Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 1 (2014)

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

8-17 111
Аннотация
В статье исследуются некоторые аспекты предыстории формирования сравнительно-исторического языкознания как особого научного направления на рубеже XVIII - XIX столетий. Отмечается, что хотя указанный вопрос считается достаточно хорошо исследованным в специальной литературе, однако ряд связанных с ним моментов до сих пор носит несколько дискуссионный характер. В связи с этим рассматривается деятельность учёных, считающихся предшественниками компаративистики (У. Джонс, Ф. Шлегель), и отмечается необходимость объективной оценки их деятельности.
18-32 78
Аннотация
В статье исследуется тенденция в языке для специальных целей (ЯСЦ, LSP) к построению семантически правильных предложений, содержащих специальную лексику. Автором рассмотрены семантические условия нормативности / ненормативности специальных словосочетаний и предложений. В основу исследования положен разработанный автором модифицированный метод компонентного анализа, предполагающий разложение значения на минимальные составляющие (иерархию сем) с целью выявления связующих сем. Определение нормативности терминологических сочетаний на семантическом уровне способствует правильному выбору наиболее точных лексических средств для достижения целей коммуникации на специальные темы.
33-36 79
Аннотация
В настоящей статье рассматривается лингвистический аспект понятия «библейский язык». Речь, в первую очередь, идёт о двух основных русских переводах Библии - синодальном и современном. Немаловажной представляется проблема соотношения языковых характеристик и коннотаций переводов с содержанием текста. Рассматривается возможность влияния на выбор языковых средств понимания переводчиком термина «сакральный текст». В своих рассуждениях автор настоящей статьи опирается на мнение переводчиков, специалистов-филологов, занимающихся вопросами языкового оформления текста Священного Писания.
37-41 69
Аннотация
В статье приводятся результаты исследований отечественных и зарубежных учёных, занимающихся вопросами определения текста, его структуры. Приводятся примеры определения понятия "текст", анализируются основные его признаки, функциональный и прагматический аспекты. Проведённый анализ позволяет трактовать текст как обладающий цельностью и структурированностью, как итог дискурсивной деятельности, как единицу коммуникации, продукт определённой исторической эпохи, способ хранения и передачи информации, форму культуры, отражение социокультурных традиций.

ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ

42-52 61
Аннотация
В статье исследуются семантическая структура нового термина в сфере экономики и особенности его функционирования в других областях знания. Краткая история появления термина экономика знания и словосочетания с ним рассматриваются в контексте переводоведения. Статья предназначена лингвистам, составителям терминологических словарей и широкому кругу специалистов, занимающихся переводом научных статей. Содержащийся в статье анализ развития научной терминологии, сложностей и неоднозначности адекватного перевода новых терминов, которыми в настоящее время оперирует англоязычная экономическая наука, является важным и определяет актуальность работы.
53-61 85
Аннотация
Статья посвящена анализу семантической структуры многозначных английских прилагательных true, loyal, faithful. С помощью семантического эксперимента с применением гипотетико-дедуктивного метода автор раскрывает основные особенности, характеризующие каждую из исследуемых лексических единиц. Проведённое исследование позволило выявить сходные компоненты значения исследуемых синонимов, которые делают возможной замену одной лексемы другой в некоторых контекстах, а также раскрыть отличительные характеристики, делающие подобную замену невозможной.
62-68 117
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению образной лексики субстандарта русского языка, который демонстрирует национально-культурную специфику народа. Образность является особым маркером выделения культурной информации и особенностей поведения персонажей в тексте. Она формируется на основе культурных ассоциаций. В работе выделяются языковые метафоры и собственно образные слова, обе категории иллюстрируются примерами из произведений В.М. Шукшина. Анализ языкового материала позволяет заключить, что данные единицы активно участвуют в формировании кодов культуры.

