Стратегии коммуникации в бизнес-дискурсе на материале видео, аудио на английском языке и их русских переводов
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-2-6-17
Аннотация
Цель исследования: на материалах звукового ландшафта (англ. soundscape) на английском языке в форме видеороликов публичных выступлений представителей деловой среды, малого и среднего бизнеса определить основные стратегии коммуникации и перевода, национально-специфичные особенности английского бизнес-дискурса и выявить случаи и условия взаимопроникновения стратегий коммуникации.
Процедура и методы. Исследование выполнено в русле сравнительно-сопоставительной лингвистики и актуального в настоящее время коммуникативно-прагматического подхода. Проведён анализ теоретических работ дискурсивной тематики, уточнены существующие определения коммуникативных стратегий и тактик. В качестве методов исследования используются общенаучные и специальные лингвистические методы: диалектический метод, общие лингвистические методы – описательный и сравнительно-сопоставительный, – семантический и контекстуальный анализ, а также лингвокультурологическая характеристика.
Результаты. Проведена систематизация коммуникативных стратегий и составлен их обзор в рамках дискурсивной практики. Определены классификационные основы стратегий коммуникации, национально специфичные особенности английского бизнес-дискурса, выявлены и разобраны случаи и условия взаимопроникновения стратегий коммуникации.
Теоретическая значимость состоит в уточнении дефиниции «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика» и явлении т. н. «гибридных» стратегий
Об авторах
Н. Г. ЕпифанцеваРоссия
Епифанцева Наталия Глебовна – доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики
141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24
Н. Ю. Коваленко
Россия
Коваленко Наталья Юрьевна – аспирант кафедры переводоведения и когнитивной
лингвистики
141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24
Список литературы
1. Астафурова Т. Н., Скрынникова И. В. Современная российская идентичность сквозь призму дискурсивных метафор // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2022. № 8 (171). С. 77–83.
2. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование // Научный диалог. 2021. № 9. С. 55–73. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-55-73.
3. Горпенникова Ю. Г. Тактики коммуникативной митигативной стратегии «извинения» в немецкоязычном деловом дискурсе // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2017. № 2. С. 107–117. DOI: https://doi.org/10.23683/1995-0640-2017-2-107-117.
4. Данюшина Ю. В. Бизнес-лингвистика и деловое общение в Интернете. М.: ГУУ, 2010. 275 с.
5. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 5. С. 40–47. DOI: https://doi.org/10.18384/2310-712X-2017-5-40-47.
6. Zhirova I., Xingkai S. Adaptive Translation of Phraseological Units in Nikolai Ostrovsky’s “How the Steel was Tempered” into Chinese and English // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т. 7. № 2. С. 104–113. DOI: https://doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10.
7. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 1999. 284 с.
8. Сосунова Г. А., Епифанцева Н. Г. Стилистические фигуры как фактор формирования коммуникативной направленности в текстах французских отраслевых таможенных изданий // Язык и культура. 2018. № 41. С. 202–216. DOI: https://doi.org/10.17223/19996195/41/13.
9. Столярова А. О. Мегастратегия кооперации в бизнес-дискурсе (на материале американских кинофильмов конца ХХ – начала XXI вв.) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 2 (831). С. 158–168.
10. Филиппова И. Н. Лингвокультура предлогов в пространственной и временной сценах // Индоевропейские языки: общелингвистические и методологические аспекты: материалы Международной научно-практической конференции (Москва, 03 декабря 2021 г.). М.: МГОУ, 2022. С. 191–197.
11. Борисова И. Н. Речевая самопрезентация в диалоге: текстовой и коммуникативно-прагматический аспекты // Речевые жанры современного общения: тезисы докладов международной конференции (Москва, 23–25 февраля 2015 г.). М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2015. С. 22–25.
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. ЯЗЫК и КУЛЬТУРА. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.: Изд-во Индрик, 2005. 1040 с.
13. Гаджиева Л. А. Языковые стратегии и тактики репрезентации авторской модальности в дискурсе деловых печатных СМИ (на материале изданий «Коммерсантъ», «Эксперт», «The Economist», «The Financial Times»): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 2017. 15 с.
14. Костюшкина Г. М. Концептуально-категориальный аспект триады «язык – речь – речевая деятельность» // Гуманитарный вектор. 2008. № 2. С. 96–101.
15. Behnert C., Lewandowski D. A Framework for designing retrieval effectiveness studies of library information systems using human relevance assessments // Journal of Documentation. 2017. Vol. 73. Iss. 3. P. 509–527. DOI: https://doi.org/10.1108/JD-08-2016-0099.
16. Кириченко Н. В. Рецензия: Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск, 1999. – 284с. // Стереотипность и творчество в тексте: межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2000. С. 385–389.
17. Ryoo H.-K. Achieving Friendly Interactions: A Study of Service Encounters between Korean Shopkeepers and African-American Customers // Discourse & Society. 2005. Vol. 16. Iss. 1. P. 79–105. DOI: https://doi.org/10.1177/0957926505048231.
18. Brown R., Gilman A. Politeness Theory and Shakespeare’s Four Major Tragedies // Language in Society. 1989. Vol. 18. Iss. 2. P. 159–212. DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500013464.