Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Свое через посредство чужого: английский язык в автопереводах Р. Тагора и творчестве Р. Нарайяна как переводческая проблема

Аннотация

В статье рассматривается ис-
пользование английского языка крупнейшими
представителями индийской литературы XX сто-
летия Р. Тагором и Р. Нарайяном. Отмечается, что
в первом случае речь идет преимущественно об
автопереводах с бенгальского, тогда как во втором
английский изначально использовался в качестве
исходного языка при описании тамильской дейс-
твительности. Указанный момент отразился и в
лингвистических характеристиках рассматрива-
емых текстов: если применительно к Р. Тагору
можно говорить о своеобразной «дереализации»,
проявляющейся в устранении ряда специфи-
ческих для индийской национально-культурной
специфики понятий, то для творческой манеры
Р. Нарайяна, напротив, доминирующей чертой
признается насыщенность локальным колори-
том, достаточно сложно воспроизводимым при
межъязыковой передаче.

Об авторе

Елена Юниоровна Пугина
МГОУ
Россия


Список литературы

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

2. Кристал Д. Английский язык как глобальный. - М.: Издательство «Весь мир», 2001. - 240 с.

3. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. - 463 с.

4. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

5. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 172 с.

6. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). - М.: Кордикс, 1997. - 197 с.

7. Ejaz Md.A.The Language of R.K. Narayan. A Discourse analyses//Indian fiction in English. Roots and Blossoms, 2007. - Р. 34-44.


Рецензия

Просмотров: 47


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)