ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Данная статья посвящена проблемам адекватности перевода, которая нередко носит компромиссный характер, и его эквивалентности, рассматриваемой на разных уровнях. Особое внимание уделяется тем сложностям, с которыми пришлось столкнуться переводчику при декодировании иронии в романе Дж. Мередита «Эгоист» и её передаче с английского языка на русский язык с учётом того факта, что традиционно применяемые способы выражения иронии и социальнокультурные ассоциации в разных культурах достаточно часто не совпадают.
Ключевые слова
перевод,
адекватность,
эквивалентность,
стилистические приёмы,
юмор,
ирония,
Дж. Мередит,
translation,
adequacy,
equivalence,
stylistic devices,
humor,
irony,
G. Meredith
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
2. Мередит Дж. Эгоист. - М.: Эксмо, 2011. - 639 с.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Издательский дом «Филология три», 2002. -338 с.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.
6. Meredith G. The Egoist. - London: Penguin books, 1987. - 606 с.
Просмотров:
87