| Выпуск | Название | |
| № 6 (2021) | ПЕРИФРАЗ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ, ПУТИ РЕШЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Тимко | ||
| "... Целью работы является выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка ..." | ||
| № 4 (2017) | «РОМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА» В ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ: ВОЛЬНОСТЬ, БУКВАЛИЗМ, АДЕКВАТНОСТЬ? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Фёдоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с разработкой теоретической стороны перевода ..." | ||
| № 1 (2012) | СТАТУС ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ю. Олейник | ||
| "... Статья посвящена рассмотрению ста- туса переводческих приемов в современной переводо- ведческой ..." | ||
| № 1 (2010) | Особенности передачи космических терминов с английского языка на русский (на основе лексики из англоязычных статей) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Антипов | ||
| "... практическое зна- чение научно-технического перевода. При пере- воде научно-технических текстов, включающих ..." | ||
| № 3 (2019) | ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Цзиньна | ||
| "... при переводе терминов с одного языка на другой. Характеризуются основные методы и приёмы, которыми ..." | ||
| № 1 (2024) | Особенности локализации внутриигровых диалогов, содержащих идиомы, устойчивые выражения и их вариации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. К. Трушина | ||
| "... приоритетными, чем сохранение художественное своеобразия исходного текста. Особенно это заметно при переводе ..." | ||
| № 2 (2025) | Герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма: реализация социокультурологической и прагматической адаптации текстов при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
| "... Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе ..." | ||
| № 2 (2017) | ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ И УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХОШИБОК И ВКЛЮЧЕНИЕ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКОВУЮКАРТИНУ МИРА ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... Статья посвящена анализу причин появления переводческих ошибок, проблеме выявления таких ошибок при ..." | ||
| № 3 (2021) | ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин ..." | ||
| № 2 (2020) | ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Руденко, Р. И. Бачиева | ||
| "... и окказиональных фразеологизмов; приоритетным при переводе данных единиц является сохранение формы при условии, что ..." | ||
| № 2 (2012) | МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ КОМПАРАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Дмитриева | ||
| "... значения грамматической категории компаративности при переводе. Актуальность работы определяется описанием ..." | ||
| № 6 (2016) | МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Михайловна Анурова | ||
| "... В этой статье рассматриваются междисциплинарный аспект при переводе авиационно-технических текстов ..." | ||
| № 5 (2023) | Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Д. Курушин | ||
| "... могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода. ..." | ||
| № 2 (2023) | Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
| "... Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе ..." | ||
| № 5 (2015) | ПЕРЕВОД ДРАМЫ С ПОЗИЦИЙ КОДОВЫХ ПЕРЕХОДОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Георгиевна Логинова | ||
| "... номенклатуру типов перевода при интерпретации замысла автора. Используя интрасемиотический кодовый переход как ..." | ||
| № 3 (2010) | Модернизация истории как переводческая проблема | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Михайловна Анурова | ||
| "... реалией; 3) анахронизация - при отсутствии анахронизма в оригинале он появляется в переводе. ..." | ||
| № 5 (2021) | ИССЛЕДОВАНИЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ши. Пэй, Ху. Гумин | ||
| "... перевода «Анны Карениной» Цао Ина. При проведении исследования применяются методы наблюдения, классификации ..." | ||
| № 2 (2019) | ЗНАЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... . Автор рассматривает значимость культурного компонента значения слова, выявляемого при лексико ..." | ||
| № 1 (2022) | АВТОМАТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА КАЧЕСТВА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА: 5 ЛЕТ СПУСТЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ МОЕГО УЧИТЕЛЯ НЕЛЮБИНА Л. Л. | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Илья Алексеевич Улиткин | ||
| "... и PROMT в сравнении с референтным переводом при помощи автоматической программы позволила выявить ..." | ||
| № 1 (2015) | К ВОПРОСУ О ТАК НАЗЫВАЕМОМ «НУЛЕВОМ ПЕРЕВОДЕ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Олеговна Мазирка, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... В статье рассматриваются вопросы, связанные с так называемым опущением при переводе, т. е. отказом ..." | ||
| № 3 (2010) | К проблеме классификации текстов в машинном переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сергей Владимирович Рафанов | ||
| "... Классификация текстов, под- лежащих автоматизированному переводу, имеет большое теоретическое ..." | ||
