| Выпуск | Название | |
| № 2 (2024) | Проблема перевода лексики с национально-культурным компонентом значения с китайского языка на русский в свете теории культурного перевода (на материале романа «Сон в красном тереме» и его перевода на русский язык) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Вэй Чжан | ||
| "... в русскоязычном переводе романа «Сон в красном тереме»; обоснована важность определения объёма культурного ..." | ||
| № 3 (2023) | Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Cон в красном тереме» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь | ||
| "... перевода романа «Сон в красном тереме». Процедура и методы. Изучаются определения понятий «переводческая ..." | ||
| № 3 (2024) | Межкультурная интерпретация народной культуры и обычаев в русском переводе В. А. Панасюка романа «Сон в красном тереме» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Байвэй Лю, Хэлинь Чжан | ||
| "... в классическом китайском романе «Сон в красном тереме», чтобы читатели, владеющие языком перевода, могли точно ..." | ||
| № 5 (2021) | ИССЛЕДОВАНИЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ши. Пэй, Ху. Гумин | ||
| "... исследования вносят вклад в теорию адаптации культурного контекста и художественный перевод. ..." | ||
| № 3 (2021) | ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин ..." | ||
| № 4 (2012) | Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Ак унина) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. A. Солуянова | ||
| "... Перевод - это адаптация текста к иной культурной среде, новая интерпретация оригинала и рождение ..." | ||
| № 2 (2019) | ЗНАЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... . Автор рассматривает значимость культурного компонента значения слова, выявляемого при лексико ..." | ||
| № 2 (2023) | Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
| "... Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе ..." | ||
| № 1 (2014) | ВИКТОРИАНСКАЯ АНГЛИЯ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ: СЛОВА-РЕАЛИИ В РАССКАЗАХ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Татьяна Сергеевна Евсюнина | ||
| "... Дойля о Шерлоке Холмсе и их репрезентации в русских переводах. Отмечается, что текст указанных ..." | ||
| № 2 (2013) | ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лев Константинович Латышев, Наталья Валерьевна Тимко | ||
| "... лингвокультуры в переводе на русский язык. Оригинальные художественные тексты современных американских авторов ..." | ||
| № 2 (2016) | К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... Статья посвящена проблеме поиска корректных иноязычных эквивалентов при переводе текстов. Автор ..." | ||
| № 2 (2022) | К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода юридических терминов на другой ..." | ||
| № 2 (2020) | ПРОБЛЕМА УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Процедура и методы исследовавния. Применялись ..." | ||
| № 2 (2024) | Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Шичжан Ян, Ян Фу | ||
| "... четыре типа переводческой адаптации: 1) адаптация к речевой организации текста перевода; 2) культурная ..." | ||
| № 2 (2018) | ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РОБЕРТА ВАН ГУЛИКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Светлана Михайловна Старцева | ||
| "... повестях Роберта Ханса ван Гулика и их переводах на китайский и русский языки. Цель данной работы - анализ ..." | ||
| № 6 (2021) | ПЕРИФРАЗ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ, ПУТИ РЕШЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Тимко | ||
| "... культурно-прагматическим потенциалом перифраза, который непременно должен найти своё отражение при переводе ..." | ||
| № 1 (2022) | ИССЛЕДОВАНИЕ СИМПЛИФИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ОСНОВЕ КОРПУСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «БРОНЗАИ ПОДСОЛНУХ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Цзин Доу | ||
| "... и синтаксическом уровнях при переводе детской литературы с китайского языка на русский. Процедура и методы ..." | ||
| № 1 (2013) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВСТРАЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Татьяна Андреевна Писковец | ||
| "... австралийских рассказов с национально-культурной спецификой. В исследовании указывается, что наиболее удачным ..." | ||
| № 4 (2020) | МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В АКАДЕМИЧЕСКОЙ СРЕДЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СФЕРЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Б. Гулиянц, А. М. Иванова | ||
| "... , в частности проблемы обучения магистрантов и аспирантов переводу русскоязычной терминологии образовательной ..." | ||
| № 1 (2014) | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ А.Н. ТОЛСТОГО «ПЁТР ПЕРВЫЙ» И ИХ ПЕРЕДАЧА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Гун Мин | ||
| "... , особенно когда речь идёт о читательской аудитории, резко отличающейся в плане национально-культурной ..." | ||
| № 5 (2014) | ВЛИЯНИЕ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ НА РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЛЕКСИКИ АМЕРИКАНСКОГО ФУТБОЛА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Иван Валерьевич Болховитянов | ||
