Выпуск | Название | |
№ 1 (2010) | Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. З. Измайлов | ||
"... In the given article the attempt is made to systematize translator's methods used in translating ..." | ||
№ 4 (2013) | ОПЕРАЦИОННАЯ СТОРОНА ПЕРЕВОДА И ВОПРОСЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Андрей Юрьевич Олейник | ||
"... овладения переводческими приёмами. В работе проводится анализ вариативной и инвариантной стороны перевода ..." | ||
№ 1 (2021) | ОТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Руденко, З. Б. Темирханова, Р. И. Исаева | ||
"... to works of fiction. ..." | ||
№ 3 (2022) | Об играх переводчика в переводческой деятельности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Пэй Ши, Гумин Ху | ||
"... . The article defines the translation process as a multiparty zero-sum game between the translator ..." | ||
№ 1 (2012) | МНОГОТОЧИЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В РОМАНАХ Д. СТИЛ И ЕГО ВОССОЗДАНИЕ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Р. Р. Чайковский, А. В. Зеленая | ||
"... The article is devoted to peculiarities of the dots as a stylistic means in American fiction ..." | ||
№ 4 (2017) | СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Екатерина Михайловна Савина | ||
"... resources of native German and Russian languages not accounting of translators and with misunderstanding ..." | ||
№ 3 (2023) | Оценка качества перевода художественного текста: основные критерии и их теоретическое обоснование (на материале переводов британских женских романов викторианской эпохи) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Бородулина, Д. А. Гусаров, Е. П. Савченко | ||
"... Aim. To analyse the existing criteria of translation quality of fiction literature as up to now ..." | ||
№ 2 (2020) | ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Руденко, Р. И. Бачиева | ||
"... и окказиональных фразеологизмов; приоритетным при переводе данных единиц является сохранение формы ..." | ||
№ 3 (2019) | ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЮМОРА: СОХРАНИТЬНЕЛЬЗЯ ЗАМЕНИТЬ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Руденко | ||
"... Данная статья посвящена исследованию адекватной передачи этнокультурного компонента при переводе ..." | ||
№ 6 (2022) | Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Мань Ли, Т. Н. Лобанова | ||
"... .Methodology. Linguistic and linguoculturological analysis of classical fiction texts were the key research methods ..." | ||
№ 4 (2021) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В АСПЕКТЕ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ВАН ВЭЙ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Сунь, Г. Ху | ||
"... dimensions. The translators use literal, free translation and transcription to adapt and select the eco ..." | ||
№ 4 (2017) | Некоторые рекомендации начинающим переводчикам | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Мери Георгиевна Мирианашвили, Ирина Александровна Краснова | ||
"... are formulated in the form of recommendations for novice translators - students of faculties of foreign languages ..." | ||
№ 2 (2023) | Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
"... terminology. The article will be of interest to teachers of foreign language faculties and translators. ..." | ||
№ 4 (2021) | ЮМОР КАК РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Абаева | ||
"... Aim. The aim of the paper is to define some difficulties, which a translator can face when humour ..." | ||
№ 2 (2021) | ФУНКЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙВ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ЖАНРА «КОМИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ»: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. М. Баранова, И. Г. Жирова | ||
"... original similes and their functions in comic fantasy fiction. Practical significance is reflected ..." | ||
№ 4 (2012) | Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. К. Мирошник | ||
"... characters in fiction is considered. Humor and irony are viewed as characteristic features of English fiction ..." | ||
№ 2 (2024) | Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Шичжан Ян, Ян Фу | ||
"... Aim. To analyze the underlying reasons why a translator adds so many annotations, and to provide ..." | ||
№ 3 (2020) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФАНТАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. В. Низовцева | ||
"... -аналитического, семантико-стилистического и сравнительно-сопоставительного методов. Результаты исследования ..." | ||
№ 2 (2020) | ПРОБЛЕМА УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Лебедева | ||
"... will also be of interest to teachers of foreign language, translators and linguists, whose interests include ..." | ||
№ 1 (2014) | АНАЛИЗ ОТРАЖЕНИЯ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Валерьевна Герасимова | ||
"... . In the comparative analysis the translators’ tactics of Russian translations is researched. ..." | ||
№ 4 (2014) | К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Виктория Урузмаговна Ногаева | ||
"... является подготовленность в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. ..." | ||
№ 2 (2022) | К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Лебедева | ||
"... language faculties, translators, practitioners. ..." | ||