| № 3 (2012) | ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Зимин | ||
| "... в зависимости от использования различных грамматических трансформаций при переводе причастий. ..." | ||
| № 1 (2012) | ЗВУКОВАЯ АРАНЖИРОВКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. И. Леонтьева | ||
| "... функцию и позицию приёма, без сохранения акустической характеристики. При этом вви- ду субъективной ..." | ||
| № 2 (2016) | К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... Статья посвящена проблеме поиска корректных иноязычных эквивалентов при переводе текстов. Автор ..." | ||
| № 6 (2018) | FEATURES OF THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTSAT THE STYLISTIC LEVEL | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Оксана Леонидовна Мохова, Нина Борисовна Назарова, Тамара Борисовна Серебровская | ||
| "... подходы к переводу лексических стилистических приёмов, встречающихся в специализированной литературе ..." | ||
| № 1 (2013) | ОТРАЖЕНИЕ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ СРЕДСТВАМИ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Валерьевна Герасимова | ||
| "... развития языковой личности. Исследуются переводческие приёмы, используемые при передаче содержания ..." | ||
| № 5 (2023) | Трудности перевода безэквивалентной лексики (на примере сравнения переводов произведения “A clockwork orange” Э. Бёрджесса) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. А. Шумакова, О. В. Карчава, А. И. Куклина, Д. М. Медников | ||
| "... переводу и при составлении учебных материалов по переводу с английского на русский язык. ..." | ||
| № 3 (2023) | Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Cон в красном тереме» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь | ||
| "... исходного текста при переводе с целью соответствовать лингвокультурной ситуации в языке перевода. Показано ..." | ||
| № 4 (2022) | Кросскультурный потенциал перевода мифологем (на материале романа г. Мелвилла «Моби Дик» на английском и русском языках) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Огнева, А. И. Наумова | ||
| "... мифологем художественного текста при переводе. Процедура и методы. Посредством сравнительно ..." | ||
| № 2 (2022) | К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода юридических терминов на другой ..." | ||
| № 2 (2014) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ТРАНСПОРТНОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Эдуардовна Коротаева | ||
| "... модели перевода; приёмы, используемые при переводе национально-маркированных языковых единиц транспортной ..." | ||
| № 2 (2020) | ПРОБЛЕМА УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Процедура и методы исследовавния. Применялись ..." | ||
| № 3 (2014) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КНИГИ ЕЗДРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СИНОДАЛЬНОГО И СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДОВ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Осипова | ||
| "... , поэтому межъязыковая передача этого текста требует максимальной точности. При сравнении двух переводов ..." | ||
| № 1 (2016) | «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУКВАЛИЗМ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Федоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... «буквального перевода». Отмечается, что данное словосочетание используется преимущественно как оценочное ..." | ||
| № 4 (2021) | ЮМОР КАК РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Абаева | ||
| "... , что приведённые рекомендации могут оказаться полезны при обучении переводу, а также в практической ..." | ||
| № 2 (2018) | ПЕРЕВОД ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИХ КВАЗИСИНОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПОЭМЫ «БЕОВУЛЬФ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мария Павловна Баева | ||
| "... этимологии, примеров употребления синонимов в тексте поэмы, а также трудностей, возникающих при их переводе ..." | ||
| № 3 (2022) | Об играх переводчика в переводческой деятельности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Пэй Ши, Гумин Ху | ||
| "... китайского перевода «Анны Карениной» Цао Ина. При проведении исследования применяются методы наблюдения ..." | ||
| № 1 (2010) | Афоризмы Р.М. Рильке в аспекте переводной множественности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Галицина | ||
| "... Данная статья посвящена ана- лизу афоризмов Р.М. Рильке и их переводов на русский язык. В статье ..." | ||
| № 6 (2014) | ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПОТЕРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. ЛУКЬЯНЕНКО «НОЧНОЙ ДОЗОР» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Э. БРОМФИЛДОМ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Евгения Сергеевна Абаева | ||
| "... В статье анализируются функциональные потери при переводе юмора с русского языка на английский ..." | ||
| № 4 (2012) | Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. К. Мирошник | ||
| "... переводе с английского языка на русский язык. Рассматриваются роль, которую играют стилистические приёмы ..." | ||