| "... во многом выбор употребления термина зависит от культурного аспекта, влияющего на сознание человека. ..." | ||
| № 5 (2012) | ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. C. Евсюнина | ||
| "... репрезентации указанного пласта лексики при передаче оригинала, так и степень «культурной осведомлённости ..." | ||
| № 2 (2019) | СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭВФЕМИЗАЦИИВ РОМАНЕ “THE WEDNESDAY WARS” ГЭРИ ШМИДТАИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. К. Трушина | ||
| "... Шмидта “The Wednesday Wars”, содержащие эвфемизированные элементы, и их переводы на русский язык ..." | ||
| № 1 (2018) | РАЗЛИЧИЯ ДИСКУРСА ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА БЕЛ КАУФМАН UP THE DOWN STAIRCASE | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мария Константиновна Трушина | ||
| "... анализе учитывались культурные, исторические и социальные факторы, повлиявшие на дискурс переводов ..." | ||
| № 1 (2013) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРХИТЕКТУРНЫХ ТЕРМИНОВ ТРЁХ ИЗВЕСТНЫХ КУЛЬТОВЫХ СООРУЖЕНИЙ АРМЕНИИ, АНГЛИИ И РОССИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Аревик Дерениковна Овакимян | ||
| "... обнаружены общие и специфические термины, заимствование которых указывает на культурные взаимоотношения между ..." | ||
| № 3 (2013) | СОПОСТАВЛЕНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Александровна Шашок | ||
| "... воздействие на реципиента. Предпринимается попытка определить национально-культурную специфику тех и других ..." | ||
| № 2 (2018) | СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... и структурных особенностей современного юридического английского. Автор развивает теорию культурного компонента ..." | ||
| № 4 (2024) | Эмфатические дискурсивные маркеры в оценке коммуникативно-релевантных особенностей английского менталитета (на материале романа Ф. Бэкона «Новая Атлантида») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Малюгина | ||
| "... перевода эмфатических дискурсивных маркеров в результате сопоставительного анализа параллельных ..." | ||
| № 6 (2023) | Транспозиция как лингвокультурная проблема передачи англоязычного юмора (на материале публикаций Дж. Брандрета) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. С. Лукин | ||
| "... лексических средств языка, выражающих комичность, перевод культурно-маркированной лексики британского юмора ..." | ||
| № 4 (2012) | ЛЕКСИКА С НАЦИОНАЛЬНО -КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ В РОМАНЕ ГАБРИ ЭЛЯ ГАРСИЯ МАРКЕСА «СТОЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА » И ПЕРЕДАЧА ЕЁ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Редакционная Статья | ||
| "... В статье анализируются типы лексики с национально-культурной спецификой в романе Габриэля Гарсия ..." | ||
| № 1 (2012) | ПЕРЕВОДНАЯ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ КАК КОНТАКТ ЛИЧНОСТИ С ТЕКСТОМ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. П. Савченко | ||
| "... в рамках современной теории перевода, кото- рая является новым, самостоятельным направлением в сравнительно ..." | ||
| № 4 (2020) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ В АСПЕКТЕ ТРЁХМЕРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Цзин | ||
| "... Цель работы - исследование способов перевода китайских диалектизмов, фразеологизмов, пословиц ..." | ||
| № 4 (2021) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В АСПЕКТЕ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ВАН ВЭЙ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Сунь, Г. Ху | ||
| "... Цель работы - исследование вопросов перевода ритма, рифмы, культурно нагруженных слов и изображений ..." | ||
| № 2 (2025) | Ситуативные клише в военной коммуникации: функциональный аспект и идиоматичность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Суркова | ||
| "... -культурное своеобразие военных ситуативных клише на уровне языковой репрезентации при единстве прагматических ..." | ||
| № 4 (2013) | ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУСА И О. ГЕНРИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Евгеньевна Жук | ||
| "... и переводе на русский язык. Автор приходит к выводу, что национально-культурные традиции Великобритании и США ..." | ||
| № 1 (2023) | Жанровая характеристика тематически маркированных литературно-художественных текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Н. Цепелева | ||
| "... и обработанный фактический материал исследования в преподавании практики и теоретических дисциплин по переводу ..." | ||
| № 4 (2020) | ЭВОЛЮЦИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ФЕНИКСЕ В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Мэнмэн | ||
| "... образа феникса, а также показаны богатое культурное содержание слова фэнхуан и эволюция гендерных ..." | ||
| № 5 (2025) | Семантические особенности лексем «кола» и «ямс» в англоязычных художественных текстах Нигерии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Кондратьева | ||
| "... Целью статьи является выявление культурно-специфичных семантических особенностей лексем «кола ..." | ||
| 1 - 39 из 39 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)






