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

69-75 67
Аннотация
Содержание статьи представляет анализ отражения процесса развития личности в тексте художественного произведения Б. Шоу «Пигмалион» и в его переводах на русский язык, осуществлённых двумя российскими переводчицами. В центре внимания автора находятся лексические единицы, способные своим значением обозначить динамику развития личности на пути к достижению поставленной цели. Исследуются переводческие приёмы и способы передачи художественного текста с английского языка на русский. В сравнительно-сопоставительном аспекте анализируется переводческая тактика авторов русских переводов.
76-80 55
Аннотация
Язык романа А.Н. Толстого «Пётр Первый» традиционно рассматривается как один из наиболее замечательных примеров языкового мастерства писателя, в том числе и в плане использования автором устаревшей лексики различного характера. Указанный момент часто затрудняет его адекватную межъязыковую передачу, особенно когда речь идёт о читательской аудитории, резко отличающейся в плане национально-культурной специфики. В предлагаемой статье анализируется с этой точки зрения китайский перевод романа, принадлежащий Чжу Вэню, и использованные в нём приёмы передачи данного пласта лексики с целью сохранения исторического колорита произведения.
81-85 106
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые аспекты функционирования слов-реалий в цикле рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе и их репрезентации в русских переводах. Отмечается, что текст указанных произведений насыщен лексикой, конкретно связанной с особенностями жизни и быта викторианской Англии, с одной стороны, и отражающей национально-культурную специфику страны, сохранившуюся до настоящего времени, - с другой. Указанное обстоятельство требует от переводчиков как наличия соответствующих фоновых знаний, так и умения передавать их наиболее оптимальным для отечественного читателя образом.
86-91 101
Аннотация
Перевод иностранного кинофильма является едва ли не самой главной составляющей его выхода в российский прокат. От переводчиков в данном случае требуется много таланта и времени, поскольку перевод кинолент весьма специфичен. В фильмах и сериалах, особенно комедийного жанра, часто встречается такой приём, как игра слов. Наша статья посвящена анализу сегодняшней ситуации с переводом англоязычной игры слов, а также описанию характера трудностей перевода, с которыми можно столкнуться, на примере таких англоязычных сериалов, как американский “Scrubs” («Клиника») и британский “Blackadder Goes Forth” («Чёрная гадюка идёт вперёд»).
92-98 55
Аннотация
Статья посвящена исследованию одной из актуальных проблем современной лингвистической науки - изучению интернациональной лексики социально-бытовой сферы в русле сравнительно-сопоставительного направления. Выявление лексических интернациональных единиц позволило установить тематическую классификацию интернациональных лексем. Проведённый семантический анализ первой группы «интернациональные профессии» дал возможность разделить её на подгруппы, а также сделать вывод о том, что внешняя (звуковая и графическая) и внутренняя форма лексем частично или полностью совпадает.
99-106 56
Аннотация
Настоящая статья посвящена рассмотрению терминов как основных единиц языков для специальных целей с точки зрения их перевода на английский или русский язык. Обладая комплексной структурой, терминологические единицы нередко представляют трудность при переводе специализированных текстов с одного языка на другой. В статье рассматриваются особенности семантической структуры терминов, частично совпадающих по значению как в русском, так и в английском языке, и формулируется вывод о способах адекватной передачи их значения при переводе.
107-112 69
Аннотация
В данной статье проведено сравнение архитектурной терминологии, обозначающей строение Храма Гроба Господня в Иерусалиме, восстановленного в 1995-1997 гг., и Воскресенского собора Новоиерусалимского монастыря в Истре, с целью обнаружения общих и специфических терминов в трёх индоевропейских языках (русском, английском и армянском). Изучение архитектурной терминологии исследуемых сооружений поможет установить, насколько близко с архитектурной точки зрения к иерусалимскому храму построен собор в Истре. Рассмотрение же перевода терминов, их этимологии, синтаксический и семантический анализы позволяют сделать соответствующие заключения по связи и развитию данных языков в определённый отрезок времени. Большая часть терминов заимствовалась из латинского языка, но этимология и виды строения данных терминов в трёх языках порой сильно отличаются друг от друга.
113-120 51
Аннотация
В статье рассматривается вопрос важности создания многоязычных текстов в рамках маркетинговой стратегии международной компании. Для анализа подобраны параллельные тексты на четырёх языках, размещённые на сайте корпорации P&G. Сопоставление материалов на ИЯ (английском) и ПЯ (русском, испанском и французском) позволило выявить недостатки в переводе данных текстов. Результаты лингвистического анализа позволили определить основные правила создания многоязычных маркетинговых материалов в рамках мероприятий, направленных на укрепление позиции бренда на международном рынке.

РОМАНО-ГЕРМАНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

121-126 56
Аннотация
В статье рассматриваются семантические особенности лексики для обозначения понятия справедливости в немецком языке. На основе метода словарных дефиниций автор описывает значение лексемы Gerechtigkeit и анализирует её синонимические отношения. Методом компонентного анализа определяются основные составляющие других слов, которые обозначают понятие справедливости в немецком языке. Автор приходит к заключению, что представления о такой базовой ценности, как справедливость, зависят от языка и культуры, то есть являются этно- и лингвоспецифическими.
127-133 46
Аннотация
Многофункциональность como связана с принадлежностью данной лексемы к разным морфологическим категориям. Проведённый анализ сложноподчинённых предложений позволяет выявить грамматические признаки союзного элемента como в разных сложных структурах и на основании грамматических характеристик составить категориальную классификацию лексемы como как относительного наречия образа действия со значением сходства и как союзов подчинительных: сравнительных, изъяснительных, причинных, условных. В статье представлены выводы о функционировании como и как наречия, и как союза в сложноподчинённых предложениях в испанском языке, о частотности употребления данной лексической единицы в разных значениях (причины, условия и др.).
134-141 38
Аннотация
Статья посвящена изучению особенностей взаимодействия единиц синтаксического уровня немецкого языка и языка идиш в романе Л. Фейхтвангера “Jud Süss”. Ввиду принадлежности автора двум языковым культурам его творческий язык вобрал в себя опосредованно через идиш элементы нескольких языковых стихий: древнееврейского и славянских языков. В результате элементы синтаксического уровня оригинального текста подверглись функциональным изменениям. Итогом данной работы является подтверждение существования детерминирующего влияния этнического языка на язык творчества Л. Фейхтвангера, проявившее себя в построении структур простого и сложного предложений.
142-151 40
Аннотация
В настоящей статье исследуются соотношения глагольных форм заголовка и глагольных форм статьи в современной французской прессе. В тексте газетной статьи актуализируются различные значения глагольных форм заголовков и, в зависимости от этого значения, выполняют определённую функцию. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что при актуализации прямого значения формы глагол осуществляет информативную функцию, при актуализации дополнительного значения - на первый план выходит прагматическая функция заголовка.
152-159 105
Аннотация
В статье рассматривается правомерность употребления термина «американизм» в теоретическом и лексикографическом аспектах, анализируется проблематика отражения лексики национальных вариантов испанского языка Испаноамерики в современных лексикографических трудах на конкретном примере Словаря мексиканизмов Академии испанского языка Мексики. Высказывается и получает научное подтверждение положение о том, что исследуемый словарь является значимым источником информации о синхронном состоянии мексиканского национального варианта испанского языка при составлении переводческих испанско-русских словарей с учётом лексико-семантической дивергенции Мексики.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)