№ 1 (2013)
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
5-8 75
Аннотация
Предлагаемая статья посвящена рассмотрению основных этапов формирования и развития психолингвистики как особой научной дисциплины. Даётся краткая характеристика каждого из анализируемых периодов и выявляется как существующая между ними преемственная связь, так и специфика в подходе к разрешению стоящих перед данной областью задач. Отмечается, что указанный процесс отражает общую тенденцию к синтезу научного знания, ярко проявившуюся во второй половине прошлого века. Подчёркивается, что отечественная психолингвистика опиралась как на достижения русской лингвистической и психологической мысли (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев и др.), так и на идеи западных учёных, в связи с чем особое внимание уделяется трудам А.А. Леонтьева.
9-13 56
Аннотация
В статье исследуются наиболее значимые направления в изучении сказки в России и за рубежом. Автор изучает взгляды представителей мифологической, антропологической и исторической школ в фольклористике, рассматривает теорию заимствования литературных сюжетов и анализирует результаты классификации и каталогизации фольклорного материала. Сказка становилась объектом исследования специалистов в области психоанализа, гендерной лингвистики и социолингвистики. В статье нашли отражение наиболее интересные примеры интерпретации сказочного материала. Автор прогнозирует рост интереса к сказке в связи с изменениями культурных и идеологических установок на каждом отдельно взятом этапе развития общества.
14-18 97
Аннотация
В статье преимущественно на материале английского языка рассматриваются различные степени морфологической мотивированности словосочетаний и слов. Обычно выделяемые два типа мотивированности - полная и частичная - дополняются признаками автосемантичности и синсемантичности морфем, давая в результате мотивированность: полную автосемантическую и полную синсемантическую, частичную автосемантическую и частичную синсемантическую. Эти виды мотивированности являются синтагматически обусловленными в отличие от парадигматически обусловленной мотивированности, определяемой отношениями ассоциативного порядка в лексической системе языка.
ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ
19-25 48
Аннотация
Содержание статьи представляет собой анализ языкового материала, отражающего развитие языковой личности на пути её становления как профессиональной личности. Анализируются способы отражения языком развития языковой личности. Исследуются переводческие приёмы, используемые при передаче содержания художественных текстов с английского языка на русский.
26-31 130
Аннотация
Статья посвящена тема-рематическому членению предложений с полнозначными глаголами в роли связочных в двойном сказуемом в современном английском языке. На основе анализа примеров актуального членения предложений с глагольным (простым), именным и двойным сказуемым показывается правомерность отнесения полнозначных глаголов в роли связочных к тема-рематическим. Рассматриваются характеристики двойного сказуемого. Отмечаются признаки и способы различения темы и ремы. Анализ тема-рематического членения предложений основывается в данной статье на учёте семантических признаков глаголов.
32-36 57
Аннотация
В данной статье рассматриваются формы обращения с точки зрения их структурных особенностей и потенциала возможного расширения, выделены и классифицированы различные варианты грамматических моделей обращения, сделаны определённые выводы относительно продуктивности различных моделей на основе статистического анализа. При сравнении обращения и эллипсиса, а также обращения и парцеллята выявлены некоторые признаки сходства данных структур, но наличие значительных различий не даёт возможности их объединения.
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
37-45 57
Аннотация
Статья посвящена анализу методического описания и представления грамматической категории залога в предназначенном для китайских студентов курсе русского языка как иностранного. На основе сравнительного изучения содержания категории залога в русском и китайском языках делается вывод о причинах интерференции и зонах интерферирующего влияния, что необходимо учитывать при обучении инофонов - носителей китайского языка. В синтаксисе китайского языка отчётливо прослеживается тенденция к изоморфной модели предложения, в силу чего синтаксические трансформации, возможные в русском языке по коммуникативным причинам, вызывают трудности у китайских учащихся. В статье рассматривается механизм конверсии в двух языках.
