ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Цель. Прагматический анализ в данном исследовании основан на подборке выступлений В. Зеленского перед иностранными парламентами, к которым применяется подход Хайланда. Целью исследования является изучение стратегии позиционирования как манипулятивного ресурса и ее лингвистической реализации в представлениях Зеленского о российско-украинском конфликте. В частности, это исследование посвящено тому, как украинский президент манипулирует позицией в своей политической риторике, чтобы контролировать отношения власти с аудиторией и убеждать ее принять его идеи и политику.
Процедура и методы. Материалом исследования стали 15 выступлений украинского президента В. Зеленского в парламентах зарубежных государств. С целью исследования лингвистической реализации стратегии позиционирования в политическом дискурсе были использованы методы количественного и качественного анализа. На основе результатов количественного анализа были выявлены прагматические функции средств позиционирования и частотность их использования говорящим.
Результаты. Анализ показал, что, несмотря на то, что Зеленский использовал все три типа средств формирования позиции – стимуляторы, маркеры отношения и самореференции, он предпочитает последние два, избегая широкого использования средств выражения уверенности и усиления. В статье делается вывод о том, что стратегическое использование особенностей позиции имеет большую ценность для политика, поскольку оно помогает подчеркнуть или преуменьшить значимость социальных действий или социальных акторов, повысить доверие к ним и убедить реципиентов поверить во что-то или сделать что-то.
Теоретическая значимость. В статье уточняется понятие стратегии позиционирования и средств её реализации применительно к политической коммуникации и устанавливается роль данной стратегии как манипулятивного ресурса политического оратора. В целом, данное исследование доказывает эффективность использования стратегии позиционирования для исследования манипуляции в политической коммуникации.
Целью данной работы было выявить структуру концепта “civil war” и особенности его вербализации в современном политическом дискурсе США.
Процедуры и методы. Исследование основывается на применении методов текстуального, контекстуального и концептуального анализа.
Результаты. В ходе работы был сделан вывод, что ядро номинативного поля концепта “civil war” составляют два компонента его языкового значения: “division” и “extreme violence”. Компоненты “confrontation” и “chaos” можно отнести к периферийным. Проведённый анализ корпуса публицистических текстов показал, что репрезентация концепта “civil war” может осуществляться эксплицитно и имплицитно, а также на уровне взаимодействия лингвистики и общей семиотики в аудиовизуальном виде. Кроме того, репрезентанты анализируемого концепта могут относиться к лексике, обозначающей понятия “in” и “out”, уничижительной лексике и к словам - «цветовым маркерам».
Теоретическая и/или практическая значимость. По итогам работы была предложена модель концептуального анализа современного американского политического дискурса и продемонстрирована её реализация.
Цель. Разработать классификацию объектов комического в китайском сатирическом романе «Осаждённая крепость» на основе научных работ ряда китайских и российских литературоведов и лингвистов, выявить признаки объектов осмеяния. Определить, над чем смеются люди. Рассмотреть эквивалентность языковых средств комического эффекта перевода и оригинала, а также результаты их реализации.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет выявление особенностей семантической, синтаксической и прагматической эквивалентностей оригинального текста с переводным текстом, а также анализ переводческих стратегий. Основными методами исследования являются лингвистические (сравнительный контекстуальный анализ, компонентный анализ) и общенаучные методы (описательный метод и метод классификации).
Результаты. На основе анализа 485 избранных отрывков из романа, была установлена следующая классификация объектов осмеяния: 1) комическое изображение персонажей: внешний вид, изображение лица, одежда и действие и т. д.; 2) комическое изображение вещи, события и явления. Языковые средства поделены на прямые и косвенные. Прямые языковые средства означают, что автор оригинала использует слово «смех» и производные от него слова для выражения комического эффекта. Косвенные языковые средства в оригинальном тексте - это в основном различные виды риторических тропов, включая сравнение, метафору, олицетворение и т. д. Ирония также является одним из важнейших средств достижения сатирического эффекта.
