№ 2 (2020)
6-12 56
Аннотация
Целью работы выступает выявление изменений в словоупотреблении глагола снимать после появления технологии фотографии. Процедура и методы исследования. Лексикографическая часть исследования проводилась методом анализа словарных дефиниций. Основным инструментом анализа вхождений лексемы снимать с различными вариантами контекстных употреблений выбран Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Результаты исследования. На основе материалов НКРЯ дана возможность проследить развитие употребления рассматриваемой лексемы в разных жанрах в диахроническом аспекте. Теоретическая и практическая значимость состоит отражении значительного изменения семантики глагола снимать, и описании вариантов реализации объекто-подчинительных связей. Результаты исследования могут дополнить словарные статьи глагола снимать в словарях сочетаемости русского языка, толковых словарях, и послужить материалом для расширения англо-русских и русско-английских словарей.
13-21 74
Аннотация
Цель работы - анализ речей политических лидеров на Петербургском экономическом форуме в 2018-2019 гг. с позиций лингвостатистики для выявления их формальных характеристик и прагматических целей. Процедура и методы исследования. Проанализирован ряд транскриптов выступлений на уровне медиатекста как единицы анализа дискурса экономических форумов. Интерпретированы результаты анализа фрагментов печатных текстов средствами SEO. Результаты исследования. Делается вывод о механизмах воздействия и способах донесения информации до реципиентов. Выявлен ряд лингвистических особенностей рассматриваемого дискурса. Дана обзорная оценка семантическим средствам выражения речевой индивидуальности ключевых спикеров. Теоретическая значимость заключается в анализе применимости лингвостатистических методов для расширенного исследования дискурса экономических форумов.
22-33 123
Аннотация
Целью проводимого анализа двух обособленных терминологий (терминология лингвистики и терминология медицины) являются определение сходств и различий в проявлении синонимии и выявление особенностей её функционирования в отраслевых терминологиях. Процедура и методы исследования. Исследование посвящено сравнительному анализу наличия терминов-синонимов в медицинской и в лингвистической терминологиях. Своим присутствием практически во всех сферах языка явление синонимии, однако, вызывает к себе неоднозначное отношение исследователей. С использованием сравнительного метода проведена типология терминов-синонимов и определены особенности их присутствия в двух разнопонятийных терминологиях. Результаты исследования. Были установлены наиболее веские причины присутствия синонимии в отраслевых терминологиях: развитие межкультурной профессиональной коммуникации и стремление к экономии времени и физических усилий, приводящих не только к бинарной, но и к протяженной формальной синонимии. Теоретическая значимость результатов определяется тем, что расширены имеющиеся в теории терминоведения сведения о явлении синонимии в языках для специальных целей. Практическая ценность связана с возможностью использования языкового материала и результатов его анализа в практической деятельности терминографов, преподавателей, студентов, магистрантов, аспирантов, работающих в терминоведческой сфере.
34-39 69
Аннотация
Цель настоящей работы - изучение конструкций типа «Il a pris la clé, et il est parti avec», в которых французские и аналогичные им испанские предлоги употребляются в несвойственной служебным частям речи самостоятельной функции. Процедура и методы исследования. Основными методами являются анализ и сопоставление источников, в первую очередь, трудов отечественных и зарубежных лингвистов, высказывавшихся по данной проблематике. Корпус иллюстративного материала включает в себя примеры из романов современных французских и испанских писателей, а также из заголовков печатных СМИ. Результаты исследования. Проведённый анализ позволяет сделать вывод, что во французском языке, в отличие от испанского, употребление предлогов в самостоятельной функции превалирует. Практическая значимость состоит в том, что материал исследования и основные положения работы могут найти применение в преподавании французского и испанского языков в качестве основной специальности в высших учебных заведениях (теоретическая и практическая грамматика, спецкурсы, тематика квалификационных работ и т. д.).1
40-48 61
Аннотация
Целью работы является углубление постижения сущности общей оценки, реализуемой с помощью качественных прилагательных в рамках лингвоэстетического и публицистического интернет-дискурсов. Процедура и методы исследования. Основное содержание исследования составляет анализ качественных прилагательных, передающих общеоценочное значение, в литературных блогах на французском языке. Использованы метод сплошной выборки, лексико-семантический анализ, контекстуальный анализ. Результаты проведённого исследования. Подтверждена гипотеза об универсальности и амбивалентности общей оценки. Сделан вывод о взаимопроникновении и нейтрализации положительной и отрицательной общей оценки. Теоретическая и практическая значимость состоит в обновлении проблематики общей оценки в рамках интернет-дискурса. В заключение сформулированы предложения по использованию результатов исследования в рамках курсов по лингвистике.