46-51 126
Аннотация
В данной статье рассматривается проблема использования переводчиком устаревших лексических, морфологических и синтаксических средств языка для создания особого стилистического эффекта соотнесённости с прошлым. В этой связи в переводоведении рассматривается явление исторической (темпоральной, временноой) стилизации. Проблема исторической стилизации анализируется в контексте хронологического перевода. В качестве материала для исследования выбран цикл памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика» и его перевод на русский язык, выполненный М.И. Беккер в 1955 году.
52-58 38
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые аспекты понимания русскими и британскими читателями слов-реалий в цикле рассказов о Шерлоке Холмсе реципиентами. На основе экспериментального исследования выявляются сходства и различия в фоновых знаниях русских и британцев. Отмечается, что в ряде случаев можно говорить о различной «глубине восприятия» отдельных лексем читателями, что должно учитываться при осуществлении межкультурной коммуникации, в частности при переводе тех или иных текстов, прежде всего 一 текстов художественной литературы.
59-65 87
Аннотация
Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем художественного перевода - передаче иноязычных вкраплений. В работе исследуются основные типы арабской лексики в романе В. Ирвинга «Альгамбра» и проблема их межъязыковой передачи. Выделяются оригинальные, трансформируемые и неоригинальные заимствования. В ходе работы был проведён анализ выявленной лексики, пришедшей из арабского языка, с последующей классификацией способов её передачи. Материалом исследования служат оригинал и переводы произведения на французский (А. Собри, 1832) и русский (В. Муравьёв, 1979) языки.
66-70 70
Аннотация
Данная статья посвящена проблемам адекватности перевода, которая нередко носит компромиссный характер, и его эквивалентности, рассматриваемой на разных уровнях. Особое внимание уделяется тем сложностям, с которыми пришлось столкнуться переводчику при декодировании иронии в романе Дж. Мередита «Эгоист» и её передаче с английского языка на русский язык с учётом того факта, что традиционно применяемые способы выражения иронии и социальнокультурные ассоциации в разных культурах достаточно часто не совпадают.
71-76 66
Аннотация
Культовое здание является выразителем религиозных умонастроений определённой эпохи и нации, и их изучение всегда актуально. Статья посвящена сопоставительному анализу архитектурной терминологии важнейших культовых сооружений трёх разных стран, население которых исповедует разные христианские конфессии (Армении (Эчмиадзинский собор), России (Успенский собор), Англии (Вестминстерское аббатство). В ходе исследования обнаружены общие и специфические термины, заимствование которых указывает на культурные взаимоотношения между странами в определённый период времени. В большинстве случаев термины заимствовались из греческого и латинского языков, однако среди них имеются слова и иного происхождения.
77-82 68
Аннотация
Межъязыковая передача австралийских реалий относительно мало изучена и представляет большой научный интерес. В статье анализируются методы передачи реалий с английского языка на русский на материале австралийских рассказов с национально-культурной спецификой. В исследовании указывается, что наиболее удачным переводческим решением является использование транскрипции с комментарием. Кроме того, анализируются отдельные семантические неточности, допущенные при передаче реалий, и способы воспроизведения на языке перевода диалектных особенностей, отражающих национально-культурную специфику исходного текста.
83-87 46
Аннотация
В статье рассматривается вопрос употребления лексических средств, сопровождающих исследуемые французские глагольные формы passé composé. Представлен анализ специфической сочетаемости французских глагольных форм с определёнными наречиями, их эквивалентный перевод, а также определены факторы, влияющие на совместимость / несовместимость лексических и грамматических элементов.
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
88-91 44
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению эмотивного потенциала придаточных предложений сравнения и уступки на материале газетного текста. Компаративные и уступительные придаточные предложения несут в себе эмоциональный потенциал благодаря своей синтаксической структуре, наличию эмотивных синтаксем, а также за счёт грамматических средств и стилистических приёмов. К грамматическим средствам можно причислить союзы, грамматическую форму Konjunktiv. К стилистическим приёмам относятся антонимы, сравнения, метафоры, антитеза. Данные средства обладают большой смысловой ёмкостью, образностью и ярким эмотивным потенциалом, благодаря чему и достигается в газетных текстах более убедительное изложение фактов.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)