Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык
https://doi.org/10.18384/2310-712x-2022-6-41-50
Аннотация
Цель. Установление особенностей эвфемизмов семантической группы смерть при переводе с китайского языка на русский (на материале китайского романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»).Процедура и методы. Ключевыми исследовательскими методами выступили: методы лингвистического и лингвокультурологического анализа текстов классической художественной литературы, гипотетико-дедуктивный метод; метод параллельного сравнения текстов, имеющих одинаковую для обоих языков функционально-стилистическую принадлежность; переводческий анализ; описательно-сопоставительный метод с целью выявления специфики единиц китайского языка в сопоставлении с единицами русского языка и установлении классификации эвфемизмов семантической группы смерть в китайском и русском языках.Результаты. Авторами прослеживается характер перевода эвфемизмов, содержащихся в романе «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня, с китайского языка на русский. В результате выявлено, что анализ эвфемизации семантической группы смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» способствует пониманию особенностей китайской лингвокультуры середины XVIII в. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексный и целостный сравнительно-сопоставительный анализ употребления эвфемистической лексики романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня на китайском и русском языках. Обогащено и расширено концептуальное понятие «эвфемизм» за счёт введения в научный оборот непере- ведённых работ китайских лингвистов.Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности применения результатов в дальнейших сравнительно-сопоставительных исследованиях китайско-русского художественного перевода, а также в учебном процессе на филологических факультетах университетов, в частности, в практике преподавания теории и практики перевода, социолингвистики, лексикологии, стилистики, психолингвистики и др. Предлагаемая в данной работе классификация эвфемизмов русского и китайского языков может быть использована в некоторых сферах смежных наук (межкультурная коммуникация, культурология, философия, политология и др.).
Об авторах
Мань ЛиРоссия
Т. Н. Лобанова
Россия
Список литературы
1. Касевич В. Б. Проблемы семантики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. 304 с.
2. Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собрание трудов. М.: Наталис, 2012. 416 с.
3. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995) / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 384–408.
4. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2010. 264 c.
5. Сыюэ Ху, Гумин Ху. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 5. C. 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349.
6. Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 209 c.
7. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. ... докт. филол. наук. Москва, 1995. 355 с.
8. 邵俊航. 委婉语的定义. 上海:上海财经大学外语系,2008. 218 页.
9. 刘讯. 汉语教学概论. 北京:北京語言大學出版社,2001. 300–302 页.
10. 杨文权. 现代汉语. 重庆:重庆出版社,2010.10–12 页.
11. 刘萍. 关于中国委婉语的特点. 2001. 216 页