Трудности перевода терминологии в контексте анализа нормативного типа испанского юридического дискурса
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-6-40-52
Аннотация
Цель статьи состоит в изучении когнитивно-семантических механизмов формирования значений юридических терминов и выявлении инвариантности их концептуальных доминант как условия обеспечения сопоставимости понятий при переводе.
Процедура и методы. Используются методы сравнительно-сопоставительного, семантического, контекстуального, интерпретативного и дискурс-анализа, обеспечивающие соблюдение логического закона тождества и недопущения смысловых ошибок при проведении когнитивносемантических исследований терминологии в сравнительном правоведении.
Результаты. Рассмотрены различные подходы к переводу ряда испанских терминов, которые имеют аналоги в наследственном праве России, но требуют уточнения ввиду их полисемии – sucesión и herencia, а также безэквивалентных терминов, характерных для наследственного права Испании – colación и mejora и однокоренных слов.
Теоретическая и практическая значимость. В контексте возрастающего интереса к сравнительно-правовым исследованиям в статье рассматриваются трудности толкования и перевода правовых терминов юридического дискурса, обусловленные полисемией, синонимией, а также безэквивалентностью терминов в различных языках. Предложены логические и дискурсивные алгоритмы перевода, позволяющие соотнести семантический объём понятий, выражаемых профессиональными терминами испанского и русского юридического дискурса, для их адекватной интерпретации, исключающей возможные искажения или смысловую неопределённость.
Об авторах
М. В. ЛарионоваРоссия
Ларионова Марина Владимировна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры испанского языка
119454, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 76
А. Д. Фокина
Россия
Фокина Александра Дмитриевна – преподаватель кафедры испанского языка
119454, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 76
Список литературы
1. Бегичев А. В., Стрельченко Д. А. Характерные особенности наследственного права королевства Испания // Наследственное право. 2019. № 1. С. 28–31.
2. Богатырев А. В. Функционирование фигур интертекста в современном юридическом дискурсе: дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2016. 168 с.
3. Гамзатов М. Г. Юридический перевод: лингвистика, юриспруденция, переводоведение. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. 219 с.
4. Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник. М.: ЧеРо, 2005. 132 с.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 389 с.
6. Корниевская Т. К. Термин как объект исследования в лингвистике // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 5–1. С. 234–237. 7. Крашенинников П. В. Наследственное право (включая наследственные фонды, наследственные договоры и совместные завещания); 4-е изд., перераб. и доп. М.: Статут, 2019. 302 с.
7. Медведев С. Н. Введение в гражданское право Испании: монография. Ставрополь: АГРУС, 2017. 138 с.
8. Новикова Е. Р. Поляков О. Г., Хаусманн-Ушкова Н. В. Юридический дискурс как предмет изучения и преподавания на занятиях по иностранному языку специальности // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2020. Т. 25. № 189. С. 31–38. DOI: 10.20310/1810-0201-2020-25-189-31-38.
9. Серебровский В. И. Избранные труды по наследственному и страховому праву; 2-е изд., испр. М.: Статут, 2003. 558 с.
10. Трофимец И. А. Наследственные права пережившего супруга (вдовы, вдовца) по законодательству Испании // Наследственное право. 2020. № 1. С. 43–47. DOI: 10.20310/1810-0201-2020-25-189-31-38.
11. Шлепнев Д. Н. Юридический дискурс с точки зрения переводчика: рабочая переводческая типология // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2-1 (80). C. 185–188.