Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ОТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-1-129-142

Аннотация

Цель данной работы заключается в определении степени адекватности текста перевода исходному тексту романа Н. Хорнби «Голая Джульетта».133 Процедура и методы. На базе языковых средств, извлечённых из романа Н. Хорнби «Голая Джульетта», были произведены анализ переводческих ошибок и их последующая систематизация. В качестве методов исследования применялись метод контекстологического анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Результаты. В ходе работы были выявлены ошибки, связанные с денотативным содержанием текста, ошибки, связанные с передачей индивидуальных черт авторского стиля, и ошибки в оформлении текста, свидетельствующие о применении ошибочной переводческой стратегии. Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию и практику художественного перевода.

Об авторах

Е. С. Руденко
Донской государственный технический университет
Россия


З. Б. Темирханова
Дагестанский государственный технический университет
Россия


Р. И. Исаева
Дагестанский государственный технический университет
Россия


Список литературы

1. Геворкян И. А. Способы переосмысления расширенной метафоры на примере работ современных британских авторов // Проблемы истории, филологии, культуры. 2015. № 3 (49). С. 385-392.

2. Дмитриева Р. Я. Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down): автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2016. 21 с.

3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

4. Ларцева Е. В. Функции межвариантных заимствований в художественном тексте (на материале американизмов в романах Н. Хорнби) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 4 (24). С. 159-167.

5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

6. Левченко М. Н., Савина Е. М. Эллиптические предложения в диалогической речи и способы их перевода с немецкого языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 3. С. 125-132. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-3-125-132.

7. Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

8. Линева Е. А. Роль фразеологических единиц в создании образа главного героя (на материале произведения Ника Хорнби «Мой мальчик») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3-2 (57). C. 107-109.

9. Найдич Л. Э. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.

10. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. М.: ВЦП, 2009. 118 с.

11. Руденко Е. С. Мультимодальный роман: опыт анализа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 46-54. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-46-54.

12. Савина Е. М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 111-119. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119.

13. Сидорова О. Г. Современная литература Великобритании и контакты культур. СПб.: Алетейя, 2019. 312 с.

14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

15. Koller W. Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 S.

16. Nord С. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos // Open Theology. 2016. Vol. 2. Iss. 1. P. 566-580. DOI: 10.1515/opth-2016-0045.

17. Reiß K., Vermeer Н. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 256 S.


Рецензия

Просмотров: 82


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)