СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ А.Н. ТОЛСТОГО «ПЁТР ПЕРВЫЙ» И ИХ ПЕРЕДАЧА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Язык романа А.Н. Толстого «Пётр Первый» традиционно рассматривается как один из наиболее замечательных примеров языкового мастерства писателя, в том числе и в плане использования автором устаревшей лексики различного характера. Указанный момент часто затрудняет его адекватную межъязыковую передачу, особенно когда речь идёт о читательской аудитории, резко отличающейся в плане национально-культурной специфики. В предлагаемой статье анализируется с этой точки зрения китайский перевод романа, принадлежащий Чжу Вэню, и использованные в нём приёмы передачи данного пласта лексики с целью сохранения исторического колорита произведения.
Ключевые слова
русский,
китайский,
роман,
перевод,
лексика,
стилистический,
А.Н. Толстой,
Russian,
Chinese,
novel,
translation Zhu Wen
Об авторе
Гун Мин
Московский педагогический государственный университет ; Национальный исследовательский университет «Высшая Школа Экономики»
Россия
Список литературы
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
2. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык; По-лиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс]: [Сайт]. - URL: http: // feb-web. ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 23.10.2013).
3. Толстой. А.Н. Пётр Первый. - М.: Захаров, 2004. - 752 с.
4. Толстой А.Н. Собрание сочинений в 10-ти томах. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. - 6280 с.
5. Zhu Wen. “Peter the Great” Chinese version. - Beijing.: Renmin, 1986. - 878 с.
Просмотров:
55