| № 6 (2017) | РЕШЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОТИВОРЕЧИЯ «СЕМАНТИКА - УЗУС» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Михайловна Савина | ||
| "... узуальной адаптации текста при переводе. На материале произведений немецкой художественной литературы ..." | ||
| № 4 (2025) | Перевод юридической терминологии в отражении онтолингвистики: необходимость или избыточность? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. С. Лукьянова | ||
| "... онтолингвистики при переводе юридической терминологической лексики в детском фильме. Процедура и методы. Проблема ..." | ||
| № 2 (2024) | Проблема перевода лексики с национально-культурным компонентом значения с китайского языка на русский в свете теории культурного перевода (на материале романа «Сон в красном тереме» и его перевода на русский язык) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Вэй Чжан | ||
| "... Цель: определение стратегии и приёмов передачи культурных смыслов при переводе романа «Сон ..." | ||
| № 4 (2017) | СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Михайловна Савина | ||
| "... , возникающих при переводе диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой ..." | ||
| № 3 (2022) | Реалии афганского глюттонического дискурса в переводе на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Неровная | ||
| "... статьи могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории и практике перевода. Полученные ..." | ||
| № 5 (2019) | ПЕРЕДАЧА РИТМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. АТКИНСОН «ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ЖИЗНИ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Шляхтина | ||
| "... Целью работы является изучение вопроса воспроизведения ритмических средств при переводе ..." | ||
| № 2 (2013) | ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лев Константинович Латышев, Наталья Валерьевна Тимко | ||
| "... лингвокультуры в переводе на русский язык. Оригинальные художественные тексты современных американских авторов ..." | ||
| № 2 (2015) | ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ РЕЧЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ КАБИННОГО ЭКИПАЖА В РОМАНЕ А. ХЕЙЛИ «АЭРОПОРТ» И ЕГО РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Викторовна Жаманова | ||
| "... лексики при межъязыковой передаче. Обосновывается необходимость создания нового перевода специалистом ..." | ||
| № 1 (2012) | МНОГОТОЧИЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В РОМАНАХ Д. СТИЛ И ЕГО ВОССОЗДАНИЕ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Р. Р. Чайковский, А. В. Зеленая | ||
| "... переводческие стратегии, используемые при воссозда- нии этого знака в переводах на русский язык. ..." | ||
| № 2 (2017) | Переводческие стратегии и роль междисциплинарныхсвязей при работе с авиационно-техническими текстами(на примере ЛСГ «гибридные двигатели») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Михайловна Анурова | ||
| "... В работе описаны и исследованы лексические ситуации, встречающиеся при переводе определённых ..." | ||
| № 2 (2019) | ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Краснова, М. Г. Мирианашвили, О. О. Сорокина | ||
| "... реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при ..." | ||
| № 3 (2025) | Значения русских зооглаголов и способы их репрезентации в персидском языке | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Эстири, Э. Х. Сиями | ||
| "... анализ показал, что русские отзоонимные глаголы в персидском языке передаются при помощи сложных глаголов ..." | ||
| № 5 (2021) | ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧЕ САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: ПУТЬ В БУДУЩЕЕ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Ф. Беляева, Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
| "... и рассмотрение их статуса как переводов. Процедуры и методы. Материалом исследования послужили некоторые версии ..." | ||
| № 3 (2017) | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСЛАМСКИХ АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ «БЕГУЩИЙ ЗА ВЕТРОМ»/ «THE KITE RUNNER») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Маргарита Анатольевна Неровная | ||
| "... В статье рассматриваются особенности перевода исламских антропонимов, обозначающих официальные ..." | ||
| № 1 (2014) | К ПЕРЕВОДУ ИГРЫ СЛОВ В АУДИО-МЕДИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛОВ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Антон Павлович Ерошин | ||
| "... Перевод иностранного кинофильма является едва ли не самой главной составляющей его выхода ..." | ||
| № 3 (2010) | Конверсивные переводческие трансформации: аспекты интерпретаций | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Андрей Юрьевич Олейник | ||
| "... при перево- де. ..." | ||
| № 5 (2024) | О взаимосвязи между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватным переводом художественного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Д. Алимова | ||
| "... художественной литературы, а также при обучении переводу. ..." | ||
| № 3 (2014) | АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПРЕДМЕТЫ ОДЕЖДЫ, В РОМАНЕ М. МИТЧЕЛЛ «УНЕСЁННЫЕ ВЕТРОМ» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Сергеевна Ганина | ||
