ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-2-128-137
Аннотация
Статья посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Авторами рассматривается четырёхмерная модель измерения языковой аналогичности, позволяющая в количественных характеристиках оценить реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при дифференцированном контроле качества выполненных обучающимися переводов. Четырёхмерная модель позволяет анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода и нахождение оптимального варианта перевода. В ходе исследования авторами статьи применяется широкая палитра методов: метод лингвистической симптоматики, положенный в основу предлагаемой четырёхмерной модели, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей применения предлагаемой модели, метод лингвистического эксперимента, экспертный анализ, благодаря которому были выявлены неверные, некачественные переводы. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам, лингвистам и языковедам, в чью сферу интересов входит художественный перевод.