Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 6 (2022)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

6-15 134
Аннотация

Цель. Выявить и описать инвентарь лексических единиц с цифровой семантикой, функционирующих в англоязычных таможенных текстах как манифестантах цифрового таможенного дискурса.Процедура и методы. Проанализирован корпус таможенных текстов, включающих лексические единицы с цифровой семантикой. Отбор единиц осуществлялся методом сплошной выборки. Помимо этого в исследовании использовался контент-анализ, описание, количественная и качественная интерпретация языковых фактов. Результаты. Установлено, что лексические единицы с цифровой семантикой выполняют функцию лексических маркеров цифрового таможенного дискурса как специфического подтипа институционального таможенного дискурса. Таможенная проблематика является контентообразующим ядром цифрового таможенного дискурса, периферия которого представлена лексическими единицами с цифровой семантикой, что свидетельствует о некотором взаимопроникновении таможенной и цифровой терминосистем.Теоретическая и/или практическая значимость. Предложена авторская редакция понятия «таможенный дискурс». В научный оборот введено понятие «лексическая единица с цифровой семантикой». Определена роль лексических единиц с цифровой семантикой как маркеров цифрового таможенного дискурса и средств лексической когезии. Намечены перспективы исследования таможенного дискурса для развития терминоведения, институциональной дискурсологии, когнитивистики.

16-24 115
Аннотация

Целью данного исследования стало изучение особенностей реализации образного компонента в составе терминологии клинических нейронаук, в частности психиатрии и неврологии. Объектом являются неврологические и психиатрические термины с компонентом-эпонимом. Предмет изучения – репрезентация культурного компонента в терминологии.Процедура и методы. Всю терминологию клинических нейронаук с точки зрения реализации образного компонента можно разделить на культурно-маркированную и культурно-нейтральную. В ходе работы была проанализирована культурно-маркированная медицинская терминология, основу которой составляют прецедентные онимы. Источником практического материала стал портал MedicineNet.com. В рамках исследования методом сплошной выборки были отобраны и проанализированы 122 термина. Все эти термины являются эпонимическими, однако они находятся на разных уровнях прецедентности, а актуализация образного компонента зависит от объёма фоновых знаний коммуникантов и сопутствующих экстралингвистических факторов.Результаты. По итогам проведённого исследования были сделаны следующие выводы: культурный компонент может актуализироваться только в культурно-маркированных терминах; степень прецедентности ономастического элемента и актуализации образа зависят от объёма фоновых знаний коммуникантов; образным компонентом, заключённым в неврологических и психиатрических синдромах и болезнях, может стать яркая черта внешности или характера референта, прецедентное событие, симптоматика болезни, а также индивидуальный ассоциативный ряд.Теоретическая и/или практическая значимость. Современная медицинская терминология характеризуется использованием терминов-эпонимов в профессиональном дискурсе. В составе их значения присутствует культуроспецифический компонент, что позволяет рассматривать их с точки зрения вербальной формы сохранения, передачи и репрезентации культурно-исторического наследия. Специфика эпонимических терминов проявляется в их стилистической маркированности, изучение дискурсивной реализации которой представляется новым и актуальным сегодня. Исследование вносит вклад в развитие когнитивного терминоведения, а также в изучение специфики терминов-эпонимов в отличие от иных номинативных единиц. Практическая ценность состоит в возможности применения материалов исследования в преподавании английского языка для специальных целей.

