| Выпуск | Название | |
| № 2 (2023) | Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
| "... на другой язык, анализу влияния контекста на адекватность переводческих решений и поиску причин появления ..." | ||
| № 2 (2025) | Герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма: реализация социокультурологической и прагматической адаптации текстов при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
| "... с одного языка на другой и анализу влияния контекста на адекватность переводческих решений. Процедура ..." | ||
| № 1 (2016) | «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУКВАЛИЗМ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Федоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... translation’. This word combination is normally used as an evaluative term (more precisely - a term ..." | ||
| № 4 (2021) | ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЙ РЕСУРС ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТРАНСФЕРА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Огнева | ||
| "... Цель работы заключается в определении интерпретативного ресурса переводческого трансфера. Процедура ..." | ||
| № 1 (2014) | АНАЛИЗ ОТРАЖЕНИЯ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Валерьевна Герасимова | ||
| "... произведения Б. Шоу «Пигмалион» и в его переводах на русский язык, осуществлённых двумя российскими ..." | ||
| № 2 (2020) | ПРОБЛЕМА УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... совершенствование навыков владения иностранным языком предполагает и приобретение переводческих навыков, невозможное ..." | ||
| № 2 (2019) | ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ МУЛЬТИСЕМИОТИЧЕСКИХТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ СЕРИЙ МУЛЬТСЕРИАЛА«СМЕШАРИКИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева | ||
| "... Translation of books, articles title and names of films is a rather complex problem. Semantic ..." | ||
| № 2 (2013) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕЖВАРИАНТНОЙ АБСОЛЮТНОЙ СИНОНИМИИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ | PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Александровна Мартысь | ||
| № 1 (2013) | ОТРАЖЕНИЕ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ СРЕДСТВАМИ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Валерьевна Герасимова | ||
| "... личности на пути её становления как профессиональной личности. Анализируются способы отражения языком ..." | ||
| № 3 (2021) | ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... появления переводческих ошибок. Процедура и методы. При анализе специально отобранных аутентичных ..." | ||
| № 2 (2022) | К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... язык и анализу причин появления переводческих ошибок. Процедура и методы. При работе со специально ..." | ||
| № 3 (2023) | Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Cон в красном тереме» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь | ||
| "... перевода романа «Сон в красном тереме». Процедура и методы. Изучаются определения понятий «переводческая ..." | ||
| № 2 (2024) | Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Шичжан Ян, Ян Фу | ||
| "... много примечаний, а также в стремлении дать всестороннее представление о важности переводческой ..." | ||
| № 6 (2021) | ПЕРИФРАЗ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ, ПУТИ РЕШЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Тимко | ||
| "... Целью работы является выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка ..." | ||
| № 6 (2017) | РЕШЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОТИВОРЕЧИЯ «СЕМАНТИКА - УЗУС» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Михайловна Савина | ||
| "... Данная статья посвящена проблеме переводческого противоречия «семантика - узус», возникающей при ..." | ||
| № 3 (2023) | Оценка качества перевода художественного текста: основные критерии и их теоретическое обоснование (на материале переводов британских женских романов викторианской эпохи) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Бородулина, Д. А. Гусаров, Е. П. Савченко | ||
| "... – эквивалентность» в сторону критериев, которые привнесла антропоцентрическая парадигма в современную науку о языке ..." | ||
| № 2 (2019) | ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Краснова, М. Г. Мирианашвили, О. О. Сорокина | ||
| "... Статья посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Авторами рассматривается ..." | ||
| № 2 (2017) | ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ И УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХОШИБОК И ВКЛЮЧЕНИЕ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКОВУЮКАРТИНУ МИРА ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... иностранным языком предполагает и приобретение переводческих навыков, невозможных без включения обучаемого ..." | ||
