№ 3 (2019)
РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
6-12 106
Аннотация
Целью исследования явилось изучение использования метафоры и сравнения журналистами в аналитических статьях влиятельных российских и испанских газет с намерением воздействовать на адресата. Проведён анализ языкового материала (метафоры и сравнения о настоящем американском Президенте Д. Трампе) по следующим критериям: принадлежность к метафорическим моделям и авторский или узуальный характер. По итогам исследования сделан вывод о представлении Д. Трампа в газетах двух стран как новой силы через метафорическую модель природы. Отличие состоит в использовании церковной модели в испанской прессе. Практическая / теоретическая значимость работы заключается в выявлении воздействующего потенциала метафоры и сравнения благодаря их семантической насыщенности и выразительности. Статья адресована филологам и журналистам, изучающим язык и средства выразительности в СМИ.
13-20 75
Аннотация
В статье впервые рассматривается сверхсюжетное время с целью выявить отличительные свойства и функциональные характеристики данного типа художественного времени. В работе использовались методы лингвистического описания, структурно-функционального моделирования и контекстуальный анализ. Проведённый анализ корпуса художественных текстов разного жанра показал необязательность наличия сверхсюжетного времени при возможной его передаче такими текстологическими структурами, как сиквел, эпилог, заключение. Выявлено, что сверхсюжетное время характеризуется перспективным устремлением в зону антивремени, являясь заключительной литемой в цепи художественного времени, правосторонне ограничивающей литературный текст. Теоретическая значимость определяется расширением существующих точек зрения на природу текста посредством введения автором категории художественного времени как текстообразующей базы с выявлением его конституентов и их отличительных особенностей. Практическая же значимость определяется возможностью использования результатов как в практике преподавания, так и в дальнейших исследовательских работах по изучению природы текста.
21-28 72
Аннотация
В статье анализируется «человек» - базовое ментальное образование (концепт), являющееся предметом изучения в целом ряду наук о человеке, от лингвистики, лингвокультурологии, аналитической философии, психологии до этнографии, культурологии, социологии, антропологии и других наук. В статье показано, что без анализа полученных в них данных о человеке, невозможно понять сущность как самого человека, так и его мышления, культуры, что лингвокультурологические исследования могут помочь по-новому взглянуть на мир, его понимание и понимание человеком самого себя.
29-36 93
Аннотация
Данная статья нацелена на изучение различных определений понятия «термин», которые формулируются в рамках когнитивно-дискурсивного направления современного терминоведения (когнитивного терминоведения). В работе представлены результаты анализа научных статей, которые были опубликованы за период 2013-2018 гг. в электронной научной библиотеке eLIBRARY.ru, тематика которых касается обозначенной выше проблемы. Цель практического исследования - выявить когнитивные характеристики термина, которые разные авторы используют в процессе формулирования дефиниций понятия «термин». В результате проведённого исследования автор делает вывод, что в рамках когнитивного терминоведения отсутствует универсальное определение понятия «термин», однако можно сформулировать ряд его когнитивных характеристик: термин рассматривается как структура специального знания и как многоуровневая полифункциональная единица мыслительного процесса специалиста. Статья адресована терминологам, занимающимся теорией термина.
37-44 125
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению игровых концептуальных метафор как средства создания образа отрицательного персонажа художественного текста. Анализ типов таких метафор, их вербализация и обоснование проведены на материале романов Т. Пратчетта из серии “Discworld” с использованием методов семантического, дефиниционного и контекстуального анализа. Несмотря на интерес учёных к концептуальной метафоре в текстах политического дискурса и СМИ, вопрос о её роли как когнитивной основы создания художественных образов ещё не получил широкого освещения в отечественной лингвистике. Исследование показало, что концептуальные метафоры с областью источника “game” и “toy”, вербализованные в литературном произведении в рамках соответствующих лексических категорий, способствуют формированию собирательного образа отрицательного персонажа, сохраняющего устойчивость внутри художественного дискурса, объединяющего их.
РАЗДЕЛ II. ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
45-53 86
Аннотация
Цель работы - рассмотрение терминологии английского морского права как системы. В статье проводится классификация терминов на основании ряда критериев - структурного, этимологического, родового, семантического и морфологического. Материалы для анализа включают терминологические словари и глоссарии, позволяющие осуществить выборку наиболее показательных терминов морского права, насчитывающих свыше полутора тысяч единиц. В исследовании автор использует методы описания, синтеза, применяет системный подход при классификации терминов. В результате была доказана системность терминологии морского права. В заключение автор классифицирует термины в рамках указанной системы. Теоретическая значимость исследования заключается в попытке представить комплексный анализ терминов морского права и доказать системность исследуемой терминологии. Практическая значимость состоит в возможности создания словарей и терминологических справочников указанной области, что важно для межкультурной коммуникации и перевода.
РАЗДЕЛ III. РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
54-60 99
Аннотация
В статье рассматриваются вопросительно-отрицательные предложения во французском языке с точки зрения их структуры, семантики и прагматики. Представленные в статье результаты исследования позволяют сделать вывод, что порядок слов в данном типе предложений определяется грамматическими и прагматическими факторами. В качестве таких грамматических факторов могут выступать и морфологическая природа подлежащего, и ряд лексико-грамматических средств, выражающих подтверждение. Автор также аргументирует точку зрения, что структура вопросительно-отрицательного предложения зависит и от коммуникативного намерения говорящего.