25-40 244
Аннотация

Цель. Данная статья восходит к серии исследований модальности и эвиденциальности и фокусируется на взаимосвязи и разделении труда между синтаксико-семантическим интерфейсом и выражениями с грамматическими категориями наклонения и модуса, с одной стороны, и лексическими или морфологическими единицами, с другой.Процедура и методы. Настоящая статья основана на функциональном подходе функционального синтаксиса и семантики в сочетании с теорией порождающей грамматики и минимализма. Вторая часть имеет сравнительный компонент, показывающий широкий спектр аффиксальных выражений, которыми агглютинативные языки, такие как казахский и киргизский, отмечают эпистемическую модальность. Сравнительный подход, по-видимому, предпочтительнее одноязычного функционального, потому что сравнение может показать различия и сходства и, таким образом, пролить свет на новые способы передачи грамматических функций и лексических значений в разных типах языков.Результаты. Можно показать, что, хотя модальность является категорией, которая, повидимому, имеет универсальное значение, это означает, что не существует языков, в которых отсутствует модальность, эвиденциальность может быть выражена либо эксплицитно (посредством лексических или грамматических выражений), либо имплицитно (через прагматический вывод, дейксис или пресуппозитин).Теоретическая и/или практическая значимость. В отличие от индоевропейских языков, в которых эпистемическая модальность и эвиденциальность накладываются друг на друга и эпистемическая модальность может включать в себя эвиденциальность, в казахском и киргизском языках эвиденциальность выражается умозаключением или дейктически. Данный материал вносит определённый вклад в дальнейшую разработку теории модальности как универсальной языковой категории с позиции как русского, так и тюркологического сопоставительного языкознания.

41-50 230
Аннотация

Цель. Установление особенностей эвфемизмов семантической группы смерть при переводе с китайского языка на русский (на материале китайского романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»).Процедура и методы. Ключевыми исследовательскими методами выступили: методы лингви­стического и лингвокультурологического анализа текстов классической художественной ли­тературы, гипотетико-дедуктивный метод; метод параллельного сравнения текстов, имеющих одинаковую для обоих языков функционально-стилистическую принадлежность; переводче­ский анализ; описательно-сопоставительный метод с целью выявления специфики единиц китайского языка в сопоставлении с единицами русского языка и установлении классифика­ции эвфемизмов семантической группы смерть в китайском и русском языках.Результаты. Авторами прослеживается характер перевода эвфемизмов, содержащихся в ро­мане «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня, с китайского языка на русский. В результате вы­явлено, что анализ эвфемизации семантической группы смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» способствует пониманию особенностей китайской лингвокультуры середины XVIII в. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексный и целостный сравнительно-сопоставительный анализ употребления эвфемистической лексики романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня на китайском и русском языках. Обогащено и расширено концептуальное понятие «эвфемизм» за счёт введения в научный оборот непере- ведённых работ китайских лингвистов.Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности применения ре­зультатов в дальнейших сравнительно-сопоставительных исследованиях китайско-русского художественного перевода, а также в учебном процессе на филологических факультетах уни­верситетов, в частности, в практике преподавания теории и практики перевода, социолинг­вистики, лексикологии, стилистики, психолингвистики и др. Предлагаемая в данной работе классификация эвфемизмов русского и китайского языков может быть использована в не­которых сферах смежных наук (межкультурная коммуникация, культурология, философия, политология и др.).

51-65 92
Аннотация

Цель исследования – выявить место падежей автономного модуса дискурса в общей дискурсивной конфигурации предложения, сопоставить дискурсивные позиции таких падежей с системой их значений.Процедуры и методы. Основное содержание исследования составляет анализ дискурсивного характера падежей автономного модуса дискурса. В работе использованы описательный, сравнительный и сопоставительный методы исследования.Результаты. По заключению автора статьи, номинатив создаёт причинное, аккузатив – пространственное, датив – целеполагающее измерение автономного модуса дискурса. Значения падежей возникают как осмысление их дискурсивных позиций, которые становятся денотатом для падежных значений.Практическая значимость. В научный оборот введены понятие автономного модуса дискурса и представление о падеже как о дискурсообразующей грамматической категории. Представленные результаты могут быть использованы при дальнейшей разработке теории синтаксиса, а также применяться в педагогической практике при чтении курсов общего языкознания и теоретической грамматики.

