«ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУКВАЛИЗМ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2016-1-108-117
Аннотация
Ключевые слова
Об авторах
Ирина Федоровна БеляеваРоссия
Георгий Теймуразович Хухуни
Россия
Список литературы
1. Августин Блаженный. Христианская наука или основания герменевтики и церковного красноречия [Электронный ресурс] // Азбука веры. URL: http://azbyka.ru/otechnik/ Avrelij_Avgustm/hristianskaja-nauka-iK-osnovanija-germenevtiki-i-tserkovnogo-krasno-rechija/ (дата обращения: 31.07.2014).
2. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. II. М.: Радуга, 1985. С. 553-574.
3. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд-во Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
4. Блаженный Иероним Стридонский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода. Перевод с латыни Н. Холмогоровой под редакцией М. Касьян и Т. Миллер [Электронный ресурс] // Православие и мир. URL: http://www.pravmir.ru/pismo-lvii-k-pammaxiyu-o-nailuchshem-sposobe-perevoda/ (дата обращения: 04.10.2015).
5. Бузаджи Д.М. Что такое буквализм? // Журнал переводчиков «Мосты». 2014. № 2 (42). С. 37-49.
6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сборник 8-й. М.: Советский писатель, 1971. С. 88-128.
7. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. / М.: Наука, 1984. 248 с.
8. Ломоносов М.В. О переводах. [Электронный ресурс] // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/lomonos/ texts/lo0/lo7/lo7-7652.htm (дата обращения: 04.10.2015).
9. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов. Избранная проза. М.: Советская Россия, 1980. С. 394-399.
10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие. М.: Флинта, 2006. 416 с.
11. Петров С.М. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. II. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля - 2 марта 1966 г.). М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, 1967. С. 228-245.
12. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Ред. Левин Ю.Д., Федоров А.В. Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.
13. Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаженного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: материалы. Том I. М.: Изд-во ПСТГУ 2009. С. 176-188.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1963. 303 с.
15. Хартия переводчика [Электронный ресурс] // Переводы. URL: http://enru.pro/char-ter_of_translators.html (дата обращения: 30.09.2015).
16. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Аквалон», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.
17. Jerome’s Letter to Pammachius ‘On the Best Method of Translating’ [Электронный ресурс] // Bible Research Internet Resources for Students of Scripture. URL: http://www.bible-researcher. com/jerome.pammachius.html (дата обращения: 02.10.2015).
18. Luther M. Sendbrief vom Dolmetschen [Электронный ресурс] // Sochorek. URL: http:// www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm (дата обращения: 04.10.2015).
19. Niklas von Wyle. Transzlatzion oder Tütschungen. Vorrede [Электронный ресурс] // Bibliotheca Augustana. URL: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/15Jh/ Wyle/wyl_trvo.html (дата обращения: 04.10.2015).