№ 4 (2017)
8-15 70
Аннотация
Статья посвящена анализу категории художественного времени, которое авторы впервые рассматривают в качестве структурно-образующей базы текста любого жанра. В статье анализируются актуальные подходы к пониманию природы текста, выделяются и описываются характерные признаки текста, принятые в современной науке. Впервые даются структурные характеристики художественного времени с выделением трёх его временных фаз: собственно времени, антивремени и псевдовремени- с которыми художественное время постоянно контактирует. Введение категории художественного времени позволило разграничить понятия текста и текстового высказывания и расширить существующие точки зрения на природу текста.
16-23 64
Аннотация
Статья посвящена проблеме выявления зон потенциального конфликта в лингвистическом ландшафте Уфы, представляющей собой современный полиэтнический город, в котором сосуществуют различные языки и культуры. Автор рассматривает конфликт в связи с понятием противоречия как особого речевого действия. В статье обсуждаются результаты экспериментального исследования особенностей восприятия лингвистического ландшафта с использованием метода «встречного текста». Анализ экспериментальных данных позволяет выявить в лингвистическом ландшафте Уфы несколько конфликтогенных зон, связанных с использованием того или иного языка, порядком следования языков и качеством перевода с одного языка на другой.
24-34 39
Аннотация
В представленной статье проводится этимологический, ономасиологический и структурный анализ и намечаются направления систематизации терминологии перфузиологии. Поскольку рассматриваемая группа принадлежит к так называемым молодым терминологиям, представляется обоснованной необходимость её подробного изучения и выявления специфики её систематизации. Анализ проводится на терминах, относящихся к разделу «аппаратные средства».
35-43 76
Аннотация
В статье обобщён новый материал по проблеме синестетической метафоры, а также её функционирования в текстах, описывающих вина. Автором проанализирован корпус текстов, содержащий описания вин, с использованием традиционного метода описания материала. По результатам исследования выделяется и описывается классификация метафор, основанная на их качественном содержании, выделяется особая структура текстов, которые описывают вина. В заключении обобщаются результаты настоящей работы и проведенного ранее исследования метафор в описаниях парфюмерных запахов, которые позволяют говорить о глубокой связи сознания, языка и сенсорных систем.
44-49 56
Аннотация
Концепт «strange» анализируется в статье с точки зрения категории оценки, включающей в свой состав ряд компонентов. Концепт «strange» является рационалистической нормативной частной оценкой, значение которого указывает на отклонение от нормы, принятой в обществе или в некоторой социальной группе. Вектор оценки (положительный или отрицательный), передаваемый концептом «strange», зависит от ряда параметров, основным из которых является контекст. При возрастании степени отклонения от нормы оценочная ситуация с участием концепта «strange» приобретает такие характеристики, как экспрессивность и интенсификация оценочного признака.
50-57 74
Аннотация
Статья посвящена одной из наиболее спорных частей речи в английском языке - артиклю. Цель статьи - определить зависимость использования артикля от условий конкретной коммуникативной ситуации. Определяются морфологическая, синтаксическая и коммуникативная функции использования артикля. Выделяются и систематизируются типы коммуникативных ситуаций, требующих использования того или иного артикля, и комментируются различные способы построения ситуаций и условия их реализации в процессе речи.
58-66 547
Аннотация
Статья посвящена сопоставительному анализу исследований по теории киноперевода; в ней уточняются и систематизируются проблемы киноперевода и предлагаемые способы их решения; рассматриваются существующие классификации видов киноперевода, обосновывается распространённость того или иного вида киноперевода в разных странах. Сопоставляются объёмы терминов «аудиовизуальный перевод» и «киноперевод». Кроме того, рассматриваются основные этапы истории кинематографа и развития киноперевода. Проведённое исследование убеждает в необходимости разработки и введения в программу обучения переводчиков отдельного курса теории и методики киноперевода.
67-77 108
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с разработкой теоретической стороны перевода представителями романтизма и их современниками. Отмечается, что, несмотря на большое количество трудов, посвящённых указанному вопросу, его трактовка во многом остаётся противоречивой. Это объясняется как особенностями мировоззрения самих романтиков, так и тем, что их взгляды могли в ряде моментов пересекаться с идеями современников, к романтикам не принадлежавших. Подчёркивается необходимость соблюдения при рассмотрении поставленной проблемы принципа исторической объективности.
78-89 82
Аннотация
Цель статьи - выявление и систематизация наиболее распространённых способов образования ономастических реалий-неологизмов (ОРН) во французских, английских и русских СМИ. Уточняется определение ОРН, анализируются факторы, заставившие автора обратиться к масс-медиа как источнику материала исследования. Работа проводится с помощью сопоставительного метода с применением словообразовательного анализа. В процессе исследования привлекался обширный материал - тексты СМИ трёх языков. Проведённый анализ позволяет утверждать, что среди наиболее распространённых способов образования ОРН в трёх языках можно выделить использование двух и более самостоятельных и служебных слов, развитие нового значения, сокращение и телескопию, словосложение.
90-101 156
Аннотация
Настоящая статья рассматривает репрезентацию концепта «семья» как входящего в концепт «детство» на материале женской мемуарной прозы конца XIX - начала XX вв. Исследование заключается в проведении компаративного анализа авторских ассоциативных полей и стандартных, построенных на базе данных русских и английских ассоциативных словарей. Результаты сопоставления выявили высокую степень индивидуализации как английского, так и русского авторских полей, а также значительную детализацию последнего.
102-110 58
Аннотация
В представленной статье рассматриваются основные особенности художественного перевода. Авторы акцентируют своё внимание на переводе стихотворных текстов: в работе представлены приемы и средства эффективных методов перевода поэтических произведений, сформулированные в виде рекомендаций начинающим переводчикам - студентам факультетов иностранных языков. Статья будет интересна также преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам и людям, увлекающимся художественным (поэтическим) переводом. В работе анализ проводится на произведениях великого немецкого поэта Г. Гейне и их переводах на русский язык, выполненные известными российскими переводчиками.
111-119 93
Аннотация
Данная статья посвящена анализу переводческих ошибок функционально-содержательного характера, возникающих при переводе диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой художественной литературы и их переводов на русский язык исследуются наиболее часто встречающиеся содержательные ошибки: неясности, вызванные непониманием контекстуального значения исходной фразы и смысловые искажения, связанные с ошибками семантического характера. Проводится анализ переводческих ошибок, связанных с игнорированием переводчиками расхождения преинформационных запасов носителей немецкого и русского языков, а также непониманием контекстного значения исходной реплики. На основе анализа подтверждается необходимость адекватного сохранения смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц исходных реплик при переводе. Для сохранения смыслового содержания жаргонизмов отмечается необходимость передачи соответствующей экспрессивно-стилистической окраски исходных реплик при переводе, что говорит о междисциплинарном характере заявленной проблемы настоящей статьи.
120-128 73
Аннотация
Изучение механизма номинации представляет особый интерес для лингвистов, в частности, когда речь идёт о единицах социально-групповых диалектов. В статье исследуется механизм вторичной номинации понятий социально-группового диалекта, а также делается вывод о зависимости способа перевода социолектной лексики от общих закономерностей формирования номинативных средств в данном социолекте, в том числе путём переосмысления. Обосновывается целесообразность использования термина «релексикализация» для описания процессов словообразования в рамках социолекта на внутриязыковом и межъязыковом уровнях.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)