| № 2 (2014) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ТРАНСПОРТНОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Эдуардовна Коротаева | ||
| "... , вербализующих уникальные понятия и предметы мысли, присущие определённому языку, народу, культуре, местности или ..." | ||
| № 1 (2017) | АНТИНОМИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ / НЕПЕРЕВОДИМОСТИ В ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ (К 250-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Фёдоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... The present paper deals with W. von Humboldt’s views on problems of literary translation ..." | ||
| № 4 (2020) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ В АСПЕКТЕ ТРЁХМЕРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Цзин | ||
| "... экопереводоведения. Процедура и методы. Рассматривается ключевая концепция экопереводоведения: переводческий выбор ..." | ||
| № 2 (2010) | Свое через посредство чужого: английский язык в автопереводах Р. Тагора и творчестве Р. Нарайяна как переводческая проблема | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Юниоровна Пугина | ||
| "... В статье рассматривается ис- пользование английского языка крупнейшими представителями индийской ..." | ||
| № 3 (2010) | Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Владимировна Стрельницкая | ||
| "... эмотивности английского языка проводится с целью выявления оптимального переводческого подхода к этим аспектам ..." | ||
| № 3 (2012) | ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Зимин | ||
| "... и др.), не зафиксированных в грамматических справочниках; выявляется степень точности передачи их значений на русский язык ..." | ||
| № 1 (2012) | «ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВИДОВ» Ч. ДАРВИНА В РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Евтухова | ||
| "... текста, содержащего новую для науки информа- цию, может стимулировать появление в языке перевода новых ..." | ||
| № 2 (2012) | МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ КОМПАРАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Дмитриева | ||
| "... языковой иерархии и теории переводческих трансформаций. Материалом исследования являются примеры перевода ..." | ||
| № 5 (2025) | Современный американский перевод пьесы А. П. Чехова «Чайка» как пример транскодирования текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. И. Руденко | ||
| "... пьесы на английский язык, выполненном в 2017 году (издан в 2019 году) в США по заказу постановщика ..." | ||
| № 2 (2014) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Дмитрий Сергеевич Лукин | ||
| "... , указываются особенности их структуры и реализации в английском и русском языках на примере произведения ..." | ||
| № 2 (2021) | ФУНКЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙВ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ЖАНРА «КОМИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ»: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. М. Баранова, И. Г. Жирова | ||
| "... образных сравнений и их переводы на русский язык, для чего применены метод контекстуального анализа ..." | ||
| № 3 (2018) | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. АКУНИНА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анжелика Михайловна Артемова | ||
| "... на английский язык. Актуальность темы обуславливается прежде всего необходимостью более детального изучения ..." | ||
| № 4 (2020) | МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В АКАДЕМИЧЕСКОЙ СРЕДЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СФЕРЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Б. Гулиянц, А. М. Иванова | ||
| "... постдипломное образование английского языка как средства межкультурной коммуникации в академической среде ..." | ||
| № 5 (2023) | Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Д. Курушин | ||
| "... способы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька ..." | ||
| № 3 (2010) | Индейские этнонимы как переводческая проблема (на материале романа Дж. Ф. Купера «Следопыт») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сергей Павлович Смыслов | ||
| "... традиции передачи « индейских реа- лий» на русский язык в произведении Дж.Ф. Ку- пера «Следопыт». ..." | ||
| № 3 (2018) | ЛАКУНАРНОСТЬ «ЧУЖИХ РЕАЛИЙ» В ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Юниоровна Пугина, Татьяна Владимировна Холстинина | ||
| "... , обозначающих в исходном тексте предметы и явления, не принадлежащие к языку и культуре последнего. Указанная ..." | ||
| № 4 (2021) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В АСПЕКТЕ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ВАН ВЭЙ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Сунь, Г. Ху | ||
| "... перевода танской поэзии с китайского языка на русский. ..." | ||
| № 4 (2017) | СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Михайловна Савина | ||