№ 1 (2012) | СТАТУС ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ю. Олейник | ||
"... Статья посвящена рассмотрению ста- туса переводческих приемов в современной переводо- ведческой ..." | ||
№ 4 (2020) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ В АСПЕКТЕ ТРЁХМЕРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Цзин | ||
"... analysis of originals and translations was used. Results. The results of the study show that the translator ..." | ||
№ 4 (2021) | ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЙ РЕСУРС ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТРАНСФЕРА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Огнева | ||
"... Цель работы заключается в определении интерпретативного ресурса переводческого трансфера. Процедура ..." | ||
№ 2 (2019) | ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Краснова, М. Г. Мирианашвили, О. О. Сорокина | ||
"... translations. The article will also be of interest to teachers of foreign language faculties, translators ..." | ||
№ 3 (2010) | Модернизация истории как переводческая проблема | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Михайловна Анурова | ||
"... современной автору лексики, и исследуются воз- можные переводческие стратегии: 1) «модерни- зирующая ..." | ||
№ 1 (2016) | «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУКВАЛИЗМ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Федоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
"... «буквального перевода». Отмечается, что данное словосочетание используется преимущественно как оценочное ..." | ||
№ 3 (2010) | Конверсивные переводческие трансформации: аспекты интерпретаций | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Андрей Юрьевич Олейник | ||
"... Настоящая статья посвящена проблеме множественной интерпретации кон- версивных переводческих ..." | ||
№ 5 (2021) | ИССЛЕДОВАНИЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ши. Пэй, Ху. Гумин | ||
"... of the analysis shows that the translator needs to choose the appropriate translation methods and strategies ..." | ||
№ 2 (2019) | ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННО-ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. В. Балаганов, Е. Г. Князева | ||
"... -переводческой деятельности (СПД), выявлении дополнительных характеристик, присущих этому виду перевода, и ..." | ||
№ 3 (2018) | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. АКУНИНА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анжелика Михайловна Артемова | ||
"... В данной статье рассматривается специфика перевода художественных произведений Б. Акунина на ..." | ||
№ 5 (2024) | О взаимосвязи между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватным переводом художественного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Д. Алимова | ||
"... . Research implications. The results can be applied both by fiction translators and students learning ..." | ||
№ 4 (2017) | «РОМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА» В ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ: ВОЛЬНОСТЬ, БУКВАЛИЗМ, АДЕКВАТНОСТЬ? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Фёдоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
"... В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с разработкой теоретической стороны перевода ..." | ||
№ 1 (2015) | К ВОПРОСУ О ТАК НАЗЫВАЕМОМ «НУЛЕВОМ ПЕРЕВОДЕ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Олеговна Мазирка, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
"... The present article is dedicated to so-called translator's omission. The latter is understood ..." | ||
№ 1 (2018) | ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КИНЕМАТОГРАФА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Юлия Вячеславовна Артемьева, Юлия Владимировна Явари | ||
"... . The authors analysed ten films and came to the conclusion that the translator must take into account ..." | ||
№ 1 (2013) | ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Константиновна Мирошник | ||
"... into Russian which the translator faced while translating The Egoist by G. Meredith and the fact ..." | ||
№ 4 (2013) | СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ И АНАХРОНИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Марина Юрьевна Кузьмина | ||
"... ’s archaized play «Caesar and Kleopatra». We have found out that the translator can present the characters ..." | ||
№ 4 (2012) | Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Ак унина) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. A. Солуянова | ||
"... of the original and the birth of new meanings in the translators estimation. The problem of translation ..." | ||
№ 4 (2019) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ» И ЕЁ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. В. Низовцева | ||
"... in science fiction and peculiarities of their translation from Russian into English. The material ..." | ||
№ 3 (2022) | Псевдодисфемия судебного дискурса средневекового Китая в зеркале литературы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Филиппова, С. Н. Вековищева | ||
"... лингвокультурах. На основе произвольной выборки из эмпирической базы свыше 148 п. л. (на языке перевода ..." | ||
№ 1S (2025) | Нейронный машинный перевод в военной сфере: оценка эффективности, ограничений и перспектив использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. А. Сербин | ||
