Межкультурная интерпретация народной культуры и обычаев в русском переводе В. А. Панасюка романа «Сон в красном тереме»
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-3-33-42
Аннотация
Цель работы – интерпретация с межкультурной точки зрения народной культуры, представленной в классическом китайском романе «Сон в красном тереме», чтобы читатели, владеющие языком перевода, могли точно понять и принять информацию и коннотации народной культуры в романе, который отражает обычаи и культуру всех слоёв общества в середине правления династии Цин.
Процедура и методы. Материал для исследования был собран методом выборки примеров из романа «Сон в красном тереме» и их перевода на русский язык и изучен с помощью сопоставительного анализа и теории переводоведения.
Результаты. «Сон в красном тереме» – это своего рода «окно», позволяющее иностранцам лучше понять Китай. В русском переводе романа «Сон в красном тереме» В. А. Панасюк использует такие переводческие стратегии, как доместикация, компенсация и переписывание, с целью облегчить целевым читателям понимание народных обычаев и культуры, представленных в романе, что служит полезным источником вдохновения для перевода и распространения современной китайской культуры.
Теоретическая и/или практическая значимость. Межкультурная интерпретация народной культуры В. А. Панасюком в романе «Сон в красном тереме» служит ориентиром для внешнего распространения китайской культуры. Она стремится передать культуру исходного языка посредством натурализации, компенсации и адаптации, показывает хорошие результаты.
Об авторах
Байвэй Лю
Хэйлунцзянский университет
Китай
Лю Байвэй – доктор филологических наук, профессор Института русского языка
150080, г. Харбин, ул. Сюефулу, д. 74.
Хэлинь Чжан
Хэйлунцзянский университет
Китай
Чжан Хэлинь – магистрант Института русского языка
150080, г. Харбин, ул. Сюефулу, д. 74.
Список литературы
1. Лю Байвэй. Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме») // Новый филологический вестник. 2019. № 4 (51). С. 398-408. https://doi.org/10.24411/2072-9316-2019-00116.
2. 王先好.功能主义视角下《红楼梦》民俗文化翻译 // 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2016. No. 2. 150-151页. https://doi.org/10.3969/j.Issn.1671-0975.2016.12.062.
3. Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь. Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности на примере перевода романа «Сон в красном тереме» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 3. С. 110-120. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2023-3-110-120.
4. 耿静.山西风俗民俗的外宣翻译及跨文化阐释研究. // 文化学刊. 2021. No. 3. 176-178页.
5. 汤富华.翻译:诠释自我与融合他者的过程 //上海翻译. 2008. No. 2. 11-14页. https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-9358.2008.02.003.
6. Лю Байвэй. Когнитивная интерпретация устройства Сада роскошных зрелищ и перевод её описания на русский язык (Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме») // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 1 (48). С. 87-97.
7. 王宁.翻译与跨文化阐释 // 中国翻译. 2014. No. 2. 5-14页.
8. 彭勇穗.译者的跨文化阐释:意愿与策略 // 绍兴文理学院学报. 2020. No. 3. 102-108页. https://doi.org/10.16169/j.issn.1008-293x.s.2020.05.014.
9. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
10. Пэй Ши, Гумин Ху. Об играх переводчика в переводческой деятельности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 3-1. С. 113-124. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-3-113-124.
Дополнительные файлы
Просмотров:
56