№ 3 (2021)
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
6-14 120
Аннотация
Цель данной работы заключается в изучении особенностей функционирования метафор и сравнений в жанрах интернет-дискурса. Процедура и методы. Рассматриваются компаративные номинации, сформированные метафорами и сравнениями, и отобранные методом сплошной выборки из текстов следующих жанров интернет-коммуникации: чатов, блогов и веб-страниц. При проведении исследования применён метод диктемного анализа текста. Результаты. В ходе работы были выделены жанры интернет-коммуникации двустороннего диктемного общения и жанры одностороннего диктемного общения, описаны особенности употребления метафор и сравнений в текстах блогов, чатов и веб-страниц и установлена концептуализация интернет-пространства, основанная на компаративно-метафорическомпринципе. Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в дискурсологию, теорию стиля и способствуют расширению представлений о жанровом разнообразии интернет-дискурса.
15-24 68
Аннотация
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей диктемной структуры текстов прямых футбольных репортажей. Процедура и методы. Авторами проанализирован корпус текстов, представляющих собой фрагменты речи британских футбольных комментаторов на телевидении, а также текстовые онлайн-трансляции футбольных матчей в интернете. Было произведено деление таких текстов на диктемы. Результаты. Анализ эмпирического материала позволил выявить принципы выделения диктем в прямом футбольном репортаже на телевидении и текстовом онлайн-репортаже в интернете. Кроме того, были определены типы информации, являющиеся ключевыми для диктем обоих видов репортажей. Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в диктемную теорию текста.
25-31 124
Аннотация
Целью работы является изучение концепта «Новый Шёлковый путь» с точки зрения политической лингвистики в контексте современной китайской инициативы «Один пояс - один путь». Процедура и методы. В процессе исследования использовались такие методы, как семантический анализ и когнитивно-дискурсивный анализ, методы историографического и этнолингвокультурологического представления вербальных единиц, актуализирующих концепт «Новый Шёлковый путь». Результаты. Представлена динамика изучаемого концепта в политическом дискурсе Китая. Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования обогащают предметную область политической лингвистики, способствуют теоретическому осмыслению политической инициативы Китая в его когнитивно-дискурсивном представлении. Практическая значимость исследования связана как с обучением лингвистов, так и c подготовкой переводчиков в паре языков китайский - русский.
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
32-40 74
Аннотация
Цель работы - описание результатов исследования, определяющего, может ли гендер говорящего оказать такое влияние на просодию требований, угроз и просьб в немецкой звучащей речи, которое препятствует их идентификации как директивных речевых актов. Процедура и методы. В ходе экспериментально-фонетического исследования для установления характера влияния гендера говорящего на реализацию директивов в немецком языке были замерены показатели частоты основного тона, интенсивности и слоговой длительности в наиболее релевантных слогах фраз-просьб, угроз и требований, реализация которых осуществлялась женщинами и мужчинами. Полученный материал подвергся акустическому анализу, математико-статистической обработке и лингвистической интерпретации. Результаты. На основании лингвистического анализа установлено, что гендер говорящего не является определяющим фактором при восприятии, распознавании и формировании директивных речевых актов в устной немецкой речи. Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы во время лингвистической экспертизы речи, при изучении процессов формирования и восприятия устных высказываний в немецком языке и гендерно-обусловленных особенностей звучащей речи в высших учебных заведениях на занятиях по практической и теоретической фонетике.
41-47 154
Аннотация
Целью работы является определение роли словарей языка писателей в английской лексикографической традиции культурного наследия. Процедура и методы. Рассматриваются новые направления в английской писательской лексикографии и даётся критический обзор современной картины онлайн-справочников к творчеству Дж. Чосера, У. Шекспира и других выдающихся писателей, оказавших влияние на формирование английского литературного языка. Основное содержание исследования составляет изучение принципов составления новых типов словарей языка английских писателей в интернете посредством методов лексикографического анализа и рецензирования словарей. Особое внимание уделяется проблеме выбора словарей для определённых групп пользователей и их конкретных исследовательских целей. Результаты. Рассмотренные в статье словари языка писателей нового поколения могут обеспечить современных пользователей надёжным инструментом для более глубокого изучения языка и культуры Англии. Практическая значимость. Сформулированы перспективы дальнейшего внедрения словарей языка английских писателей в исследования культурного наследия нации.
48-57 107
Аннотация
Цель работы - описать условия, при которых оценочность в рекламных текстах может передавать модальность долженствования. Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ оценочных высказываний, а именно текстов, посвящённых рекламе пива в Германии, через призму модальности долженствования. Посредством методов трансформации, контекстуального и лингвистического анализа показаны виды взаимосвязи оценочности и деонтической модальности. Результаты. В работе раскрыты особенности глубинной семантики оценочных структур de dicto и de re в рекламных текстах и показана их взаимосвязь с деонтической модальностью. На основе изучения абсолютной и сравнительной оценок установлено их соотношение с деонтической модальностью. Теоретическая и практическая значимость. Исследование позволяет судить о возможности с помощью оценочных суждений передавать модальность долженствования в рекламных текстах и служит целям описания и систематизации данного явления.
