Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Трудности перевода терминологии в контексте анализа нормативного типа испанского юридического дискурса

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-6-40-52

Аннотация

Цель статьи состоит в изучении когнитивно-семантических механизмов формирования значений юридических терминов и выявлении инвариантности их концептуальных доминант как условия обеспечения сопоставимости понятий при переводе.

Процедура и методы. Используются методы сравнительно-сопоставительного, семантического, контекстуального, интерпретативного и дискурс-анализа, обеспечивающие соблюдение логического закона тождества и недопущения смысловых ошибок при проведении когнитивносемантических исследований терминологии в сравнительном правоведении.

Результаты. Рассмотрены различные подходы к переводу ряда испанских терминов, которые имеют аналоги в наследственном праве России, но требуют уточнения ввиду их полисемии – sucesión и herencia, а также безэквивалентных терминов, характерных для наследственного права Испании – colación и mejora и однокоренных слов.

Теоретическая и практическая значимость. В контексте возрастающего интереса к сравнительно-правовым исследованиям в статье рассматриваются трудности толкования и перевода правовых терминов юридического дискурса, обусловленные полисемией, синонимией, а также безэквивалентностью терминов в различных языках. Предложены логические и дискурсивные алгоритмы перевода, позволяющие соотнести семантический объём понятий, выражаемых профессиональными терминами испанского и русского юридического дискурса, для их адекватной интерпретации, исключающей возможные искажения или смысловую неопределённость.

Об авторах

М. В. Ларионова
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Россия

Ларионова Марина Владимировна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры испанского языка

119454, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 76



А. Д. Фокина
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Россия

Фокина Александра Дмитриевна – преподаватель кафедры испанского языка

119454, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 76



Список литературы

1. Бегичев А. В., Стрельченко Д. А. Характерные особенности наследственного права королевства Испания // Наследственное право. 2019. № 1. С. 28–31.

2. Богатырев А. В. Функционирование фигур интертекста в современном юридическом дискурсе: дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2016. 168 с.

3. Гамзатов М. Г. Юридический перевод: лингвистика, юриспруденция, переводоведение. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. 219 с.

4. Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник. М.: ЧеРо, 2005. 132 с.

5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 389 с.

6. Корниевская Т. К. Термин как объект исследования в лингвистике // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 5–1. С. 234–237. 7. Крашенинников П. В. Наследственное право (включая наследственные фонды, наследственные договоры и совместные завещания); 4-е изд., перераб. и доп. М.: Статут, 2019. 302 с.

7. Медведев С. Н. Введение в гражданское право Испании: монография. Ставрополь: АГРУС, 2017. 138 с.

8. Новикова Е. Р. Поляков О. Г., Хаусманн-Ушкова Н. В. Юридический дискурс как предмет изучения и преподавания на занятиях по иностранному языку специальности // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2020. Т. 25. № 189. С. 31–38. DOI: 10.20310/1810-0201-2020-25-189-31-38.

9. Серебровский В. И. Избранные труды по наследственному и страховому праву; 2-е изд., испр. М.: Статут, 2003. 558 с.

10. Трофимец И. А. Наследственные права пережившего супруга (вдовы, вдовца) по законодательству Испании // Наследственное право. 2020. № 1. С. 43–47. DOI: 10.20310/1810-0201-2020-25-189-31-38.

11. Шлепнев Д. Н. Юридический дискурс с точки зрения переводчика: рабочая переводческая типология // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2-1 (80). C. 185–188.


Рецензия

Просмотров: 106


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)