66-80 106
Аннотация

Цель данной работы заключается в выявлении языковых способов репрезентации субъекта рамочной структуры оценочной ситуации в афроамериканском стихотворении периода Гарлемского ренессанса.Процедура и методы. При проведении исследования применяются общенаучные методы синтеза и анализа, в частности, синтез базовых положений теории языковой оценки, анализ оценочной структуры поэтического текста, а также активно используются контекстуальный анализ и интерпретация дефиниций лексических единиц.Результаты. Исследователями проанализировано около 60 текстов двух поэтов – Лэнгстона Хьюза и Каунти Каллена. Описаны способы репрезентации субъекта ситуации оценивания в текстах афроамериканских авторов: выявлены три модели преставления субъекта оценивания в стихотворениях. Анализ также установил, что для данных высказываний заметной особенностью является использование местоимения первого лица множественного числа для обозначения субъекта оценивания, афроамериканский поэт объединяет своё «я» со своим народом в контексте высказывания.Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования позволяют указать на лингвокультурные особенности построения оценочной коммуникативной ситуации, обращая внимание на проявления базовых компонентов оценочной рамки высказывания. Исследование дополняет интерпретационные возможности речевого высказывания, что позволяет применять данные этой работы в курсе теоретических лингвистических дисциплин.

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ И РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)

81-90 151
Аннотация

Цель исследования заключается в установлении нового алгоритма классификации речевых стратегий и тактик и определения доминантной речевой стратегии и тактик, использующихся для политической пропаганды в английских политических дискурсах малой формы, а также в выявлении круга языковых средств, призванных реализовать выделенную речевую стратегию и тактики.Процедура и методы. Даны дефиниции понятий «речевая стратегия» и «речевая тактика». Представлены результаты анализа существующих классификаций речевых стратегий и тактик. На основании проведённого исследования предложен презентационно-аксиологический алгоритм определения речевых стратегий, а также выделена речевая стратегия «объективная похвала» и 5 тактик её реализации. В работе использован описательно-аналитический метод, приёмы лингвостилистического анализа, интерпретации, систематизации, обобщения, элементы статистического анализа.Результаты. Изучение теоретического материала позволило предложить презентационно-аксиологический алгоритм детерминации речевых стратегий. Исследованный массив продуктов английского дискурса малой формы содержит доминантную коммуникативную стратегию, базирующуюся на неискажённом представлении информации и экспликации позитивного эмоционального компонента, получившую название «объективная похвала». Указанная стратегия реализуется за счёт пяти входящих в неё коммуникативных тактик. Установлен арсенал языковых средств, участвующих в имплементации означенной стратегии и тактик.Теоретическая и/или практическая значимость. В научный оборот вводится ряд новых понятий (презентационно-аксиологический алгоритм определения речевых стратегий, стратегия «объективная похвала»), обоснованных в исследовании и отвечающих потребности детерминировать изучаемый феномен. Полученные результаты найдут применение в практике преподавания лингвострановедения и политической лингвистики.

91-100 127
Аннотация

Цель. В статье в сопоставительном плане рассматриваются характеристики французского и русского образовательного дискурса с целью выявления их общих черт и особенностей.Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ понятия дискурс в рамках французской и русской лингвистики. Отмечены различия в трактовке определения дискурса с методологических позиций двух школ. Проведён анализ структуры французского и русского образовательного дискурса и дискурсивной категории связности. В качестве методов исследования используются общенаучные и специальные лингвистические методы исследования: диалектический метод, общие лингвистические методы – описательный и сравнительно-сопоставительный, а также семантический и контекстуальный анализ.Результаты. На основе изучения различных подходов французской и русской лингвистических традиций уточнена дефиниция дискурса; подтверждено, что анализ русскоязычного общественного дискурса обусловливается множеством социальных отношений и, соответственно, представляет собой развёрнутую типологию дискурсов. С позиций французской школы анализ дискурса выполняется с учётом его социальной, исторической и интеллектуальной направленности и институционных рамок, устанавливающих определённые ограничения на акты высказывания. Уточнены статус и структура дискурсивной категории связности, рассматриваемой в качестве концепта и методологии дискурсивной практики.Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования значимы для сравнительно-сопоставительного языкознания и теории дискурса, которая акцентирует внимание на конкретную языковую и/или коммуникативную личность, что приобретает особую значимость для дальнейшего исследования образовательного дискурса как базового элемента в формировании человеческой личности и социальных, личностных и психофизических её характеристик. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть реализованы в педагогической школьной практике.