58-68 111
Аннотация
Цель работы - обозначить новые образные значения фразовых глаголов (ФГ), объяснить механизм их формирования за счёт составления фреймовой структуры глагольного компонента. Процедура и методы. Методом сплошной выборки из девяти словарей отобраны три ФГ с глагольным компонентом “to blast”. Методы: анализ семантической структуры лексической единицы по словарным дефинициям; корпусный, количественный, фреймовый анализ. Результаты. Выявлены семь новых образных значений ФГ “to blast out (of)”, шесть значений ФГ “to blast away (at)”, три значения ФГ “to blast off”. Представлена фреймовая структура глагольного компонента ФГ. Теоретическая и/или практическая значимость. Обозначенный подход к изучению метафорических значений ФГ - составление фреймовой структуры - может быть применён при анализе когнитивных процессов, участвующих в формировании новых значений, в преподавании иностранного языка, лексикографической практике.
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
69-78 72
Аннотация
Цель - раскрыть межкатегориальную взаимосвязь темпоральных и модальных значений в системе выражения будущего времени в немецком и русском языках. Процедура и методы. Посредством описательного, сопоставительного и контекстуального методов показано, что семантика аналитической формы выражения будущего времени в немецком языке проявляет сходство с синтетической формой выражения в русском языке. Результаты. Показано, что в немецком языке аналитическая форма будущего времени наряду с темпоральным значением несёт деонтическую и эвиденциальную семантику. Модальный компонент в некоторой степени присутствует у русских глаголов совершенного вида, передающих будущее простое время. Теоретическая и практическая значимость. Раскрыты особенности глубинной семантики аналитической формы, предназначенной для выражения будущего времени в немецком языке, и выявлен аналогичный потенциал глаголов в форме простого будущего времени в русском языке. Результаты исследования могут получить применение в курсе теоретической грамматики немецкого языка и в типологии немецкого и русского языков.
79-88 81
Аннотация
Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин появления переводческих ошибок. Процедура и методы. При анализе специально отобранных аутентичных англоязычных текстов применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контрастивный и контекстуальный. Результаты. Произведены обобщение, описание и классификация переводческих ошибок, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов. Обосновывается необходимость проведения многоаспектного анализа культурологических особенностей страны изучаемого иностранного языка и включения обучаемого в языковую картину мира этого языка в рамках образовательного процесса для дальнейшей успешной профессиональной деятельности. Теоретическая и практическая значимость. Автор развивает теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, и анализирует трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. В работе рассмотрены синонимичные, на первый взгляд, английские правовые термины, которые при более детальном анализе такими не являются.
89-98 53
Аннотация
Цель исследования - анализ текста романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на русском языке в сопоставлении с текстом оригинала. Процедура и методы. Проведён сопоставительный анализ текстов романа американского писателя У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на английском и русском языках. Были использованы такие методы исследования, как сравнительно-исторический и метод контент-анализа. Результаты. По результатам сопоставительного анализа текстов романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на русском и английском языках сделаны выводы, что в русском варианте романа оказывается утраченным при переводе. Практическая значимость проведённого исследования заключается в выявлении причин, ведущих в русском переводе романа У. Д. Хоуэллса при воссоздании собственно прямой речи персонажей к нарушению внутренних связей текста.
99-108 90
Аннотация
Цель работы - исследование вопросов перевода танской поэзии с точки зрения герменевтической модели перевода Дж. Стайнера. Процедура и методы. Рассматриваются четыре стадии в герменевтической модели перевода Дж. Стайнера: доверие, агрессивное проникновение, слияние и восстановление равновесия; анализируются два варианта переводного текста одного четверостишия Бо Цзюй-и «Персиковые цветы в храме Да Линь». В качестве метода исследования применяется метод сопоставительного анализа переводного текста. Результаты исследования показывают, что на стадии доверия два переводчика имеют сходное доверие к исходному тексту. На других стадиях они употребляют буквализм, буквальный перевод, вольный перевод и другие способы перевода, где субъективность переводчика занимает важное место в процессе перевода. Теоретическая значимость заключается в описании новой переводческой модели при анализе русского перевода и во вкладе в теорию перевода (на материале исследования перевода танской поэзии).
109-118 161
Аннотация
Целью работы выступают выявление способов вербального выражения этнических стереотипов на примере русского и английского языков, а также описание подходов к регистрации этнонимов и образований с ними словарями современного английского языка. Процедура и методы. Проанализированы существующие классификации этнонимов и этнических прозвищ. Рассматриваются принципы и примеры их включения в словари современного английского языка на основе проведённого лексикографического анализа электронных справочных изданий. Результаты. Выявлены и описаны современные тенденции лексикографического описания этнонимов и этнических прозвищ на примере русского и английского языков. Теоретическая и/или практическая значимость работы состоит в развитии проблематики этнических стереотипов в лексикографическом аспекте. Представленные актуальные языковые примеры, могут быть использованы в ряде специализированных курсов по лексикографии, лексикологии, социолингвистике, межкультурной коммуникации.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)