ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Цель исследования: на материалах звукового ландшафта (англ. soundscape) на английском языке в форме видеороликов публичных выступлений представителей деловой среды, малого и среднего бизнеса определить основные стратегии коммуникации и перевода, национально-специфичные особенности английского бизнес-дискурса и выявить случаи и условия взаимопроникновения стратегий коммуникации.
Процедура и методы. Исследование выполнено в русле сравнительно-сопоставительной лингвистики и актуального в настоящее время коммуникативно-прагматического подхода. Проведён анализ теоретических работ дискурсивной тематики, уточнены существующие определения коммуникативных стратегий и тактик. В качестве методов исследования используются общенаучные и специальные лингвистические методы: диалектический метод, общие лингвистические методы – описательный и сравнительно-сопоставительный, – семантический и контекстуальный анализ, а также лингвокультурологическая характеристика.
Результаты. Проведена систематизация коммуникативных стратегий и составлен их обзор в рамках дискурсивной практики. Определены классификационные основы стратегий коммуникации, национально специфичные особенности английского бизнес-дискурса, выявлены и разобраны случаи и условия взаимопроникновения стратегий коммуникации.
Теоретическая значимость состоит в уточнении дефиниции «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика» и явлении т. н. «гибридных» стратегий
Цель статьи – рассмотреть феномен вербальной дискриминации через призму речеповеденческой агрессии в мировоззренческих традициях Востока и Запада, что обусловлено противоречиями в понимании агрессии в разных этнокультурах.
Процедура и методы. Неопределённость статуса агрессии позволила использовать синергетический подход к анализу этого феномена с учётом построения параметрической архитектуры, включающей в себя блоки, относящиеся к разным областям знания об агрессии.
Результаты. Авторы обобщили существующие подходы и представили триггеры разночтений агрессии в лингвокультурах Востока и Запада, опираясь на понимание вербальной дискриминации как неотъемлемой части агрессивных речеповеденческих практик. Выявлено, что репертуар агрессивов как маркеров вербальной дискриминации достаточно разнообразен как в России, так и в Китае, в том числе имеются различия в понимании содержания агрессии.
Теоретическая значимость обусловлена обнаружением разночтений и различий в трактовках самого понятия «агрессия» в медиапространстве России и Китая с позиций синергетического подхода, что позволило выявить новый угол зрения на проблему публичных дебатов, а также заявить о необходимости разработки новых методов оценки фактов вербальной дискриминации и агрессии.
Цель. На основании пилотного полимодального исследования в статье изучаются модели распределения адаптации речи и жеста у участников эксперимента в условиях иммерсивной коммуникации, осуществляемой в двух режимах взаимодействия: «человек–человек» и «человек–компьютер».
Процедура и методы. Проведён полимодальный эксперимент, в ходе которого осуществлялась фиксация речевого и жестового поведения участников в процессе взаимодействия с другим человеком или с экраном компьютера (с представленным на нём динамическим стимулом). С помощью иерархического кластерного анализа, позволившего сгруппировать участников со схожими проявлениями иммерсивной коммуникации, установлено индивидуальное варьирование в распределении дискурсивных схем в речи и типов жестов.
Результаты. Полученные результаты демонстрируют, что коммуникативное намерение говорящего в режиме «человек–человек» было усилено с помощью синхронизированного использования жеста и речи. Проведённый регрессионный анализ показал, что индивидуальное различие в распределении дискурсивных схем наблюдалось в использовании дескриптивных схем вне зависимости от режима взаимодействия.
Теоретическая и/или практическая значимость. Полученные результаты позволяют предположить, что степень иммерсивности может быть измерена, спрогнозирована и даже намеренно предустановлена. В целом, данное исследование доказывает эффективность применения полимодального метода для исследования иммерсивности.
Цель. Описание коммуникативно-функциональных характеристик неологизмов английского языка и моделирование когнитивных механизмов их употребления в речи и смыслового восприятия.
Процедура и методы. Материалом исследования стали лексические единицы, относящиеся к сфере неполитических общественных отношений, помеченные в авторитетных лексикографических онлайн-источниках как неологизмы английского языка (48 единиц, период включения в разделы новых слов с января 2022 г. по июль 2023 г.) В качестве методов исследования используется морфемно-словообразовательный и структурно-смысловой анализ материала, а также контекстуальный анализ. Данные приёмы дополняются методом когнитивного моделирования, который позволяет установить направления вербально-ассоциативной обработки значений неологизмов в высказывании.
