Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 2 (2015)

РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

6-11 124
Аннотация
В статье рассматривается политический текст как тематически организованная речь, относящаяся к сфере политики и отличающаяся целевой спецификой. В основе исследования лежит теория семи «жизней» текста, в каждой из которых текст существует в динамике своего производства и развития. Текст «проживает» эти «жизни» в процессе своего диктемного развёртывания. Динамика политического текста проиллюстрирована на материале англоязычной политической публичной речи. На каждой стадии формирования публичное выступление имеет свои особенности, обусловленные тремя аспектами дискурсивации: категориальным, информационным (содержательным) и адресантно-адресатным.
12-17 89
Аннотация
В статье рассматривается соотношение, сложившееся к началу ХХ в. между научным языкознанием и школьной грамматикой. Отмечается ярко проявившееся в этот период стремление устранить существовавший между ними разрыв, усилившийся в связи с тезисом, согласно которому научное изучение языка непременно должно носить исторический характер. Большинство отечественных лингвистов, не отказываясь от данного положения, считали более перспективным формализацию курса грамматики, чему способствовала популярность учения о форме слова, разработанного Ф.Ф. Фортунатовым и его последователями.
18-24 65
Аннотация
Лингвокультурологический феномен современного спортивного дискурса пронизан оппозициями, свойственными другим типам дискурса, но обладает и своими характерными особенностями. В статье приводятся примеры частотного анализа на базе конкорданса терминологии спортивных танцев с целью доказательства присутствия идеи особой оппозитивности в одном из неигровых видов спорта. Особое внимание уделяется изучению отдельных тематических частей проанализированной выборки танцевальной лексики. По результатам анализа языкового материала сделаны выводы относительно частоты использования значимых слов изучаемого дискурса, в том числе терминов, формирующих фундаментальную оппозицию «свой - чужой».
25-31 103
Аннотация
В статье рассматриваются особенности гендерной атрибуции переводов романа «Анна Каренина» на английский язык. Анализ проводится при помощи разработанного автором статьи алгоритма. Проведённое исследование убеждает, что языковое сознание переводчика, адаптирующего перевод произведения к манере автора противоположного пола, представляет особый интерес для гендерного анализа текстов. Являясь вторичным текстом, текст перевода, тем не менее, обладает всеми признаками текста, и все характеристики исходного литературного текста сохраняются в тексте перевода. Одной из таких характеристик является отражение в тексте гендерной принадлежности её автора. Сохранение этой характеристики - необходимое условие достижения эквивалентности при переводе.
32-40 113
Аннотация
Реализация концептов власти и подчинения в пьесе У. Шекспира «Буря» рассматривается в данной статье в контексте представлений о соотношении власти земной и небесной в Библии и в английском обществе эпохи Возрождения. Автор проводит анализ параллельных сюжетных линий и символических деталей, подчёркивающих контраст между Просперо и другими правителями, изображёнными в пьесе. Особое внимание уделяется тому, как в противопоставлении правителей реализуется укоренённая в сознании человека шекспировской эпохи оппозиция Божественной и дьявольской власти и как эта оппозиция отражается в семантике и коннотациях слов, объективирующих концепты власти и подчинения.

РАЗДЕЛ II. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

41-47 73
Аннотация
В центре внимания автора статьи - модернизированный художественный текст и встречающиеся в нём анахронизмы, а также специфика их перевода с английского языка на русский. Рассмотрены лингвостилистические особенности таких текстов и их межъязыковой передачи. За основу взяты анахронизмы в сфере юриспруденции, встречающиеся в романе Р. Грейвза «Божественный Клавдий и его жена Мессалина». Исследуется репрезентация данной лексики на переводном языке и способы передачи, используемые в тексте для достижения адекватности подлиннику.
48-55 51
Аннотация
Статья посвящена изучению особенностей естественнонаучного текста и трудностей, связанных с переводом соответствующих номенов и терминов на примере труда «Происхождение видов» Ч. Дарвина. В основе исследования лежит анализ существующих переводов XIX-XX веков. Автор рассматривает корректировки, вносимые в переводы этого труда с точки зрения изменений в естественнонаучной терминологии. Проведённый анализ показал, что перевод научного текста, содержащего новую для науки информацию, может не только терминологически проиллюстрировать состояние науки на момент перевода, подчеркнуть отношение известных учёных к затронутой в переводе проблеме, передать состояние номенклатуры в той или иной области, но и стимулировать появление в языке перевода новых терминов.
56-64 112
Аннотация
В статье рассматривается проблема адекватности межъязыковой передачи терминологической и авиационной лексики по материалу романа А. Хейли «Аэропорт» в русском переводе. Проведён выборочный анализ адекватности переводческих решений с учётом синхронического и диахронического аспекта. Объектом исследования является лексика кабин-ного экипажа. Проведённый анализ позволяет утверждать о неточности перевода вследствие большого количества опущений оригинального текста, игнорирования и искажения данного пласта лексики при межъязыковой передаче. Обосновывается необходимость создания нового перевода специалистом, компетентным в области авиационной терминологии.
65-72 361
Аннотация
Цель данной статьи - показать специфику создания авторских неологизмов, а также представить возможные решения их перевода на русский и немецкий языки. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность, поэтому авторы статьи ставят перед собой задачу исследовать способы перевода авторских неологизмов, обосновать выбор каждого из них. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» способствует выявлению структурно-типологических и лексико-семантических особенностей неологизмов, а также установлению индивидуальных признаков каждого переводного варианта.
73-79 61
Аннотация
Культовые сооружения всегда играли и продолжают играть важную роль в обществе. Рассмотрение и сопоставление наименований христианских культовых сооружений необходимо для установления специфичных и общих черт, присущих русскому, армянскому и английскому языкам. Исследуемые термины каждого языка представлены разными количествами, отличаются по происхождению, но, тем не менее, имеют некоторые «точки соприкосновения». В статье также приводятся наиболее адекватные способы перевода терминов, относящихся к изучаемой сфере.
80-86 822
Аннотация
В статье предпринимается попытка сопоставить некоторые особенности создания и функционирования двух наиболее значимых версий Священного Писания на английском и русском языках: Библии короля Иакова (1611 г.) и Синодального перевода (1876 г.). Сравнительный анализ текстов позволяет заключить, что, несмотря на хронологическую отдалённость обоих памятников друг от друга и отсутствие их непосредственной генетической связи, между ними можно выявить определённые типологические параллели в истории их создания и в лингвокультурных особенностях.
87-92 53
Аннотация
В статье исследуется специфический аспект практики перевода ранних русских и английских терминологических единиц административной и общественно-политической сфер. Автор изучает особенности передачи на английский язык русских наименований государственных чинов и титулов XVI-XVII веков и английских - на русский. В основе исследования лежит административная и общественно-политическая лексика русских царских и английских королевских грамот XVI-XVII веков. Проведя сравнительносопоставительный анализ переводов указанных терминологических единиц в XVII и в XIX веках, автор приходит к выводу о том, что их характерной чертой является вариативность и неоднозначность, вызванная отсутствием чётких соответствий в русском и английском языках.
93-100 88
Аннотация
В данной статье рассмотрены способы выражения субъекта и объекта оценки в британской и российской аналитических статьях в рамках антропоцентрической парадигмы. Изучен вопрос о распространённости различных типов субъекта оценки и выявлены структуры, с помощью которых субъекты оценки выражены в языке. Сопоставлены стратегии и тактики, а также объекты оценки с наиболее распространённым типом субъекта оценки в статьях двух лингвокультур. Проведён сравнительный анализ способов выражения объекта оценки в британских и российских аналитических статьях.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)