| "... взаимоотношений в лексико-семантическом поле «Одежда», а также способов их передачи при переводе на русский язык. ..." | ||
| № 2 (2014) | ОТРАЖЕНИЕ ИДИОСТИЛЯ В ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ: ОПЫТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Т. СТОППАРДА «ОТРАЖЕНИЯ, ИЛИ ИСТИННОЕ» И ПЕРЕВОДОВ ЕЁ ФРАГМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Владиславовна Букач | ||
| "... , а именно способа ритмической организации текста как одной из составляющих идиостиля. При анализе пьесы ..." | ||
| № 2 (2014) | МОДЕРНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Михайловна Анурова | ||
| "... последней в тексте на переводном языке и приёмы, используемые при его передаче с целью достижения ..." | ||
| № 3 (2013) | АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ КАЛАМБУР КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Антон Павлович Ерошин | ||
| "... содержится информация о стране, отражаются элементы быта и художественной культуры. При переводе каламбуров ..." | ||
| № 4 (2019) | «ВОСТОЧНЫЕ РЕАЛИИ» В «ЗАПАДНОМ» ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Новикова, Е. Ю. Пугина, Т. В. Холстинина | ||
| "... переводчиками средств их репрезентации в переводах. Отмечается случаи варьирования последних, вызванные ..." | ||
| № 3 (2018) | ЛЕКСИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Викторовна Машинец | ||
| "... В работе рассматриваются основные лексические трудности, возникающие при переводе английских ..." | ||
| № 6 (2016) | СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Пак Джон Со, Пан Кё Ён | ||
| "... В статье анализируется ситуация в области перевода русской литературы на корейский язык с момента ..." | ||
| № 1 (2012) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВНИКОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА: НОВЫЕ ПОДХОДЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Л. Лысенкова, Е. Я. Музыченко | ||
| "... текста, который мо- жет служить вспомогательным методом при определении степени адекватности перевода. ..." | ||
| № 1 (2010) | Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. З. Измайлов | ||
| "... В данной статье делается попытка систематизации переводческих решений при переводе художественной ..." | ||
| № 2 (2012) | СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОДНО- И ДВУХСЛОВНЫХ ТЕРМИНОВ ТЕРМИНОПОЛЯ «АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ЭЛЕКТРОПРИВОД» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. А. Леонова | ||
| "... наиболее частотные трансформации, используемые при переводе каждого из исследуемых типов терминов, а также ..." | ||
| № 2 (2022) | О межъязыковой передаче зоонимов в переводах рассказов Дж. Хэрриота на русский и испанский языки | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Н. Пономарева, А. В. Овчинников | ||
| "... в художественном переводе. Процедура и методы. Каждый из анализируемых случаев межъязыковой передачи зоонимов был ..." | ||
| № 3 (2013) | ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ КАК УСЛОВИЕ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Александра Игоревна Серегина | ||
| "... с ключевыми словами при переводе маркетинговых материалов, в основу которого положен предварительный анализ ..." | ||
| № 4 (2023) | Репрезентация эмотивных коннотаций английских новостных заголовков при переводе на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. А. Филясова | ||
| "... при переводе на русский язык увеличивается в 1,56 раза. Определены приёмы перевода коннотативных ..." | ||
| № 6 (2021) | МОИСЕЙ И ПЕТР ИЛИ МОШЕ И КИФА? (О ТРАДИЦИИ ПЕРЕДАЧИ БИБЛЕЙСКИХ ИМЁН) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова, Ю. Д. Будман | ||
| "... Цель статьи - выявить особенности передачи имён собственных в переводах Библии и сопоставить ..." | ||
| № 3 (2021) | ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ РОМАНА У. Д. ХОУЭЛЛСА «ВОЗВЫШЕНИЕ САЙЛАСА ЛЭФЕМА» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Раренко | ||
| "... в русском переводе романа У. Д. Хоуэллса при воссоздании собственно прямой речи персонажей к нарушению ..." | ||
| № 4 (2012) | Китайско-русское взаимодействие через английский язык как посредник | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| З. Г. Прошина | ||
| "... В статье рассматриваются проблемы опосредованного перевода, при котором китайские заимствования ..." | ||
| № 1 (2016) | КОНТЕКСТНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юрий Николаевич Марчук | ||
| "... Разрешение лексической многозначности (неоднозначности) необходимо при любой автоматической ..." | ||
| № 1 (2012) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕТЕКТИВОВ (ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ Ф. ФОРСАЙТА «ДЕНЬ ШАКАЛА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Глущенко | ||
| "... Современному переводчику приходит- ся достаточно часто сталкиваться с переводом реалий. Относясь ..." | ||
| № 1 (2012) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ: ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА ЛЬЮ УОЛЛИСА «БЕН-ГУР») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. В. Крупник | ||
| "... о переводе реалии является одним из самых сложных и актуальных в теории перевода. При изучении способов ..." | ||