Результаты. Отобранные неологизмы рассмотрены с точки зрения (1) предметно-тематической новизны; (2) системной и эмпирической продуктивности, то есть способов словообразования, предпочитаемых языковым коллективом в рамках возможностей для производства новых слов, заданных системой английского языка. Кроме того, процесс неологизации описан как форма проявления лингвокреативного мышления пользователей языка, проявляющих семантическую гибкость, образную адаптивность и способность к преобразованию ассоциативного потенциала конвенциональных речеязыковых единиц под влиянием коммуникативных условий, требующих обмена новым знанием об окружающей действительности.
Теоретическая и/или практическая значимость. Работа вносит вклад в неологию, расширяя представления о функциональных свойствах неологизмов английского языка. Исследование продолжает антропоцентрическое направление в изучении неологизмов, делая акцент на описании коммуникативно-познавательной деятельности Человека Говорящего, использующего такие единицы в речи.
Цель: определение стратегии и приёмов передачи культурных смыслов при переводе романа «Сон в красном тереме» на русский язык.
Процедура и методы. На основе использования сравнительно-сопоставительного и описательного методов, с привлечением элементов контекстуального анализа рассмотрены способы передачи названной лексики в русскоязычном переводе романа «Сон в красном тереме».
Результаты. В статье в свете теории культурного перевода рассмотрены проблемы перевода с китайского языка на русский лексики с национально-культурным компонентом значения; определены переводческие стратегии и приёмы, использованные в русскоязычном переводе романа «Сон в красном тереме»; обоснована важность определения объёма культурного содержания единиц с национально-культурным компонентом значения, на конкретных примерах показана значимость учёта разноуровневых культурных факторов при передаче смысла названных единиц для адекватного выбора способа перевода.
Теоретическое и/или практическое значение. Полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов по переводоведению; также они могут быть полезны в практической деятельности переводчиков, работающих с текстами китайской литературы.
Цель работы – исследование способа построения винных метафор в романе китайского писателя Мо Яня «Страна вина», их роли в литературном произведении и типичности, исходя из системности концептуальных метафор.
Процедура и методы. Проведено распознавание винных концептуальных метафор в романе «Страна вина» с применением процедуры идентификации метафоры (MIPVU), их подсчёт и классификация, на основе которых проанализированы четыре категории винных метафор с наибольшим их количеством.
Результаты исследования показывают, что всего в тексте насчитывается 104 винные метафоры, в том числе «ВИНО – ЖЕНЩИНА» (24), «ВИНО – ПРИРОДА» (28), «ЧЕЛОВЕК – ВИНО» (21), «ВИНО – ДУХ» (11), «ВИНО – ИСКУССТВО» (7), «ВИНО – БОГ» (6), «ВИНО – «ПРОЧИЕ» (7). Эти производные метафоры хорошо выстраивают системность метафоры вина.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании и применении новой классификации концептуальных метафор и расширении подходов к исследованию концептуальных метафор. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов в практике художественного анализа и перевода романа «Страна вина», создания словаря концептуальных метафор писателя Мо Яня.
Цель данной работы заключается в анализе глубинных причин, по которым переводчик добавляет так много примечаний, а также в стремлении дать всестороннее представление о важности переводческой адаптации в аспекте эквивалентности на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода на примере примечаний в русскоязычном переводе романа «Большая грудь, широкий зад».
Процедура и методы. Анализируется рецепция и распространение романа китайского писателя Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в России. Классифицируется адаптация, полностью анализируется мотивация переводчика с целью изучения явления переводческой адаптации на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода. Основными методами, применяемыми в исследовании, являются описательный метод и индуктивный метод.
