Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 2 (2017)

РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

6-11 76
Аннотация
В этой статье осуществляется многоаспектный анализ иноязычного эргонима как неотъемлемой составляющей современного лингвистического ландшафта г. Череповца. Анализ иноязычных эргонимов заключается в определении их лексико-семантических и структурно-графических особенностей. В ходе исследования были установлены 6 тематических групп иноязычных эргонимов, а также 8 языков, выступающих в качестве источников этих эргонимов. Типичный иноязычный эргоним в исследуемом материале - субстантивное словосочетание из английского или итальянского языка, оформленное при помощи графических средств латиницы.
12-22 55
Аннотация
В статье рассматриваются проявления категории оппозитивности на разных уровнях языка и на уровне текста. На морфологическом уровне описываются противопоставленные словообразовательные морфемы и служебные слова. На лексическом уровне выявляются оппозиции, представленные качественными, комплементарными, векторными и конверсивными антонимами. На уровне текста анализируются текстовые оппозиции, реализуемые в противопоставлении открытых и закрытых пространственных образов, персонажей сказки друг другу, зачина и концовки сказочного текста.

РАЗДЕЛ II. ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

23-33 73
Аннотация
В статье рассматривается влияние противоположных тенденций развития терминологий на особенности терминологических единиц английской системы школьного образования. Авторы развивают теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания. Приводится классификация терминологических единиц английской терминосистемы сферы образования; анализируются примеры вариантности (полисемии и синонимии) и уникальности (безэквивалентности) терминов в контексте воздействия центробежной и центростремительной тенденций развития терминосистем.
34-43 88
Аннотация
В статье анализируется реализация конвенциональной и видоизмененной формы немецкой пословицы Viele Köche verderben den Brei в современной немецкоязычной прессе. Изменённая пословица появляется в виде вариантов, которые не оказывают значительного влияния на её смысл, и в виде трансформов, которые меняют значение пословичного изречения. Функционирование всех форм сентенции является одним из важных аспектов данной статьи. В ходе анализа было установлено: как оригинальная, так и модифицированная пословица реализует идентичные функции, которые зависят от места её положения в статье. Трансформированная пословица выполняет ещё и экспрессивную функцию. В статье также рассматриваются способы изменения данной пословицы.

РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

44-55 74
Аннотация
В работе описаны и исследованы лексические ситуации, встречающиеся при переводе определённых терминологических сочетаний в ЛСГ «гибридные двигатели», обнаруженные методом сплошной выборки из англоязычных научных статей журнала Aircraft Engineering and Aerospace Technology, входящего в перечень Scopus. Языковой материал показывает функционирование терминов «pressure» и «thrust» в данной ЛСГ. Данное исследование проводилось совместно со специалистами и студентами кафедры 203 конструкции и проектирования двигателей Московского авиационного института.
56-66 136
Аннотация
В статье рассматриваются способы внутриязыкового и межъязыкового перевода древнеанглийских антропонимов и топонимов на материале поэмы «Беовульф». Анализируется структура антропонимов, выделяются наиболее типичные онимические основы, исследуется этимология именных компонентов. Проведённый анализ показывает, что антропонимы и топонимы играют важную роль в тексте, однако их транслитерированные варианты без переводческого комментария в русском переводе не несут смысловую нагрузку оригинала.
67-76 56
Аннотация
Настоящая статья посвящена сравнению различных типов противительной связи во французском и испанском языках на уровне сложного предложения. Автор анализирует особенности употребления двух противительных союзов испанского языка - “sino” и “pero”. В работе затрагивается вопрос существования двух союзов “mais” во французском языке, выявляются факторы, определяющие употребление различных семантических вариантов союза “mais”. Отдельное внимание уделяется противительным предложениям с отрицанием полемического и дескриптивного типа. В ходе исследования автор обнаруживает как сходства, так и различия в выражении противительной связи в двух языках.
77-86 57
Аннотация
Аннотация В статье рассматривается проблематика межъязыковой передачи специальной авиационной лексики, в частности наземных служб аэропорта, в русском переводе романа А. Хейли «Аэропорт». Проведён выборочный анализ адекватности переводческих решений с учетом синхронического и диахронического аспектов. Объектом исследования является корректная передача специальной лексики наземного персонала на русском языке с учётом их соответствия английскому оригиналу. Проведённый анализ позволил в ряде случаев выявить неточности в существующем переводе романа и искажения авторского замысла, что ставит вопрос об актуальности выполнения нового корректного перевода.
87-93 56
Аннотация
Статья посвящена анализу причин появления переводческих ошибок, проблеме выявления таких ошибок при обучении профессионально ориентированному переводу и трудностям перевода текстов в сфере юриспруденции. Рассматривается также роль учебного перевода в процессе преподавания, поскольку совершенствование навыков владения иностранным языком предполагает и приобретение переводческих навыков, невозможных без включения обучаемого в языковую картину мира изучаемого языка.
94-104 69
Аннотация
Статья посвящена исследованию представленности метафорической составляющей концепта «tax» / «налог» в паремиологии английского и русского языков. Анализ образного компонента концепта позволяет уточнить сущность концепта как ментального образования, в котором отражены особенности культур двух этносов и таким образом, выявить ассоциативные связи, характеризующие исследуемый концепт в англо-американской и русской картинах мира. В ходе исследования отобрано и проанализировано свыше ста паремиологических единиц английского и русского языков. Анализ убеждает, что в обеих лингвокультурах преобладает негативное отношение к концепту «tax» / «налог»: в англо-американской картине мира процесс налогообложения ассоциируется с неизбежным злом, в то время как в русскоязычной лингвокультуре налог воспринимается как узаконенный грабёж.
110-116 90
Аннотация
Статья посвящена толковому переводоведческому словарю Льва Львовича Нелюбина. Рассматриваются вопросы лексикографирования терминологической переводческой лексики, основные критерии отбора материала для толкового переводоведческого словаря. Приводятся сведения о количестве словарных статей, представленных в словаре Л.Л. Нелюбина, а также методическое обоснование включения тех или иных слов-терминов и терминологических словосочетаний в словарь.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)