"... of their translations against those of professional translators. Quality was assessed based on content accuracy ..." | ||
№ 2 (2019) | ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА В ДЕТСКОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ АНИМАЦИОННОМ ФИЛЬМЕ КАК ОТРАЖЕНИЕФОРМИРОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. С. Лукьянова, О. А. Колоскова | ||
"... англоязычном анимационном фильме в рамках лингвокультурной, прагматической и переводческой парадигмы. Целью ..." | ||
№ 3 (2018) | ЛАКУНАРНОСТЬ «ЧУЖИХ РЕАЛИЙ» В ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Юниоровна Пугина, Татьяна Владимировна Холстинина | ||
"... языке. Анализируя с этой точки зрения примеры из переводов англоязычных произведений, авторы статьи ..." | ||
№ 3 (2012) | ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Зимин | ||
"... . В статье приводится сопоставительный анализ причастий и их переводов в художественных текстах ..." | ||
№ 6 (2018) | FEATURES OF THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTSAT THE STYLISTIC LEVEL | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Оксана Леонидовна Мохова, Нина Борисовна Назарова, Тамара Борисовна Серебровская | ||
"... подходы к переводу лексических стилистических приёмов, встречающихся в специализированной литературе, и ..." | ||
№ 3 (2018) | ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИСЛАМСКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Маргарита Анатольевна Неровная | ||
"... This paper tries to clarify some problems that a translator could face when translating Islamic ..." | ||
№ 6 (2018) | ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЖАНРА «СКАЗКА-ФЭНТЕЗИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИИ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Дмитрий Сергеевич Лукин | ||
"... . The characteristic features of fantasy fiction genre are discussed. Expressive and informative means ..." | ||
№ 5 (2023) | Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Д. Курушин | ||
"... transformations” in a situation where the author himself acts as a translator. Methodology. The main methods ..." | ||
№ 5 (2016) | ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ В РОМАНЕ А. ВАЛЬЗЕР „AM ANFANG WAR DIE NACHT MUSIK“ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Сергеевна Руденко | ||
"... in works of fiction. Fragmentary sentences are analyzed within the framework of text linguistics ..." | ||
№ 6 (2017) | РЕШЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОТИВОРЕЧИЯ «СЕМАНТИКА - УЗУС» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Екатерина Михайловна Савина | ||
"... Данная статья посвящена проблеме переводческого противоречия «семантика - узус», возникающей при ..." | ||
№ 4 (2014) | БУЛАТ ОКУДЖАВА КАК ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ (ОБ ОДНОМ ПЕРЕВОДЕ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Роман Романович Чайковский | ||
"... Okudzhava as a translator of poetry. It displays the languages from which Okudzhava translated using ..." | ||
№ 2 (2025) | Герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма: реализация социокультурологической и прагматической адаптации текстов при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
"... Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе ..." | ||
№ 3 (2010) | Взаимодействие интерференции и референции в переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Юлия Вячеславовна Артемьева | ||
"... It also includes types of translation according to the functional purpose or genre: fiction ..." | ||
№ 3 (2021) | АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ДЖ. СТАЙНЕРА (НА ПРИМЕРЕ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ БО ЦЗЮЙ-И) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Сунь, Г. Ху | ||
"... . Results. The results of the study show that at the trust stage, the two translators have similar trust ..." | ||
№ 2 (2024) | Проблема перевода лексики с национально-культурным компонентом значения с китайского языка на русский в свете теории культурного перевода (на материале романа «Сон в красном тереме» и его перевода на русский язык) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Вэй Чжан | ||
"... and can also be useful in the practical work of translators working with Chinese literary texts. ..." | ||
№ 6 (2021) | ПЕРИФРАЗ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ, ПУТИ РЕШЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Тимко | ||
"... замены, перевод с помощью аналога, комбинирование переводческих приёмов, что объясняется большим ..." | ||
№ 3 (2021) | ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Лебедева | ||
"... Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин ..." | ||
№ 6 (2013) | КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ТЕКСТОВОЙ КАТЕГОРИИ «ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ АВТОРА» И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Владимировна Приказчикова, Елена Павловна Савченко | ||
"... that preservation of the author's individual style is possible only when the translator takes into account ..." | ||
№ 2 (2010) | О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Андрей Юрьевич Олейник | ||
"... Настоящая статья посвящена проблематике взаимосвязи перевода и интерпре- тации. Автор дает краткую ..." | ||
