ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ: ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА ЛЬЮ УОЛЛИСА «БЕН-ГУР»)
Аннотация
как язык и культура, языковая картина мира, коннотация
имен известных исторических героев и географических
названий в художественном тексте, особенности перево-
да реалий: имен собственных и топонимов - на материа-
ле исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур». Вопрос
о переводе реалии является одним из самых сложных и
актуальных в теории перевода. При изучении способов
перевода античных, ветхозаветных и раннехристианских
реалий необходимо учитывать наложение трех языковых
картин мира: древнееврейского (или латыни), английско-
го и русского языков, а также их разную временную соот-
несенность.
Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и куль- тура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с.
2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в пе- реводе. М.: Р. Валент, 2006. 448 с.
3. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поис- ках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2008. 320 с.
5. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий ху- дожественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса Домби и сын): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2007. С. 20.
6. Томахин Г.Д. Реалия в культуре и языке. ИЯШ № 1. М., 1987. С. 66-72.
7. Уоллис Л. Бен-Гур / Пер. с англ. Кролик Н.И.; Примечания Герасимова Г.П. М.: Крон-Пресс, 1993. 528 с.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая шко- ла, 1983. 303 с.
9. Bourbon Fabio, Lavagno Enrico. The Holy Land. Archaeological guide to Israel, Sinai and Jordan. White Star S.p.A., 2009. 228 p.
10. Kontinentus. Электронный ресурс. URL: http:// www.kontinentus.com/bible/page.php (дата обра- щения: 10.12.2011).
11. Wallace Lew. Ben-Hur. Wordsworth Editions Limited, 1996. 382 p.