Теоретическая значимость. Проблематика выявления языковых средств выражения комического и сатирического в художественной литературе находится в центре внимания в представленной работе. Результаты исследования могут быть использованы при изучении комизма в межкультурной и межъязыковой коммуникации в лингвокультурологическом аспекте.
Цель. Изучить лингвопрагматические и функциональные особенности использования вежливости в межпоколенной коммуникации.
Процедура и методы. Мониторинг коммуникации, играющий важную роль в моделировании вежливого поведения, трактуется как инструмент социального взаимодействия, направленный на самоконтроль говорящего и регулирование вербального и невербального поведения окружающих. Ведущий метод исследования - дискурс-анализ; вспомогательные методы: дефиниционный и контекстуальный анализ.
Результаты. Показано, что роль взрослого, направленная на социализацию детей, предполагает регуляцию поведения ребёнка. Горизонтальный мониторинг между сверстниками осуществляется в виде неформального общения, не осложнённого этикетными формулами. Вертикальный мониторинг выстраивается иерархически в зависимости от возраста; старшие обычно регулируют действия младших в императивной форме, не обременяя себя нормами вежливости. Вежливая либо невежливая форма, в которой осуществляется мониторинг коммуникации, может влиять на восприятие и эффективность межпоколенного общения.
Теоретическая и практическая значимость исследования обусловлены выявлением функций и типов мониторинга коммуникации и определением его роли в моделировании процесса вежливого межпоколенного общения.
Цель. Выявление функционального потенциала эрративных единиц в коммуникативных практиках интернет-пространства для построения их более детальной классификации и дальнейшего изучения эрративов, в том числе выявления и прогнозирования возможностей их функционирования.
Процедура и методы. Для реализации задач настоящего исследования использовались метод дискурсивного анализа, корпусный метод, метод социо-психолингвистического эксперимента, интерпретационный метод, метод сравнения и обобщения.
Результаты. Анализ современных речевых практик позволяет предположить, что эрративы интернет-языка, за исключением грубой и обсценной лексики, представляют собой явление, характеризующееся двойственной природой. Двойственность природы эрративов заключается в сосуществовании присущих им негативных и отчасти позитивных свойств, оказывающих, соответственно, негативное и позитивное воздействие прежде всего непосредственно на интернет-коммуникацию, а в перспективе - и на коммуникацию в целом.
Теоретическая и практическая значимость исследования связана с тем, что полученные авторами результаты вносят определённый вклад в интернет-лингвистику, выявляют тенденции функционирования эрративов в интернет-коммуникации и их влияние на современную коммуникацию в целом, анализируют дополнительные функций эрративов, не описанные ранее.
Цель работы - установить различия по грамматической категории модальности в русском и французском языках в сопоставительном плане, выявить схождения и расхождения в использовании языковых средств выражения данной категории.
Процедура и методы. Как основной в исследовании используется сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий выявить сходства и различия языковых средств данной категории французского и русского языков. Использовались также: метод сплошной выборки при формировании корпуса фактического материала, описание и интерпретация результатов сравнения; анализ и синтез различных точек зрения на природу грамматической категории модальности, семантический анализ при интерпретации фактического материала.
Результат исследования. Выявлены и установлены расхождения и совпадения сравниваемых языков по грамматической категории модальности, а также средства языкового выражения этой категории. Модальность как лингвофилософская категория, присущая человеческой речи, существует во всех языках, в том числе французском и русском. Во французской грамматике вопрос о модальности представляется спорным, определяется формами subjonctif / формами conditionnel. В русском языке модальность выражается условно-сослагательными предложениями.
Теоретическая и практическая значимость. Проведённый анализ значим для сравнительно-сопоставительного изучения двух языков в спорном вопросе грамматической категории модальности и её языкового выражения. Во французском языке существует категория наклонения, выраженная парадигмой форм conditionnel / форм subjonctif. При этом в пользу той или иной точки зрения приводятся весомые аргументы. Результаты исследования статьи подтверждают точку зрения на грамматическую категорию модальности во французском языке, выраженной формами subjonctif. Полученные результаты исследования полезны студентам, изучающим французский язык и программную дисциплину «Сравнительная типология французского и русского языков».
