Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ МУЛЬТИСЕМИОТИЧЕСКИХТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ СЕРИЙ МУЛЬТСЕРИАЛА«СМЕШАРИКИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-2-167-175

Аннотация

Перевод заголовков книг, статей, названий кинофильмов представляет собой отдельную проблему. Семантическая нагруженность названия, его соотнесённость с имплицитными смыслами произведения создают сложности для перевода. Целью данной работы является анализ стратегий перевода названий мультимодальных референциально связанных текстов, к которым относятся названия-номинации серий мультсериалов. Разбираются варианты перевода названия сериала «Смешарики», выполненные в двух вариантах: для американского потокового телевидения и для европейского адресата. Доказываются релевантность прагматического перевода и взгляд на название серий как номинацию коммерческого продукта. Статья адресуется специалистам в области теории номинации, теории и практики перевода, нейминга.

Об авторах

О. И. Максименко
Московский государственный областной университет
Россия


Е. П. Подлегаева
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 452 с.

3. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сборник материалов Международной научной конференции. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2005. С. 200-202.

4. Максименко О. И. Глобальный нейминг как лингвистическая проблема // Язык в глобальном контексте: современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации: сборник научных трудов ИНИОН РАН. М.: ИНИОН РАН, 2018. С. 188-201.

5. Максименко О. И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15. № 1. С. 64-68.

6. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.

7. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.

8. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.

9. Fiske J., Hardley J. Reading Television. London: Routledge, 1978. 200 p.


Рецензия

Просмотров: 135


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)