| "... Данная статья посвящена анализу переводческих ошибок функционально-содержательного характера ..." | ||
| № 1 (2013) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВСТРАЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Татьяна Андреевна Писковец | ||
| "... интерес. В статье анализируются методы передачи реалий с английского языка на русский на материале ..." | ||
| № 1 (2020) | ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТА В МУЛЬТИСЕМИОТИЧНОМ АНИМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева | ||
| "... видеовербального текста на двух языках - русском и английском - удалось выявить как основные аксиологические потери ..." | ||
| № 2 (2019) | ЗНАЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... языком предполагает и приобретение переводческих навыков, формирование которых невозможно без включения ..." | ||
| № 1 (2018) | ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КИНЕМАТОГРАФА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Вячеславовна Артемьева, Юлия Владимировна Явари | ||
| "... перевода с русского языка на английский и немецкий. В статье исследуется вербальная и невербальная ..." | ||
| № 2 (2013) | ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лев Константинович Латышев, Наталья Валерьевна Тимко | ||
| "... лингвокультуры в переводе на русский язык. Оригинальные художественные тексты современных американских авторов ..." | ||
| № 3 (2022) | Реалии афганского глюттонического дискурса в переводе на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Неровная | ||
| "... Цель. Проведение лингвокультурологического и переводческого анализа афганских глюттонимов ..." | ||
| № 1 (2010) | Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. З. Измайлов | ||
| "... В данной статье делается попытка систематизации переводческих решений при переводе художественной ..." | ||
| № 3 (2024) | Межкультурная интерпретация народной культуры и обычаев в русском переводе В. А. Панасюка романа «Сон в красном тереме» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Байвэй Лю, Хэлинь Чжан | ||
| "... в классическом китайском романе «Сон в красном тереме», чтобы читатели, владеющие языком перевода, могли точно ..." | ||
| № 1 (2013) | ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Константиновна Мирошник | ||
| "... «Эгоист» и её передаче с английского языка на русский язык с учётом того факта, что традиционно ..." | ||
| № 5 (2024) | Возможности применения онтолингвистического подхода в переводе художественного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. С. Лукьянова | ||
| "... наиболее успешного переводческого инструментария межкультурной передачи художественного текста. Процедура ..." | ||
| № 6 (2014) | ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПОТЕРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. ЛУКЬЯНЕНКО «НОЧНОЙ ДОЗОР» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Э. БРОМФИЛДОМ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Евгения Сергеевна Абаева | ||
| "... В статье анализируются функциональные потери при переводе юмора с русского языка на английский ..." | ||
| № 1 (2024) | Особенности локализации внутриигровых диалогов, содержащих идиомы, устойчивые выражения и их вариации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. К. Трушина | ||
| "... , происхождения и наличия эквивалентов в русском языке. Результаты. На основании рассмотренного теоретического ..." | ||
| № 3 (2018) | ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ДЕТСКОМАНИМАЦИОННОМ ФИЛЬМЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Валентина Сергеевна Лукьянова, Марина Вячеславовна Гайдуль | ||
| "... на русский язык в теле мультипликационного текста, выделяются успешные переводческие приёмы, а также приёмы ..." | ||
| № 6 (2022) | Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мань Ли, Т. Н. Лобанова | ||
| "... языка на русский (на материале китайского романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»).Процедура и методы ..." | ||
| № 4 (2014) | К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Виктория Урузмаговна Ногаева | ||
| "... языка на русский и с русского на французский. Юридическую терминологию автор условно делит на три группы ..." | ||
| № 1 (2012) | МНОГОТОЧИЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В РОМАНАХ Д. СТИЛ И ЕГО ВОССОЗДАНИЕ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Р. Р. Чайковский, А. В. Зеленая | ||
| "... переводческие стратегии, используемые при воссозда- нии этого знака в переводах на русский язык. ..." | ||
| № 2 (2024) | Проблема перевода лексики с национально-культурным компонентом значения с китайского языка на русский в свете теории культурного перевода (на материале романа «Сон в красном тереме» и его перевода на русский язык) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Вэй Чжан | ||
| "... в красном тереме» на русский язык. Процедура и методы. На основе использования сравнительно ..." | ||
