Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Cон в красном тереме»

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2023-3-110-120

Аннотация

Цель данной работы заключается в определении понятия прагматической адаптации перевода, рассмотрении её видов и анализе прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности на примере перевода романа «Сон в красном тереме».
Процедура и методы. Изучаются определения понятий «переводческая адаптация» и «прагматическая адаптация перевода». Описывается прагматическая адаптация перевода с целью достижения эквивалентности в переводе романа «Сон в красном тереме». Основными методами, применяемыми в исследовании, являются описательный метод и индуктивный метод.
Результаты. Прагматическая адаптация перевода определяется как вид переводческой адаптации, приводящий к трансформации или переделке на прагматическом уровне исходного текста при переводе с целью соответствовать лингвокультурной ситуации в языке перевода. Показано, что переводчик В. А. Панасюк использует пять способов прагматической адаптации перевода для достижения эквивалентности, таких как добавление, примечание, опущение, генерализация и конкретизация. Сделан вывод о том, что прагматическая адаптация перевода может обеспечить адекватное понимание и передать эмоциональное воздействие исходного текста.
Теоретическая и практическая значимость. Исследование расширяет определение прагматической адаптации перевода и обогащает содержание переводческой адаптации. Результаты исследования способствуют выходу китайской культуры в мир.

Об авторах

Ян Шичжан
Шанхайский университет иностранных языков
Китай

Ян Шичжан – доктор филологических наук, профессор Института России, Восточной Европы и Центральной Азии, Центра исследований России

201620, г. Шанхай, ул. Вэньсян, д. 1550



Чжан Цюнсинь
Шанхайский университет иностранных языков
Китай

Чжан Цюнсинь – магистрант Института России, Восточной Европы и Центральной Азии

201620, г. Шанхай, ул. Вэньсян, д. 1550



Список литературы

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 542 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 250 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 407 с.4. Ли М., Лобанова Т.Н. Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 6. C.41–50. DOI: 10.18384/2310-712x-2022-6-41-50.

4. Низовцева Т.В. Особенности перевода бытовых реалий с русского языка на английский в произведениях фантастического жанра (на материале повести А.и Б.Стругацких «Пикник на обочине» и её перевода на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 4. С.107–114. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-4-107-114.

5. Нойберт А. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.

6. Пэй Ши, Гумин Ху. Исследование китайского перевода романа «Анна Каренина» с точки зрения адаптации культурного контекста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 5. С.115–125. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-5-115-125.

7. Пэй Ши, Гумин Ху. Об играх переводчика в переводческой деятельности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 3. С.113–124. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-3-113-124.

8. Рыбкин П.Н. Типологии переводческих трансформаций Ж.-П.Вине, Ж.Дарбельне и Л.С.Бархударова: опыт сопоставления // Молодые голоса: сборник трудов молодых ученых. Вып.9. Екатеринбург: Ажур, 2020. С.156–161.10. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток–Запад, 2007. 444 с.

9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 278 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.13. Hickey L. The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 242 p.

11. Sanders J. Adaptation and Appropriation. New York & London: Routledge, 2016. 184 p.

12. 杨仕章.《论翻译语用适应的双指向性》// 外语学刊, 2018, № 3, 92–97页.16. 杨仕章. 《作为翻译通论新议题的翻译适应:问题的提出》// 中国翻译, 2022, № 1, 115–122页.


Дополнительные файлы

Рецензия

Просмотров: 366


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)