101-108 102
Аннотация

Цель. Выявить основные типы высказываний, которые могут содержать данный знак препинания (?!).Процедура и методы. В работе на основании описательного, сопоставительного и контекстуального методов были проанализированы типы высказываний в конце которых используется знак препинания «?!».Результаты. В статье доказано, что знак препинания «?!» часто используется в конце предложения. Данное исследование позволило представить основные типы высказываний, после которых может стоять сочетание «?!». Продемонстрировано также, что предложение с сочетанием знаков «?!» может быть, как вопросительным, так и экскламативным.Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования весьма полезны как для коммуникативной лингвистики, так и для теоретической грамматики немецкого языка. Полученные данные могут найти применение в дальнейшем изучении знаков препинания в предложении.

109-118 128
Аннотация

Цель – определение объёма содержания французских терминов “proposition”, “phrase” / “énonciation” и “énoncé” и установление функциональных  соответствий между данными французскими терминами и русскими терминами «предложение» / «высказывание».Процедура и методы. Ключевым исследовательским методом стал метод контекстуальной интерпретации дефиниций изучаемых терминов, представленных в наиболее значимых трудах отечественных и франкоязычных авторов, занимающихся структурно-семантическими и коммуникативно-функциональными проблемами синтаксиса в сравнении с их русскими эквивалентами.Результаты. Доказана актуальность для русскоязычной аудитории разграничения неоднозначно используемых во французской грамматике терминов “proposition”, “phrase”, “énoncé” и “énonciation”, определены объём содержания и сферы их разграничения, показаны семантико-синтаксические соответствия с их русскими эквивалентами «предложение» / «высказывание».Научная новизна исследования заключается в расширении представлений о содержательном потенциале французских терминов “proposition”, “phrase”, “énoncé” и “énonciation” с позиций современной лингвистики на основе методов контекстуальной интерпретации рассматриваемых дефиниций и в установлении семантико-синтаксических их соответствий с русскими эквивалентами «предложение» и «высказывание»,Теоретическая и практическая значимость. Уточнен понятийно-терминологический статус французских терминов “proposition”, “phrase” / “énoncé” и “énonciation”, показана специфика их становления и функционирования в научных текстах на французском языке, что является определённым вкладом в разработку теоретических аспектов французской грамматики. Полученные результаты исследования могут быть включены в соответствующие разделы учебной литературы.

119-132 103
Аннотация

Цель. Выявить и описать функционально-прагматические особенности встречных вопросов в немецкоязычном политическом интервью.Процедура и методы. В работе исследуются фрагменты немецкоязычных политических интервью, в которых ответные реплики политиков представляют собой встречные вопросы. Структурно-семантический анализ встречных вопросов выявил их формально-содержательное и функциональное сходство. Методами дискурсивного и контент-анализа определено коммуникативное намерение политического деятеля в контексте реализации коммуникативной стратегии согласия, несогласия или уклонения.Результаты. Встречный вопрос нарушает привычную вопросно-ответную модель интервью, выражает эмотивно-экспрессивное отношение политического деятеля к действительности и реализует коммуникативную стратегию согласия, несогласия или уклонения.Теоретическая и практическая значимость. Полученные результаты вносят вклад в изучение речевоздействующей силы языковых единиц и могут быть использованы при описании коммуникативных стратегий.

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)