Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-3-79-88

Аннотация

Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин появления переводческих ошибок. Процедура и методы. При анализе специально отобранных аутентичных англоязычных текстов применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контрастивный и контекстуальный. Результаты. Произведены обобщение, описание и классификация переводческих ошибок, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов. Обосновывается необходимость проведения многоаспектного анализа культурологических особенностей страны изучаемого иностранного языка и включения обучаемого в языковую картину мира этого языка в рамках образовательного процесса для дальнейшей успешной профессиональной деятельности. Теоретическая и практическая значимость. Автор развивает теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, и анализирует трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. В работе рассмотрены синонимичные, на первый взгляд, английские правовые термины, которые при более детальном анализе такими не являются.

Об авторе

А. А. Лебедева
Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России)
Россия


Список литературы

1. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.

2. Жаманова Ю. В. Ошибки передачи профессиональной коммуникации наземного персонала (на материале перевода на русский язык романа А. Хейли «Аэропорт») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 77-86. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-77-86.

3. Ильина Н. Ю. Язык для специальных целей в межкультурном пространстве // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум: материалы XII Международной научно-практической конференции (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 109-115.

4. Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум: материалы XII Международной научно-практической конференции (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 115-120.

5. Краснова И. А., Мирианашвили М. Г., Сорокина О. О. Четырехмерная модель измерения языковой аналогичности как инструмент поиска оптимального переводческого решения в учебном процессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 128-137. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-128-137.

6. Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: монография. 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.

7. Лебедева А. А. Проблема классификации и устранения переводческих ошибок и включение будущего переводчика в языковую картину мира изучаемого языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 87-93. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-87-93.

8. Максимова Н. В. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 25 с.

9. Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-193.

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 350 с.

11. Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис.. канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.

12. Boroditsky L. Does Language Shape Thought? Mandarin and English Speakers’ Conceptions of Time // Cognitive Psychology. 2001. Vol. 43. Iss. 1. P. 1-22. DOI: 10.1006/cogp.2001.0748.

13. Ervin-Tripp S. M. An Analysis of the Interaction of Language, Topic, and Listener // American Anthropologist. 1964. Vol. 66. Iss. 6. P. 2. P. 86-102. DOI: 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00050.


Рецензия

Просмотров: 84


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)