Классификация объектов осмеяния и языковые средства их выражения в оригинале и переводе (на материале Цянь Чжуншу «Осаждёная крепость»)
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-6-29-40
Аннотация
Цель. Разработать классификацию объектов комического в китайском сатирическом романе «Осаждённая крепость» на основе научных работ ряда китайских и российских литературоведов и лингвистов, выявить признаки объектов осмеяния. Определить, над чем смеются люди. Рассмотреть эквивалентность языковых средств комического эффекта перевода и оригинала, а также результаты их реализации.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет выявление особенностей семантической, синтаксической и прагматической эквивалентностей оригинального текста с переводным текстом, а также анализ переводческих стратегий. Основными методами исследования являются лингвистические (сравнительный контекстуальный анализ, компонентный анализ) и общенаучные методы (описательный метод и метод классификации).
Результаты. На основе анализа 485 избранных отрывков из романа, была установлена следующая классификация объектов осмеяния: 1) комическое изображение персонажей: внешний вид, изображение лица, одежда и действие и т. д.; 2) комическое изображение вещи, события и явления. Языковые средства поделены на прямые и косвенные. Прямые языковые средства означают, что автор оригинала использует слово «смех» и производные от него слова для выражения комического эффекта. Косвенные языковые средства в оригинальном тексте - это в основном различные виды риторических тропов, включая сравнение, метафору, олицетворение и т. д. Ирония также является одним из важнейших средств достижения сатирического эффекта.
Теоретическая значимость. Проблематика выявления языковых средств выражения комического и сатирического в художественной литературе находится в центре внимания в представленной работе. Результаты исследования могут быть использованы при изучении комизма в межкультурной и межъязыковой коммуникации в лингвокультурологическом аспекте.
Об авторе
Сяоли ДуаньКитай
Дуань Сяоли - аспирант кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода
119991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1
Список литературы
1. Борев. Ю. Б. О комическом или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает т обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусства, 1970. 273 с.
2. Карасёв Л. В. Мифология смеха // Вопросы философии. 1991. №7. С. 68–86.
3. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. 285 с.
4. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. (2-е изд.). М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
5. Панина М. А. Комическое и языковое средство его выражения : дис... канд. филол. Наук., 10.02.04. М.: 2005. 147 с.
6. Абаева Е. С. Объекты юмора как элементы когнитивных переводческих моделей // Казанская наука. Филологические науки. Казань: 2015. № 06. С. 108–111.
7. Муминов С. О. Изучение литературной комики Д. И. Фонвизина, А. С. Грибоедова, и Н. В. Гоголя в школе». М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 112 с.
8. Косинова Л. В. Китайский комический дискурс: на примере жанров "сяншэн", "куайбань", "анекдот": дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград., 2017. 190 с.
9. Егошина Н. Б., Николаева О. А., Смирнова А. Н. Особенности комического эффекта в межкультурной коммуникации // Культура и образование: научно-информационный журнал вузов культуры и искусств. Культурные процессы и явления. 2019. С.13–20. DOI: 10.24411/2310-1679-2019-10302
10. 陈孝英 幽默的奥秘 [M] 北京: 中国戏剧出版社, 1989. 546页。
11. 王金玲 试论俄语笑话及其民族文化特征[J].外语与外语教学. 大连: 2002. № 05. 44–47页。
12. 孙艳红 俄语幽默语言的辞格手段及民族性格[J]. 科技信息. 山东: 2007. № 30. 445–446页。
13. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
15. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: издательство МГУ, 2004. 544 с.
16. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: Флинта, 2016. 463 с.
17. Сдобников В. В. Перевод и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 1 (57). С. 93–108. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108
18. Миронова Н. Н. Русская классическая литература в комментариях переводчиков // Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы XII Международной научной конференции (г. Комотини (Греция) 08–13 мая 2022 г.). Москва: Издательство МГУ, 2022. С. 460–468.
19. Макарова В. Ф. Типология комического // научный Татарстан. 2014. № 1. С. 108–116.