Результаты. В примечаниях в переводе романа «Большая грудь, широкий зад» используется четыре типа переводческой адаптации: 1) адаптация к речевой организации текста перевода; 2) культурная адаптация; 3) прагматическая адаптация; 4) эстетическая адаптация. Адаптации к речевой организации текста позволяют объяснить уникальные лингвокультурные явления китайского языка и добиться связности переводного текста. Используя культурную адаптацию, переводчики могут дать читателям переводного языка фоновые знания. Прагматическая адаптация используется для достижения прагматической эквивалентности. Использование эстетической адаптации помогает русским читателям понять и принять китайские образы. Переводческая адаптация играет важную роль в повышении качества литературных переводов. В процессе перевода переводчикам необходимо уделять большое внимание переводческой адаптации, чтобы способствовать воспринятию текста перевода.
Теоретическая и практическая значимость. Успешное восприятие в России перевода романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» даёт возможность обобщить опыт перевода китайского произведения. Изучение этих примечаний с точки зрения теории переводческой адаптации имеет важную справочную ценность и значение для анализа восприятия перевода, а результаты исследования способствуют повышению качества перевода художественной литературы.
ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
Цель статьи заключается в описании условий, при которых форма Perfekt проявляет способность передавать не только временные, но и аспектуальные значения.
Процедура и методы. Отобраны 300 примеров из немецких корпусов DWDS и DECOW 16A. Для выявления условий реализации аспектуального потенциала формы Perfekt были использованы описательный метод, метод компонентного анализа и сравнительный методы.
Результаты. Показано, что аспектуальная интерпретация перфектной формы зависит от способа действия глаголов. Использование предельных глаголов в форме Perfekt позволяет интерпретировать её исключительно как временную граммему, синонимичную Präteritum. Некоторые аспектуально двузначные глаголы, использованные в перфектной форме, способны выражать значение завершённого действия в прошлом, в претеритальной – незавершённое действие в прошлом. Сделан вывод о том, что немецкий Perfekt является, прежде всего, временной формой, выражающей аспектуальную семантику только в отдельных ситуациях с аспектуально двузначными глаголами.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит некоторые уточнения в вопросы межкатегориального взаимодействия временных и аспектуальных значений. Практическая значимость состоит в том, что сделанные наблюдения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по теоретической и практической грамматике немецкого языка
Целью исследования является определение характеристик терминов-метафор, используемых в англоязычном финансовом дискурсе, и особенностей их передачи на русский и французский языки.
Процедура и методы. Фактическим материалом исследования послужили статьи финансовой тематики периодических электронных англоязычных, русскоязычных и франкоязычных экономических изданий, словарь финансово-экономических терминов и этимологический словарь. В ходе исследования использовался описательный, этимологический, лингвокогнитивный анализы, метод компонентного анализа с использованием обзора словарных дефиниций.
Результаты. Сопоставительное исследование позволило установить особенности передачи англоязычных метафорических терминов на русский и французский языки с учётом семантических и когнитивных механизмов метафорообразования. Отмечена частота употребления метафорических высказываний и терминов-метафор в финансовом дискурсе для яркого и образного освещения событий и фактов. По итогам исследования была определена концептуальная сфера терминов-метафор, рассмотрена их этимология, обозначены способы передачи с английского на русский и французский языки.
Теоретическая значимость состоит в определении нового подхода к изучению метафорического пространства на примере финансового дискурса в рамках англоязычных терминов-метафор и их передачи на русский и французский языки.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования в области терминоведения, дискурсологии, профессиональной иноязычной коммуникации.
Цель. Выявить и систематизировать механизмы построения гиперболы на разных языковых уровнях в немецких рекламных слоганах.
Процедура и методы. Ключевыми исследовательскими методами выступили: метод сплошной выборки, с помощью которого выявлялись механизмы построения гиперболы на различных языковых уровнях в немецком рекламном слогане; семантико-синтаксический анализ языкового материала, с помощью которого производились описания и систематизация данных.
Результаты. Были выявлены, проанализированы, систематизированы и описаны механизмы построения гиперболы в немецких рекламных слоганах, приведены статистические данные наиболее частотных из них.
Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость работы связана с дальнейшим рассмотрением вопроса терминологии гиперболы и её структуры, особенностей её реализации в рекламном дискурсе. Практической значимостью обладает выявление механизмов построения гиперболы, которые могут быть использованы маркетологами с целью создания слогана, а также в педагогической деятельности, связанной с изучением соответствующих вопросов лексикологии, стилистики, прагматики, социолингвистики, психолингвистики и теории речевого воздействия.
ISSN 2949-5075 (Online)