Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 5 (2021)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

6-14 81
Аннотация
Цель. Исследование выполнено с целью создания когнитивной карты гиперфрейма «логистика», описания концептосферы логистической отрасли, выделения новых понятий, применимых для анализа всех отраслевых гиперфреймов, классификации компонентов суперординатного уровня гиперфрейма и выявления влияния изменения гиперфрейма на терминографические издания и учебную литературу по LSP. Процедура и методы. В рамках подготовки данной работы был проведён когнитивный анализ отраслевой литературы с целью выявления компонентов гиперфрейма. Дополнительно был проведён диахронический анализ развития базового концепта с визуализацией полученного результата. В ходе исследования были использованы следующие методы: лингвокогнитивный анализ, фреймовый анализ и компонентный анализ. Результаты. На основе результатов исследования была создана когнитивная карта гипер-фрейма «логистика», подготовлено описание концептосферы логистической отрасли и были выделены и предложены для постоянного использования в рамках когнитивного анализа такие понятия, как ключевой концепт логистической отрасли и ключевой концепт отраслевой деятельности (в данном случае логистической отрасли). В дополнение к этому была произведена классификация компонентов суперординатного уровня гиперфреймов и сделаны выводы о необходимости обновления словарей и учебной литературы по LSP. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в рамках терминоведения, терминографии, лингводидактики.

ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

15-23 100
Аннотация
Цель настоящей работы - представить результаты концептуального анализа когнитивной метафоры в языковой личности У. Черчилля. Процедура и методы. На материале военных речей У. Черчилля автором рассмотрена роль когнитивной метафоры в структуре языковой личности политического лидера. Таким образом, исследуется ядро институционального политического дискурса, т. е. непосредственно выступления политика. Когнитивный подход к феномену метафоры позволяет разнообразить исследовательский материал, в связи с чем анализу подвергаются не только собственно метафоры, включая развёрнутую метафору, но и метафорические эпитеты, перифразы и др. Отдельное внимание уделяется рассмотрению сферы-источника (домен-источник, донор) и сферы-мишени (домен-цель, магнит) метафорической экспансии в дискурсе У. Черчилля. В работе применяются такие методы, как описательный метод, концептуальный анализ, а также метод сплошной выборки. Результаты. В ходе исследования была установлена ключевая роль когнитивной метафоры в формировании структуры языковой личности политика. Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в дальнейшую разработку когнитивного подхода к интерпретации природы метафоры. Практическая значимость исследования определяется возможностью применения результатов в лексикографической практике, а именно в авторской лексикографии.
24-35 64
Аннотация
Цель - систематизация и сравнительный анализ взаимообусловленных уровневых элементов лингвоаксиосферы, актуализированных в британском и американском драматургическом дискурсе. Процедура и методы. Проведён анализ англоязычного драматургического дискурса при использовании метода комплексной дискурсивно-коммуникативной лингвоаксиологической интерпретации. Результаты. По итогам исследования установлено, что дискурсивное пространство англоязычной драмы последовательно отражает содержательное наполнение каждого уровня лингвоаксиосферы как когнитивно-дискурсивного образования. Лингвистическая ценностно-оценочная репрезентация характеризуется сходными параметрами в британском и американском стилизованном диалоге при относительном отклонении в частотном соотношении пейоративной и мелиоративной оценки; однако на уровне ценностных доминант наблюдается качественно-количественная дивергенция. Теоретическая и/или практическая значимость состоит в уточнении структурно-композиционных и содержательного аспектов англоязычной лингвоаксиосферы с учётом специфики их коммуникативной акцентуализации и дополнении теоретических положений дискурсивной лингвоаксиологии как актуального научного направления.

РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

36-45 56
Аннотация
Целью написания настоящей статьи выступает выявление основных характеристик общевопросительных предложений с прямым порядком слов во французском языке в аспекте диахронии. Рассматривается эволюция семантико-грамматических особенностей вопроса SV-типа в период с XI по XVII вв. Анализируются отличия вопросительной конструкции с прямым порядком слов от вопроса с инверсией с точки зрения семантики и синтаксиса. Процедура и методы. Авторами проанализирован значительный корпус примеров из текстов художественной литературы XI-XVII вв., полученных методом сплошной выборки. Методологической базой исследования являлись: сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического наблюдения и описания, приёмы контекстного, коммуникативно-прагматического и контрастивного анализа изучаемых явлений в синхронии и диахронии.1 Результаты. В процессе исследования были выявлены основные отличия вопроса с прямым порядком слов от вопроса с инверсией, с одной стороны, и от повествовательного предложения, с другой стороны. Было доказано, что предпочтение структуры SV объясняется рядом взаимообусловленных факторов как структурно-семантического, так и прагматико-социолингвистического характера. Теоретическая и/или практическая значимость. Полученные результаты исследования могут быть использованы при преподавании курса истории французского языка, в спецкурсах по теоретической грамматике на уровне старших курсов бакалавриата, а также в магистратуре.
46-55 100
Аннотация
Целью работы является изучение и анализ лингвистических идей французских грамматистов в европейском языкознании XVII-XVIII вв. Процедура и методы. Основным методом исследования является описательный приём. При проведении исследования было проанализировано соотношение логического и грамматического в представлении филологов. Результаты. Учитывая большой интерес к трудам грамматистов Пор-Рояля среди историков культуры и науки, философов, филологов и представителей других наук, а также современных учёных, их интерпретация с позиций современной науки о языке поможет яснее и полнее представить себе манеру изложения и круг интересов авторов грамматики XVIII в., которые писали во Франции не только для французов, но и для всей «просвещённой Европы». Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования являются значительными в изучении французского языкознания и могут быть использованы в теории и практике преподавания французского языка на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам: теоретическая грамматика французского языка, история французского языка.

