотипных восприятиях реципиентов и не зафиксированы в современных лексикографических источниках.1
НАШИ ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ: ЛИНГВИСТЫ, ПЕДАГОГИ, НАСТАВНИКИ
ISSN 2949-5075 (Online)