| № 1 (2015) | ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАЗВАНИЙ ПОРОД СОБАК И ГОЛУБЕЙ НА ПРИМЕРЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВИДОВ» Ч. ДАРВИНА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Викторовна Евтухова | ||
| "... текста с его современным состоянием. Проведённый анализ показал, что при переводе научного текста ..." | ||
| № 5 (2015) | ОСОБЕННОСТИ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИГЛОССНЫХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Евгения Евгеньевна Белова | ||
| "... необходимости анализа при переводе диглоссных текстов для адекватной передачи доменов в языке перевода. ..." | ||
| № 1 (2022) | ИССЛЕДОВАНИЕ СИМПЛИФИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ОСНОВЕ КОРПУСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «БРОНЗАИ ПОДСОЛНУХ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Цзин Доу | ||
| "... и синтаксическом уровнях при переводе детской литературы с китайского языка на русский. Процедура и методы ..." | ||
| № 5 (2015) | СЕМАНТИЧЕСКИ ОСЛАБЛЕННЫЕ РИФМЫ В ПОЭЗИИ Р.М. РИЛЬКЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Леонидовна Лысенкова, Роман Романович Чайковский | ||
| "... В статье рассматриваются типы рифм в поэзии Р.М. Рильке и их отражение в переводах на русский язык ..." | ||
| № 1 (2019) | ПАРАМЕТРЫ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Абаева | ||
| "... преподавания перевода, так и при решении частных переводческих проблем. ..." | ||
| № 6 (2023) | Трудности перевода терминологии в контексте анализа нормативного типа испанского юридического дискурса | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Ларионова, А. Д. Фокина | ||
| "... сопоставимости понятий при переводе. Процедура и методы. Используются методы сравнительно-сопоставительного ..." | ||
| № 3 (2019) | ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЮМОРА: СОХРАНИТЬНЕЛЬЗЯ ЗАМЕНИТЬ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Руденко | ||
| "... Данная статья посвящена исследованию адекватной передачи этнокультурного компонента при переводе ..." | ||
| № 1 (2013) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВСТРАЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Татьяна Андреевна Писковец | ||
| "... семантические неточности, допущенные при передаче реалий, и способы воспроизведения на языке перевода диалектных ..." | ||
| № 1 (2013) | ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Константиновна Мирошник | ||
| "... Данная статья посвящена проблемам адекватности перевода, которая нередко носит компромиссный ..." | ||
| № 3 (2023) | Прецедентная метафора “batalla” в текстах испаноязычной прессы: особенности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Г. Епифанцева, А. В. Ахренов, М. А. Молчанова | ||
| "... , теории и практики перевода, лингвистики текста, культурологии на разных уровнях обучения, а также при ..." | ||
| № 5 (2025) | Современный американский перевод пьесы А. П. Чехова «Чайка» как пример транскодирования текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. И. Руденко | ||
| "... при передаче текста, в частности, на примере перевода пьесы А. П. Чехова «Чайка»; определить наличие ..." | ||
| № 6 (2022) | Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мань Ли, Т. Н. Лобанова | ||
| "... Цель. Установление особенностей эвфемизмов семантической группы смерть при переводе с китайского ..." | ||
| № 1 (2014) | К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ ФОНЕТИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Евгения Евгеньевна Матвеева | ||
| "... , терминологические единицы нередко представляют трудность при переводе специализированных текстов с одного языка ..." | ||
| № 1 (2018) | РАЗЛИЧИЯ ДИСКУРСА ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА БЕЛ КАУФМАН UP THE DOWN STAIRCASE | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мария Константиновна Трушина | ||
| "... Статья посвящена анализу различий в дискурсе оригинала и перевода на русский язык книги Бел Кауфман ..." | ||
| № 2 (2018) | ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РОБЕРТА ВАН ГУЛИКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Светлана Михайловна Старцева | ||
| "... повестях Роберта Ханса ван Гулика и их переводах на китайский и русский языки. Цель данной работы - анализ ..." | ||
| № 6 (2013) | КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ТЕКСТОВОЙ КАТЕГОРИИ «ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ АВТОРА» И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Владимировна Приказчикова, Елена Павловна Савченко | ||
| "... . Авторы приходят к выводу, что сохранение индивидуального стиля автора при переводе обеспечивается тогда ..." | ||
| № 4 (2014) | К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Виктория Урузмаговна Ногаева | ||
| "... Статья посвящена вопросу передачи значения юридической терминологии при переводе с французского ..." | ||
| № 3 (2010) | Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Владимировна Стрельницкая | ||
| "... и вопросу исполь- зования этих средств при переводе художествен- ной литературы с английского языка ..." | ||
| 1 - 100 из 138 результатов | 1 2 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)






















