Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова)

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-5-26-33

Аннотация

Цель нашего исследования заключается в выявлении специфики передачи реалий и решении проблемы «словесных превращений» в ситуации, когда в качестве переводчика выступает сам автор.

Процедуры и методы. Основные методы нашего исследования: 1) метод сплошной выборки (использовался для составления корпуса реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских и английских названий реалий в отобранном материале); 3) контекстуальный анализ (использовался для выявления эмотивного значения определённых реалий в анализируемых текстах В. Набокова).

Результаты. Выявлены основные способы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька и т. д.; определён наиболее часто встречающийся приём – транслитерация с объяснением.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет взглянуть на проблему билингвизма в целом и конкретно на билингвизм писателя-билингва, на связь двух языковых систем в его сознании. Проведённый анализ позволяет более детально изучить проблему автоперевода, который, по словам самого В. В. Набокова, представляет собой процесс «словесных превращений». Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков как пример решения проблемы поиска переводческих соответствий. Поскольку анализируемые соответствия являются авторскими, они представляют собой ценный материал для практикующих переводчиков, а также могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода.

Об авторе

Д. Д. Курушин
Пермский государственный национальный исследовательский университет; Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Россия

Курушин Дмитрий Даниилович – аспирант кафедры лингводидактики Пермского государственного национального исследовательского университета; ассистент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета

614068, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15

614990, г. Пермь, ул. Комсомольский пр-т, д. 29



Список литературы

1. Алексеева М . Л . Теория и практика перевода: реалии . Екатеринбург: Урал . гос . пед . ун-т, 2008 . 205 с .

2. Бабиков А . А . Прочтение Набокова: Изыскания и материалы . СПб .: Издательство Ивана Лимбаха, 2019 . 816 с .

3. Барабтарло Г . А . Сочинение Набокова . СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2011 . 464 с .

4. Влахов С . И ., Флорин С . П . Непереводимое в переводе . М .: Р . Валент, 2006 . 448 с .

5. Вознесенский А . А . Три бабочки культуры // Красная книга культуры . М .: Искусство, 1989 . С . 96–113 .

6. Головнёва Ю . В . Индивидуально-авторское выявление и замещение языковых лакун в сфере внутреннего мира человека (на примерах из произведений В . В . Набокова) // Вестник Московского государственного областного университета . Серия: Лингвистика . 2015 . № 4 . С . 44–50 . DOi: 10.18384/2310-712X-2015-4-44-50 .

7. Долинин А . А . Истинная жизнь писателя Сирина . Работы о Набокове . СПб: Издательство «Симпозиум», 2019 . 568 с .

8. Ли Мань, Лобанова Т . Н . Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета . Серия: Лингвистика . 2022 . № 6 . С . 41–50 . DOi: 10.18384/2310-712x-2022-6-41-50 .

9. Мошков М . Е . Дискурсивные слова и частицы в авторском переводе // Русская речь . 2021 . № 5 . С . 108–117 . DOi: 10.31857/S013161170017243-6 .

10. Hetényi Z . Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov// Studia Sla vica Academiae Scientiarum Hungaricae . 2018 . Vol . 63 . iss . 1 . P . 49–55 . DOi: 10.1556/060.2018.63.1.6 .

11. Zhu P . Nabokov’s Art of Translation: Effective Means to Attract a Wide Readership // international Journal of Linguistics, Literature and Translation . 2020 . Vol . 3 . iss . 12 . P . 172–180 . DOi: 10.32996/ijllt.2020.3.12.21 .


Рецензия

Просмотров: 94


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)