| № 3 (2017) | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСЛАМСКИХ АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ «БЕГУЩИЙ ЗА ВЕТРОМ»/ «THE KITE RUNNER») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Маргарита Анатольевна Неровная | ||
| "... основные переводческие стратегии и приходит к выводу, что сложности передачи исламских антропонимов ..." | ||
| № 3 (2018) | ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИСЛАМСКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Маргарита Анатольевна Неровная | ||
| "... лексики. Процедура исследования, основанная на методах лингвокультурологического и переводческого анализа ..." | ||
| № 6 (2024) | Классификация объектов осмеяния и языковые средства их выражения в оригинале и переводе (на материале Цянь Чжуншу «Осаждёная крепость») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сяоли Дуань | ||
| "... эквивалентностей оригинального текста с переводным текстом, а также анализ переводческих стратегий. Основными ..." | ||
| № 2 (2017) | Ошибки передачи профессиональной коммуникацииназемного персонала (на материале переводана русский язык романа А.Хейли “Аэропорт”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Викторовна Жаманова | ||
| "... выборочный анализ адекватности переводческих решений с учетом синхронического и диахронического аспектов ..." | ||
| № 2 (2018) | ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РОБЕРТА ВАН ГУЛИКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Светлана Михайловна Старцева | ||
| "... повестях Роберта Ханса ван Гулика и их переводах на китайский и русский языки. Цель данной работы - анализ ..." | ||
| № 3 (2019) | ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЮМОРА: СОХРАНИТЬНЕЛЬЗЯ ЗАМЕНИТЬ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Руденко | ||
| "... текстов юмористического содержания. В статье рассматриваются стратегии принятия переводческих решений ..." | ||
| № 2 (2016) | ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Галина Георгиевна Молчанова | ||
| "... взаимозависимости экологии языка и экологии человека, их взаимную роль в формировании модуса коммуникативной ..." | ||
| № 2 (2018) | ПЕРЕВОД ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИХ КВАЗИСИНОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПОЭМЫ «БЕОВУЛЬФ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мария Павловна Баева | ||
| "... переводить их одним общим эквивалентом. Основная цель статьи заключается в рассмотрении переводческих приёмов ..." | ||
| № 1 (2016) | ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ РЕЧЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ ЛЁТНОГО ЭКИПАЖА В РОМАНЕ А. ХЕЙЛИ «АЭРОПОРТ» И ЕГО РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Викторовна Жаманова | ||
| "... адекватности переводческих решений с учётом синхронического и диахронического аспектов. Объектом исследования ..." | ||
| № 5 (2022) | Образность языка китайской классической поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. Г. Смертин | ||
| "... языка как части традиционной культуры. Теоретическая и практическая значимость исследования заключается ..." | ||
| № 1 (2022) | ИССЛЕДОВАНИЕ СИМПЛИФИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ОСНОВЕ КОРПУСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «БРОНЗАИ ПОДСОЛНУХ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Цзин Доу | ||
| "... и синтаксическом уровнях при переводе детской литературы с китайского языка на русский. Процедура и методы ..." | ||
| № 6 (2018) | ГЛАГОЛЬНЫЕ НЕОГАСТРОНИМЫ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ МЕКСИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Светлана Анатольевна Яковлева | ||
| "... национальном варианте испанского языка (МНВИЯ) с целью расширения и актуализации лексического содержания ..." | ||
| № 6 (2018) | ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЖАНРА «СКАЗКА-ФЭНТЕЗИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИИ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Дмитрий Сергеевич Лукин | ||
| "... лексики определены переводческие решения, необходимые для их успешного перевода. ..." | ||
| № 6 (2023) | Транспозиция как лингвокультурная проблема передачи англоязычного юмора (на материале публикаций Дж. Брандрета) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. С. Лукин | ||
| "... Цель статьи – выявить наиболее успешные переводческие механизмы передачи такого лингвокультурного ..." | ||
| № 1 (2021) | ОТ ПЛЮРАЛИЗМА К ЕДИНОМУ МНЕНИЮ В ПОНИМАНИИГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА - ОПЫТ РОССИИ,ИСПАНИИ И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Кузнецов, Т. В. Писанова | ||
| "... . Исследование проведено с использованием методов сравнительного анализа и переводческих трансформаций. Цитаты ..." | ||
| 1 - 71 из 71 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)






















