Транспозиция как лингвокультурная проблема передачи англоязычного юмора (на материале публикаций Дж. Брандрета)
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-6-53-59
Аннотация
Цель статьи – выявить наиболее успешные переводческие механизмы передачи такого лингвокультурного феномена, как юмор, с английского языка на русский при помощи транспозиции. Особое внимание уделяется проблеме репрезентации эффекта комичности в англоязычной картине мира, в частности рассматривается вопрос о возможности дословного перевода лексем с компонентом «юмор».
Процедура и методы. В ходе исследования применяются общие и частные методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ лексических средств языка, выражающих комичность, перевод культурно-маркированной лексики британского юмора на основе метода компонентного анализа отдельных лексем.
Результаты. Невозможность дословного перевода лексических единиц с компонентом юмор требует от переводчика либо вводить комментарий, либо отказываться от изначальных авторских целеустановок, что зачастую приводит к искажению первоначальных смыслов, заложенных автором.
Теоретическая значимость статьи заключается в том, что работа вносит вклад в развитие лингвокультурологического подхода к изучению культурно-маркированной лексики с использованием транспозиции как феномена языка и культуры.
Ключевые слова
Об авторе
Д. С. ЛукинРоссия
Лукин Дмитрий Сергеевич – кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики
141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24
Список литературы
1. Абаева Е. С. Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора (экспериментальное исследование) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 6. C. 152–157.
2. Бабков В. О. Практика и идеология художественного перевода. М.: Издательство АСТ: Corpus, 2022. 336 c.
3. Вулис А. З. В лаборатории смеха. М.: Художественная литература, 1966. 144 с.
4. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины.СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. 221 с. (Серия: Перевод. Язык. Культура).
5. Кушнина Л. В., Глаголев Я. Б. Метапереводческая транспозиция имени собственного в пространстве художественного дискурса // Общество. Коммуникация. Образование. 2020. Т. 11. № 1. С. 59–68. DOI: 10.18721/JHSS.11104.
6. Шамилова З. М. К вопросу об общем понятии транспозиции // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. № 2-1. С. 120–122.
7. Benjamin W. The task of the translator: an introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens // The Translation Studies Reader; 2nd ed. / ed. L. Venuti. New York: Routledge, 2004. P. 75–83
8. Savić V., Čutura I. Translation as cultural transposition // Journal of linguistic and intercultural education (JoLIE). 2011. Vol. 4. P. 125–149. DOI: 10.29302/jolie.2011.4.10.
9. Sepi A. Culture translation and loss [Электронный ресурс]. URL: https://yourtranscreator.com/2014/02/14/cultural-issues-and-translation-loss (дата обращения: 11.08.2023).
10. Xie M. Pound as translator // The Cambridge Companion to Ezra Pound / ed. I. Nadel. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. P. 204–223. DOI: 10.1017/CCOL0521431174.010.