№ 2 (2017) | Переводческие стратегии и роль междисциплинарныхсвязей при работе с авиационно-техническими текстами(на примере ЛСГ «гибридные двигатели») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Михайловна Анурова | ||
"... В работе описаны и исследованы лексические ситуации, встречающиеся при переводе определённых ..." | ||
№ 2 (2012) | ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ИХ ПЕРЕДАЧА В ХРОНОЛОГИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАМФЛЕТОВ ДЖОНАТАНА СВИФТА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ю. С. Беленкова, М. В. Фролова | ||
"... синтаксических средств современного языка перевода с целью создания особого стилистического эффекта ..." | ||
№ 1 (2012) | «ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВИДОВ» Ч. ДАРВИНА В РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. В. Евтухова | ||
"... переводом соответствующей терминологии на приме- ре труда «Происхождение видов» Ч. Дарвина. В основе ..." | ||
№ 3 (2023) | Прецедентная метафора “batalla” в текстах испаноязычной прессы: особенности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. Г. Епифанцева, А. В. Ахренов, М. А. Молчанова | ||
"... стилистический потенциал. Испано-русский перевод прецедентной метафоры с учетом её когнитивной «интеракционной ..." | ||
№ 5 (2017) | СРЕДСТВА ОТРАЖЕНИЯ ПРОЦЕССА РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Валерьевна Герасимова | ||
"... художественных произведений и их русских переводов выявляются наиболее активно используемые лексические средства ..." | ||
№ 3 (2018) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Лариса Александровна Великоредчанина, Сергей Павлович Смыслов | ||
"... , экспрессивного и манипулятивного воздействия за счёт использования или игнорирования при переводе определённых ..." | ||
№ 1 (2017) | АНТИНОМИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ / НЕПЕРЕВОДИМОСТИ В ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ (К 250-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Фёдоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
"... художественным переводом. Отмечается необходимость учитывать их тесную связь с его общелингвистической концепцией ..." | ||
№ 1 (2013) | ОТРАЖЕНИЕ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ СРЕДСТВАМИ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Валерьевна Герасимова | ||
"... развития языковой личности. Исследуются переводческие приёмы, используемые при передаче содержания ..." | ||
№ 2 (2015) | МОДЕРНИЗИРОВАННАЯ АНТИЧНОСТЬ В РОМАНАХ Р. ГРЕЙВЗА И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Михайловна Анурова, Сергей Павлович Смыслов | ||
"... The article deals with the concept “modernized fiction text”, anachronisms used in it and ways ..." | ||
№ 2 (2014) | МОДЕРНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Михайловна Анурова | ||
"... The article deals with the concept of “modernized belles-lettres/fiction text”, its characteristics ..." | ||
№ 2 (2019) | ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ МУЛЬТИСЕМИОТИЧЕСКИХТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ СЕРИЙ МУЛЬТСЕРИАЛА«СМЕШАРИКИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева | ||
"... Перевод заголовков книг, статей, названий кинофильмов представляет собой отдельную проблему ..." | ||
№ 3 (2023) | Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Cон в красном тереме» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь | ||
"... перевода романа «Сон в красном тереме». Процедура и методы. Изучаются определения понятий «переводческая ..." | ||
№ 1 (2022) | СТРУКТУРИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОСНОВАДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЕГО ПЕРЕВОДОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Татьяна Васильевна Симашко, Лариса Владимировна Чалова | ||
"... is produced, moreover the special features of their interpretation by each translator are dedicated ..." | ||
№ 3 (2020) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ МАТЕРИАЛОВ КОНФЕРЕНЦИИ, ПОСВЯЩЁННОЙ ДВАДЦАТИЛЕТИЮ БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Толстикова | ||
"... activity performed by different translators, as well as to formulate the main reasons for these differences ..." | ||
№ 4 (2012) | Арабские вкрапления в английском художественном тексте и их передача на другой язык (на материале сборника новелл В. И рвинга и их переводов на русский и французский языки) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Колесникова | ||
"... художественного перевода проблем, связанной с использованием так называемой экзотической лексики в художественном ..." | ||
№ 1 (2022) | АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ XIX ВЕКА РОМАНА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Евгения Анатольевна Соловьева | ||
"... in the five translations of Lermontov’s novel and demonstrates some factors likely to influence the translator’s ..." | ||
№ 3 (2010) | Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Екатерина Владимировна Стрельницкая | ||
"... и вопросу исполь- зования этих средств при переводе художествен- ной литературы с английского языка ..." | ||
№ 1 (2023) | Жанровая характеристика тематически маркированных литературно-художественных текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Н. Цепелева | ||
