Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма: реализация социокультурологической и прагматической адаптации текстов при переводе

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2025-2-24-36

Аннотация

Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе с одного языка на другой и анализу влияния контекста на адекватность переводческих решений.

 Процедура и методы. При работе с аутентичными англо- и русскоязычными текстами в рамках юридического и медиадискурсов применялись контекстуальный и контрастивный методы анализа эмпирического материала.

 Результаты. По итогам исследования даны чёткие обоснования необходимости проведения многоаспектного анализа национальных культурологических особенностей носителей языка донора и языка-реципиента с целью избежать возможных переводческих ошибок.

Теоретическая и практическая значимость. Для снятия проблемы множественного толкования терминов реципиентами, в том числе правовых норм в юридическом дискурсе, оптимальным решением может быть предлагаемая герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма. В статье также приводятся примеры переводческих манипуляций при работе с английской терминологией.

Об авторах

А. А. Лебедева
Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России)
Россия

 Лебедева Анна Александровна – доктор филологических наук, профессор,  заведующий кафедрой лингвистики и культуры речи 

г. Москва



М. Г. Новикова
Российский государственный университет правосудия имени В. М. Лебедева
Россия

Новикова Марина Геннадьевна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков

г . Москва



Список литературы

1. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.

2. Гнатюк О. А. Психолингвистические и социолингвистические аспекты интерференции (на материале русско-испанского двуязычия): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2023. 23 с.

3. Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста; 3-е изд., расш. и доп. М.: Издательство + дизайн-бюро «ред.», 2023. 317 с.

4. Лебедева А. А., Новикова М. Г. Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 2. С. 84–97. DOI: 10.18384/2310-712Х-2023-2-84-97.

5. Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180–193.

6. Рзаева С. М. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский (на материале онлайн-газет и социальных сетей): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 23 с.

7. Сессорова С. А. Прагматическая адаптация при переводе художественного текста, адресованного читателю-ребёнку: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2024. 23 с.

8. Ущенко О. И. Особенности формирования терминологических подсистем (на материале терминологии кардиохирургии в английском и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 24 с.

9. Хухуни И. Г. Формирование новой научно-технической терминосистемы (на материале беспилотных летательных аппаратов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 24 с.

10. Cao D. Translating Law. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters ltd, 2007. 240 p. (Series: Topics in Translation. Vol. 33).

11. Translation issues in language and law / ed. F. Olsen, A. Lorz, D. Stein. New York: Palgrave MacMillan, 2009. 245 p.

12. Šarćevič S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Klower Law International, 2000. 308 p.

13. Марчук Ю. Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.

14. Марчук Ю. Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6-2. С. 70–73.

15. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.

16. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Мытищи, 2022. 35 с.

17. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменетическом освещении. М.: Флинта, 2020. 300 с.

18. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость – непереводимость: былое и думы… = Translatability – untranslatability: yesteryears and thoughts…: монография. М.: Флинта, 2024. 248 с.

19. Новикова М. Г., Лебедева А. А. Герменевтика как смыслопорождающая основа юридического перевода // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2024. № 2-2. С. 177–181. DOI: 10.37882/2223-2982.2024.2-2.30.

20. Chesterman A. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1997. 227 p.


Рецензия

Просмотров: 45


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)