61-80 95
Аннотация
Исследование фольклорной картины мира значимо для понимания национальной идентичности. Полинациональный характер испанского языка обусловливает многообразие фольклорных представлений испаноговорящих народов. Песенно-религиозный жанр вильянсико - уникальный образец испанского фольклора, унаследованный креольским фольклором Латинской Америки. В статье представлены итоги семиотического анализа текстов вильянсико Испании и Латинской Америки, показана их универсальная библейская прецедентная основа, рассмотрены диалектные особенности в фольклоре Испании и национально-специфические особенности в фольклоре Латинской Америки. Авторы выделяют и систематизируют ключевые слова вильянсико, устанавливают присущие им типы адресации, игровой характер и приходят к выводу, что вильянсико представляют текст гетерогенного типа, в котором уникальную этноспецифическую эстетику создаёт взаимодействие нескольких хронотопов. Статья адресована широкому кругу лингвистов, интересующихся проблемами лексической семантики, художественным, религиозным и песенным дискурсом, вариативностью полинациональных языков, теолингвистикой, теорией и практикой межкультурной коммуникации.
РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
81-92 67
Аннотация
Целью работы является изучение изменения комбинаторики фразеологизированного предиката и изменения значения фразы в контексте. Автором проведён эксперимент на основе НКРЯ и поисковых систем Яндекс и Google, который позволил получить обширный эмпирический материал. В ходе эксперимента исследовалась возможность использования в речи фраз с изменённой комбинаторикой и анализировалась семантическая составляющая фразы. Проведённый анализ показал, что в русском языке изменение комбинаторики фразеологизированного глагольного предиката - достаточно частое явление, которое сопряжено с индивидуальным когнитивным пространством говорящего. Полученные данные пополняют систему знаний о взаимодействии синтаксиса, семантики и прагматики предикатов, детализации языковых возможностей изменённой комбинаторики фразеологизмов в контексте, выявлении черт алломорфизма в комбинаторном потенциале русского и английского языков.
93-102 118
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию адекватной передачи этнокультурного компонента при переводе текстов юмористического содержания. В статье рассматриваются стратегии принятия переводческих решений, выявляются авторские средства реализации комического, присущие стилю В. П. Катаева, и анализируются приёмы создания комического эффекта в переводах рассказов В. П. Катаева на немецкий язык с точки зрения их адекватности исходному тексту и сохранения лингвокультурной специфики. Поставленные задачи решались описательным методом, методом контекстологического анализа, семантико-стилистическим методом с привлечением лингвокультурного анализа. Автор приходит к выводу, что сохранение этнокультурной специфики в юмористическом тексте является приоритетной задачей переводчика при условии соблюдений требований коммуникативно-функциональной эквивалентности исходного и переводного текстов.
103-112 72
Аннотация
В статье дан краткий обзор переводов советских энциклопедических словарей на китайский язык в хронологическом порядке, описывается китайское издание «Советского энциклопедического словаря» (1986), одна из целей которого состояла в том, чтобы познакомить китайского читателя с культурой и наукой Советского Союза того времени, а также восполнить пробелы в китайских энциклопедиях. Подробно рассматриваются особенности макроструктуры и микроструктуры словаря. Приводятся примеры заголовочных единиц и поясняющих комментариев, анализируются стратегии перевода разных типов информации.
113-140 72
Аннотация
В статье подчёркивается значимость связи между культурой и политикой, которую в современной политической науке некоторые аналитики, к сожалению, не учитывают. Теоретическая база исследования включает «степень принятия» призыва к обоснованию безопасности проблемы или события. Подобная «степень принятия» безопасности проблемы или события может варьироваться в зависимости от культурных норм, принятых в разных странах. В статье транскультуризм рассматривается как видение «нас» в «другом» в рамках теории, утверждающей, что культура имеет первостепенное значение для мировой безопасности. Измерение изменений политических взглядов эмигрантов из западных стран, работающих и живущих в России, используется в качестве материала исследования. Можно наблюдать изменения политической ориентации эмигрантов из западных стран, принявших участие в опросах, происходящие в период напряжённых политических отношений между Востоком и Западом, пришедшихся на время написания этой статьи. Как показывают результаты исследования, политическая ориентация эмигрантов не изменилась кардинально, сменив «чёрное на белое», однако экспатрианты, по-видимому, развивают и принимают вторую политическую идентичность, что даёт им значимую (для них) альтернативную точку зрения на безопасность России и мира в целом.
141-150 248
Аннотация
В статье представлены способы перевода терминологии, которые обусловливают актуальность проблемы обеспечения качественного перевода научно-технических текстов. Анализируются лексические и синтаксические особенности перевода различных терминов. Рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе терминов с одного языка на другой. Характеризуются основные методы и приёмы, которыми должен пользоваться переводчик для обеспечения максимально точного, чёткого и грамотного перевода научно-технических терминов, а именно: буквальный перевод, вольный перевод, транскрипция и приём перевода фигуры. Целью работы является обоснование важности учёта особенностей способов перевода при передаче научных технических терминов с русского на китайский и с китайского на русский языки, так как при несоблюдении особенностей порядка словосочетаний и смысловых коннотаций терминов перевод получается неточным и иным по смыслу.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)