"... by a translator. Results. The notion of literary genre, which correlates with the notion of artistic style, has ..." | ||
№ 2 (2017) | ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ И УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХОШИБОК И ВКЛЮЧЕНИЕ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКОВУЮКАРТИНУ МИРА ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Александровна Лебедева | ||
"... Статья посвящена анализу причин появления переводческих ошибок, проблеме выявления таких ошибок при ..." | ||
№ 1 (2019) | НАГЛЯДНОЕ ОТРАЖЕНИЕ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Матюшина | ||
"... процессе перевода. В качестве доказательства эффективности опоры на наглядность приводятся данные ..." | ||
№ 1 (2020) | ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТА В МУЛЬТИСЕМИОТИЧНОМ АНИМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева | ||
"... смысловые и лингвокультурологические потери при переводе полученного авторами корпуса транскриптов ..." | ||
№ 5 (2024) | Возможности применения онтолингвистического подхода в переводе художественного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. С. Лукьянова | ||
"... наиболее успешного переводческого инструментария межкультурной передачи художественного текста. Процедура ..." | ||
№ 1 (2014) | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ А.Н. ТОЛСТОГО «ПЁТР ПЕРВЫЙ» И ИХ ПЕРЕДАЧА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Гун Мин | ||
"... специфики. В предлагаемой статье анализируется с этой точки зрения китайский перевод романа, принадлежащий ..." | ||
№ 2 (2014) | ОТРАЖЕНИЕ ИДИОСТИЛЯ В ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ: ОПЫТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Т. СТОППАРДА «ОТРАЖЕНИЯ, ИЛИ ИСТИННОЕ» И ПЕРЕВОДОВ ЕЁ ФРАГМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Владиславовна Букач | ||
"... . Стоппарда «Отражения, или Истинное» и переводов её фрагментов на русский язык была предпринята попытка ..." | ||
№ 2 (2019) | ЗНАЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Лебедева | ||
"... В статье проводится многоаспектный анализ влияния контекста на адекватность переводческих решений ..." | ||
№ 1 (2013) | ОСНОВНЫЕ ТИПЫ АРАБСКОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ВАШИНГТОНА ИРВИНГА «АЛЬГАМБРА» И ПРОБЛЕМА ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Алина Вячеславовна Колесникова | ||
"... Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем художественного перевода - передаче ..." | ||
№ 6 (2016) | МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Михайловна Анурова | ||
"... В этой статье рассматриваются междисциплинарный аспект при переводе авиационно-технических текстов ..." | ||
№ 3 (2010) | О некоторых аспектах перевода метафорических единиц концептуального поля «мироздание» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Владимировна Приказчикова | ||
"... The article covers questions of text interpreting and in particular the ability of the translators ..." | ||
№ 6 (2020) | ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГОЭФФЕКТА В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПЕРЕДАЧАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Н. Малюга, О. А. Сапрыкина, Е. Ю. Антипова | ||
"... мероприятиях экономической направленности, с целью определения в их речи лексико-стилистических средств ..." | ||
№ 6 (2024) | Классификация объектов осмеяния и языковые средства их выражения в оригинале и переводе (на материале Цянь Чжуншу «Осаждёная крепость») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Сяоли Дуань | ||
"... implications. The problem of identifying linguistic means of expressing the comic and satirical in fiction ..." | ||
№ 4 (2012) | ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА : ПРОБЛЕМА ПОДЛИННИКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Осипова, Г. Т. Хухуни | ||
"... one. It could be caused by both extralinguistic factors (e.g. the lack of translators with sufficient ..." | ||
№ 2 (2018) | ПЕРЕВОД ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИХ КВАЗИСИНОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПОЭМЫ «БЕОВУЛЬФ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Мария Павловна Баева | ||
"... В статье рассматриваются особенности внутриязыкового и межъязыкового перевода квазисинонимов на ..." | ||
№ 1 (2024) | Особенности локализации внутриигровых диалогов, содержащих идиомы, устойчивые выражения и их вариации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. К. Трушина | ||
"... Цель. Уточнить различия между собственно переводом и локализацией, а также проследить, как ..." | ||
№ 4 (2020) | МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В АКАДЕМИЧЕСКОЙ СРЕДЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СФЕРЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. Б. Гулиянц, А. М. Иванова | ||
"... частности проблемы обучения магистрантов и аспирантов переводу русскоязычной терминологии образовательной ..." | ||
№ 3 (2018) | ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Александровна Краснова, Оксана Олеговна Сорокина | ||
"... исходного и переводного текстов показана возможность исследования качества переводческой работы обучающихся ..." | ||
1 - 100 из 410 результатов | 1 2 3 4 5 > >> |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)