49-58 73
Аннотация
Цель работы - исследование включения феминизированных наименований профессий, должностей, званий, титулов ведущими французскими словарями Малый Ларусс и Малый Робер. Процедура и методы исследования. Проведён анализ способов фиксации словарями имени деятеля женского рода. Исследованы расхождения между словарями и причины их возникновения. Выделены факторы, препятствующие лингвистической феминизации. Результаты исследования. Выявлены девять способов фиксации имени деятеля исследуемыми словарями. Расхождения между словарями кроются в их типологии. Названы факторы, препятствующие феминизации: пейорация, омонимия, «супружеский» женский род, несоответствие наименований женского рода морфологии французского языка. Словари отражают эволюцию языка, проявляя бережное отношение к нему. Теоретическая значимость определяется систематизацией способов фиксации имени деятеля и проблем феминизации, практическая - возможностью использовать результаты в преподавании французского языка в высшей школе.1
59-67 95
Аннотация
Цель работы - рассмотреть общие и отличительные особенности, связанные с позицией модальных частиц в немецком и русском предложении. Процедура и методы исследования. Посредством описательного и сопоставительного методов показано, что модальные частицы, как правило, обозначают переход от темы к реме. Модальные частицы русского языка, несущие в своей семантике эвиденциальные значения, всегда стоят после указания на источник информации. Результаты проведённого исследования. Показано, что в немецком и русском языках наблюдаются общие закономерности расположения модальных частиц в линейной схеме предложения. Они обозначают переход от темы к реме и способствуют повышению степени индивидуализованности лиц / предметов. Теоретическая и практическая значимость. Раскрыты общие закономерности расположения модальных частиц в линейной схеме предложения в языках с фиксированным и нефиксированным порядком слов и показана взаимосвязь позиций с функциональным назначением этих слов.
68-77 120
Аннотация
Цель. Статья посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности, анализу причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Процедура и методы исследовавния. Применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контрастивный и контекстуальный, на базе специально отобранных аутентичных англоязычных текстов. Была также произведена оценка трудностей перевода текстов юридической тематики. Результаты проведённого исследования заключаются в обобщении значительного массива данных, описании и структурировании переводческих ошибок, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов. Рассматривается также роль учебного перевода в процессе преподавания, поскольку совершенствование навыков владения иностранным языком предполагает и приобретение переводческих навыков, невозможное без включения обучаемого в языковую картину мира изучаемого языка. Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что автор развивает теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, и рассматривает трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам и лингвистам, в чью сферу интересов входит художественный перевод.
78-85 215
Аннотация
Цель работы - исследовать способы передачи языковой игры, нацеленные на достижение максимального комического эффекта. Процедура и методы исследования. На базе языковых средств, извлечённых из пьесы А. П. Чехова «Медведь», был произведён анализ приёмов воссоздания языковой игры. В качестве методов исследования применялись метод контекстологического анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Результаты проведённого исследования. Особенностью комического у А. П. Чехова является использование окказиональных лексем и окказиональных фразеологизмов; приоритетным при переводе данных единиц является сохранение формы при условии, что не утрачивается эффект комического воздействия. Теоретическая и практическая значимость заключается в дальнейшей теоретической разработке методики переводческого анализа и в возможности использования предложенных переводческих решений в практической деятельности переводчика.
86-91 125
Аннотация
Цель работы - изучение значения модальности и особенностей категории наклонения во французском и русском языках в сопоставительном плане с целью выявления схождений и расхождений в использовании языковых средств. Процедура и методы исследования. Методом исследования является сравнительно-сопоставительный приём, позволяющий выявить сходства и различия структур французского и русского языков. Результаты исследования. Получены факты, подчёркивающие, что в глагольных системах французского и русского языков проявляются многие общие тенденции, такие, как тесное соприкосновение будущего времени с косвенными наклонениями (особенно во французском языке), а также смешение функций косвенных наклонений и др. Теоретическая и практическая значимость заключаются в том, что проведённый анализ актуален в изучении сравнительной типологии двух языков, а полученные результаты имеют практическую и теоретическую ценность для теории сопоставительного языкознания и могут быть использованы в теории и практике преподавания французского языка по дисциплинам: теоретическая грамматика, сравнительная типология.
92-99 105
Аннотация
Цель работы - на материале, собранном методом сплошной выборки, исследовать концепт «учитель», который в китайской лингвокультуре традиционно рассматривается гораздо шире, чем в любой другой. Процедура и методы исследования. В ходе работы над статьёй были проанализированы лексика и идиоматика китайского языка, в которых вербализовано отношение к профессии учителя и отражены основные качества, присущие учителям. Результаты исследования. Поведённый анализ показал, что в связи с трансформацией общественных отношений, появлением новых форм общения многие обращения приобрели новые значения, и сегодня учителями уместно называть людей, далёких от образовательной деятельности. Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что описание особенностей вербализации концепта «учитель» способствует более глубокому пониманию национальной языковой картины мира китайцев.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)