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

56-67 100
Аннотация
Цель работы - анализ понятия политкорректности применительно к межъязыковой передаче текстов, рассматриваемых как сакральные, выявление основных способов придания им «политкорректного» характера и рассмотрение их статуса как переводов. Процедуры и методы. Материалом исследования послужили некоторые версии Библии, главным образом вышедшие в свет в последние десятилетия прошлого - начале нынешнего века, при изучении которых применялись методы филологического анализа и интерпретации текста, а также сравнительно-сопоставительный метод. Результаты. Использование политкорректного подхода к передаче Священного Писания восходит к концу XIX в., но широкое распространение в западной культуре он получил, начиная с последней четверти ХХ в. Наиболее радикально он проявился в так называемой феминистической теологии; однако в большей или меньшей степени его можно наблюдать и в ряде других версий, в связи с чем возникает вопрос о возможности называть их переводами в собственном смысле слова. В новых русских переводах Библии, несмотря на существенные расхождения в ряде случаев с традиционным текстом, вызвавших оживлённую дискуссию, этот подход не выявлен. Теоретическая и практическая значимость. Как содержащийся в статье фактический материал, так и полученные авторами результаты могут найти применение в дальнейшей разработке переводоведческой проблематики, уточнении сущности перевода и его специфики, в курсах истории и теории перевода, интерпретации текста, лингвокультурологии.
68-74 93
Аннотация
Цель исследования - проанализировать работы М. В. Ломоносова, в которых раскрываются его взгляды на перевод как важный вид межъязыкового взаимодействия и на роль русского языка как языка перевода. Процедура и методы. Анализ статьи М. В. Ломоносова «О переводах», которая представлена в виде конспективных заметок, осуществлён в сопоставлении со взглядами учёного на проблему переводимости и роль русского языка в её обеспечении в его «Трудах по филологии 1739-1758 гг.» Использованы описательный метод и метод сопоставительного анализа. Результаты. М. В. Ломоносов отстаивал идею переводимости, т. е. способности русского языка передавать особенности оригинала с необходимой полнотой. Учёный считал необходимым бережное отношение к русскому языку, его защиту от неоправданных заимствований, проникающих в процессе перевода. Ломоносов отмечал особенности передачи рифмы, имён и обращений с французского языка на русский, использование деепричастия в языке перевода. Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование дополняет представления о роли М. В. Ломоносова в истории отечественного перевода и о значении сформулированного им положения о необходимости бережного отношения к использованию русского языка как языка перевода.
75-84 64
Аннотация
Цель настоящей работы - описание принципов построения знаний в учебном словаре на идеографической основе с позиций когнитивного подхода. Процедура и методы. Проведена систематизация эмпирического материала по теме исследования с использованием описательного метода; применён метод когнитивного моделирования, позволяющий описать концепт как целостную ментальную единицу; при формировании словарной статьи использован приём индукции. Результаты. Доказано, что учебный лексико-фразеологический словарь как языковой формат представления знаний направлен на совершенствование теоретических и практических основ исследований в области современной лексикографии, в частности идеографической фразеографии, а также на поиск новых методов лингвокогнитивного описания и лексикографической репрезентации лексических и фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, вербализующих концепт «Общение» в форме лексико-фразеологического поля. Теоретическая и практическая значимость заключается в возможности модернизации теории лексикографии и фразеографии, в частности трёхъязычной, направленной на практическое усвоение рассматриваемых языковых единиц по принципу «понятие - лексическая и/или фразеологическая единица».
85-95 56
Аннотация
Цель данной работы заключается в проведении анализа языковых средств отражения национального вопроса в англоязычной прессе (на примере британских и американских газет) на лексическом и грамматическом уровнях за период с 2016 по 2020 гг. Процедура и методы. Проанализировано 450 статей приблизительным объёмом в 3800 п. з. современной качественной англоязычной прессы (интернет-издания британских и американских газет The Guardian, The Independent, The New York Times, The Washington Post). Основное содержание исследования заключается в использовании метода сплошной выборки и количественного метода для определения частотности употребления лексики национального характера, грамматических и лексических особенностей, а также сравнительного метода для определения частотности употребления лексики национального характера в британской и американской прессе в период с 2016 по 2020 гг. Результаты. Автор приходит к выводу, что наиболее употребительной грамматической структурой на грамматическом уровне является компаративная конструкция, на лексическом уровне преобладает лексика с отрицательной оценочностью. Применение метода количественного анализа употребления лексики в британской и американской прессе показывает, какие вопросы чаще всего затрагиваются в контексте отражения национального вопроса в тот или иной период. Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в области теории перевода, в ходе практических занятий по переводу, а также полезны для преподавателей, студентов, аспирантов, исследующих лингвопрагматические особенности газетно-информационных материалов.
96-104 192
Аннотация
Цель исследования: проанализировать «Очерк науки о языке» Н. В. Крушевского в свете натуралистической концепции языка, сравнить лингвистические воззрения Н. В. Крушевского и других лингвистов-натуралистов XIX в., сделать вывод о корреляции его научного творчества с лингвистическим натурализмом. Процедура и методы. Ведущие методы исследования - описательно-аналитический и сравнительно-сопоставительный. Результаты. В статье рассмотрены следующие вопросы, затронутые в «Очерке науки о языке» Н. В. Крушевского и в научных трудах лингвистов натуралистического направления: язык как живой организм, лингвистика как естественнонаучная дисциплина, связь языка и мышления, вопрос о существовании «туранских языков», естественный отбор и борьба за выживание лингвистических элементов. Выявлены сходства взглядов на вышеперечисленные проблемы Н. В. Крушевского и лингвистов натуралистического направления.1 Теоретическая значимость состоит в пополнении системы знаний о лингвистическом натурализме, о Казанской лингвистической школе и об одном из её представителей - Н. В. Крушевском.
105-114 77
Аннотация
Цель нашего научного исследования состоит в том, чтобы определить лексические, семантические и грамматические средства, используемые для перевода категории инференциальности с оценкой модального значения необходимости в русских и персидских вопросительных предложениях.1 Процедура и методы. В настоящей статье ищется ответ на вопрос, как и какие языковые средства являются языковыми аналогами в передаче категории инференциальности и модального значения необходимости в русских и персидских вопросительных предложениях. Поэтому в ходе нашего исследования, выполненного на материале романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», были рассмотрены вопросительные предложения, выражающие семантические значения инференциальности и необходимости. В процессе сопоставления были рассмотрены персидские вопросительные предложения на материале произведения Фарибы Вафи «ماه کامل میشود» («Луна становится полной») с целью выявления сходств и различий языковых средств, используемых для выражения категории инференциальности и значения необходимости. Результаты. На основе изученного установлено, что частица лиآیا; наречие так много; اینقدر вопросительные местоимения почемуچرا, зачем برای چی, что چه, как چگونه ... и модальные слова нужно, необходимо لازم است, надо, должен باید ... представляют собой языковые средства выражения значения инференциальности и необходимости в русском и персидском языках. Теоретическая и / или практическая значимость. Результаты настоящего исследования могут быть полезными при обучении русскому языку как иностранному с целью восприятия содержания русских вопросительных предложений, передающих значения инференциальности и необходимости.
115-125 148
Аннотация
Цель. Цель данной работы заключается в исследовании феномена адаптации культурного контекста и выбора переводческих методов и стратегий в китайском переводе русского литературного произведения с помощью теории адаптации. Процедура и методы. В статье в качестве примера приводятся фрагменты китайского перевода «Анны Карениной» Цао Ина. При проведении исследования применяются методы наблюдения, классификации, интерпретации и обобщения. Результаты. В ходе работы культурный контекст делится на четыре аспекта; анализ показывает, что переводчик выбирает соответствующие переводческие методы и стратегии с целью динамической адаптации к различным культурным контекстам. Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию адаптации культурного контекста и художественный перевод.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)