Цель. Выявить и рассмотреть лингвистические средства актуализации самоуничижительного юмора в стендап-шоу как особом виде юмористического дискурса.
Процедура и методы. Для установления лингвостилистических и прагматических характеристик текста стендап-шоу использовался контекстуальный и когнитивно-дискурсивный анализ.
Результаты. В исследовании доказан высокий прагматический потенциал дискурса «развлекательного унижения», предложена его тематическая классификация, рассмотрены основные характеристики самоуничижительного юмора, а также выявлены языковые (гипербола, сравнение, ирония, контраст, олицетворение) и неязыковые (мимика, жесты) средства создания комического эффекта в стендап-шоу.
Теоретическая и/или практическая значимость. Настоящее исследование может быть полезным для расширения представлений о категории комического и функционировании юмористического дискурса в современном медиапространстве.
Цель. Выявление и описание особенностей просодической реализации англоязычной научной презентации в формате 3 MinuteThesis (3MT) с учётом её жанровой специфики.
Процедура и методы. Риторический и фонетический (перцептивный анализ) был выполнен на материале 20 публичных выступлений в исполнении 11 нативных (native / L1 speakers) и 9 ненативных (non-native / L2 speakers) ораторов. Специфика исследовательского подхода состояла в том, что просодическая реализация публичной речи рассматривались с учётом таких факторов, как риторический строй публичной речи, характер взаимодействия оратора и аудитории, международный состав участников.
Результаты. На основании проведённого исследования выявлены просодические особенности 3 MinuteThesis, связанные со спецификой данного формата. Показано, что уместное и целесообразное использование просодических средств, соответствующее требованиям классической и современной риторики, способствует обеспечению взаимодействия оратора и аудитории и оптимизирует передачу информации.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в раскрытии риторического и лингводидактического потенциала современной презентации в формате 3MT. Данный жанр академической публичной речи демонстрирует способы и средства преодоления коммуникативных барьеров, вызванных национально-культурными и лингвокультурными различиями, что определяет перспективы его использования в практике обучения английскому языку будущих участников межкультурной коммуникации на английском языке.
ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
Цель. Сравнить класс коннекторов, модальных частиц и дискурсивных маркеров в немецком языке с позиции их функциональных особенностей и выявить их сходства и различия, а также определить роль коннекторов в рамках категории модальности.
Процедура и методы. В работе на основании описательного, сопоставительного и трансформационного методов были проанализированы синтаксические особенности коннекторов, выявлены сходства и отличия между коннекторами и классом модальных частиц и дискурсивных маркеров.
Результаты. В статье доказано, что в разговорной речи коннекторы могут выступать в функции модальных частиц и дискурсивных маркеров, связывая части диалога в единое целое и создавая логический переход от одной темы к другой. Коннекторы обладают также и дополнительной прагматической функцией.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования весьма полезны как для коммуникативной лингвистики, так и для теоретической грамматики немецкого языка. Полученные данные могут найти применение в дальнейшем изучении коннекторов в немецком языке.
Цель. Настоящая статья посвящена выявлению эпистемологических оснований неологизации в современном французском языке. Проанализированы неологизмы, зафиксированные в новейших версиях цифровых изданий «Le Petit Robert de la langue française», включая список новых слов 2024 года.
Процедура и методы. В основу анализа положены современные лингвофилософские представления о роли естественного человеческого языка в познавательной деятельности, объектами которой выступают материальные и идеальные реалии внешнего и внутреннего по отношению к человеку объективного и субъективного пространства.
Результаты. В ходе проведённого исследования продемонстрирована связь неологизации с социокодом культуры и актуальной направленностью познавательно-созидательного процесса. Уточнено методологическое содержание таких инструментальных понятий, как референтная реалия, языковая реалия и номинат.
Теоретическая и практическая значимость. Предложена эпистемологическая классификация современных французских новых слов. Результаты исследования обладают научной новизной и имеют значение для развития современной романской неологии. Теоретико-эмпирический материал может быть использован в курсах лексикологии французского языка и теории межкультурной коммуникации.
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
ISSN 2949-5075 (Online)