| Выпуск | Название | |
| № 1 (2012) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВНИКОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА: НОВЫЕ ПОДХОДЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Л. Лысенкова, Е. Я. Музыченко | ||
| "... метод учета соотношения словарного объема оригинала и перевода, названный ими коэффициентом пористости ..." | ||
| № 1 (2014) | ВИКТОРИАНСКАЯ АНГЛИЯ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ: СЛОВА-РЕАЛИИ В РАССКАЗАХ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Татьяна Сергеевна Евсюнина | ||
| "... Дойля о Шерлоке Холмсе и их репрезентации в русских переводах. Отмечается, что текст указанных ..." | ||
| № 5 (2021) | ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧЕ САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: ПУТЬ В БУДУЩЕЕ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Ф. Беляева, Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
| "... и рассмотрение их статуса как переводов. Процедуры и методы. Материалом исследования послужили некоторые версии ..." | ||
| № 3 (2010) | Модернизация истории как переводческая проблема | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Михайловна Анурова | ||
| "... реалией; 3) анахронизация - при отсутствии анахронизма в оригинале он появляется в переводе. ..." | ||
| № 4 (2012) | ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА : ПРОБЛЕМА ПОДЛИННИКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Осипова, Г. Т. Хухуни | ||
| "... В статье рассматривается понятие подлинника применительно к различным переводам Священного Писания ..." | ||
| № 1 (2015) | К ВОПРОСУ О ТАК НАЗЫВАЕМОМ «НУЛЕВОМ ПЕРЕВОДЕ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Олеговна Мазирка, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... В статье рассматриваются вопросы, связанные с так называемым опущением при переводе, т. е. отказом ..." | ||
| № 1 (2022) | СТРУКТУРИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОСНОВАДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЕГО ПЕРЕВОДОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Татьяна Васильевна Симашко, Лариса Владимировна Чалова | ||
| "... переводов в соответствии со смысловыми блоками оригинала и выявление особенностей их интерпретации каждым ..." | ||
| № 3 (2018) | ЛАКУНАРНОСТЬ «ЧУЖИХ РЕАЛИЙ» В ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Юниоровна Пугина, Татьяна Владимировна Холстинина | ||
| "... языке. Анализируя с этой точки зрения примеры из переводов англоязычных произведений, авторы статьи ..." | ||
| № 2 (2012) | ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ИХ ПЕРЕДАЧА В ХРОНОЛОГИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАМФЛЕТОВ ДЖОНАТАНА СВИФТА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. С. Беленкова, М. В. Фролова | ||
| "... оригиналом и его более поздним переводом. В этой связи теоретики и практики перевода говорят о темпоральной ..." | ||
| № 5 (2012) | ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. C. Евсюнина | ||
| "... репрезентации указанного пласта лексики при передаче оригинала, так и степень «культурной осведомлённости ..." | ||
| № 4 (2019) | «ВОСТОЧНЫЕ РЕАЛИИ» В «ЗАПАДНОМ» ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Новикова, Е. Ю. Пугина, Т. В. Холстинина | ||
| "... переводчиками средств их репрезентации в переводах. Отмечается случаи варьирования последних, вызванные ..." | ||
| № 1 (2022) | КАТЕГОРИЯ ИНФОРМАТИВНОСТИ В ФИЛОСОФСКОМ ТЕКСТЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Марина Николаевна Левченко | ||
| "... типов информации в тексте-оригинале и сравнении полученных результатов с текстом-переводом, а также ..." | ||
| № 6 (2024) | Классификация объектов осмеяния и языковые средства их выражения в оригинале и переводе (на материале Цянь Чжуншу «Осаждёная крепость») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сяоли Дуань | ||
| "... комического эффекта перевода и оригинала, а также результаты их реализации. Процедура и методы. Основное ..." | ||
| № 1 (2018) | РАЗЛИЧИЯ ДИСКУРСА ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА БЕЛ КАУФМАН UP THE DOWN STAIRCASE | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мария Константиновна Трушина | ||
| "... Статья посвящена анализу различий в дискурсе оригинала и перевода на русский язык книги Бел Кауфман ..." | ||
| № 3 (2012) | Лингвистически й анализ переводов стихотворения Г. Гейне «Enfant perdu» М.Л. Михайловым и В.В. Левиком | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Никитина | ||
| "... , графического, звукового, структурного и др. содержания оригинала. Большое значение при переводе играет личность ..." | ||
| № 4 (2017) | «РОМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА» В ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ: ВОЛЬНОСТЬ, БУКВАЛИЗМ, АДЕКВАТНОСТЬ? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Фёдоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с разработкой теоретической стороны перевода ..." | ||
| № 1 (2016) | «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУКВАЛИЗМ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Федоровна Беляева, Георгий Теймуразович Хухуни | ||
| "... «буквального перевода». Отмечается, что данное словосочетание используется преимущественно как оценочное ..." | ||
| № 6 (2021) | МОИСЕЙ И ПЕТР ИЛИ МОШЕ И КИФА? (О ТРАДИЦИИ ПЕРЕДАЧИ БИБЛЕЙСКИХ ИМЁН) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова, Ю. Д. Будман | ||
| "... Цель статьи - выявить особенности передачи имён собственных в переводах Библии и сопоставить ..." | ||
| № 3 (2014) | ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СТРУКТУРЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЧЕТВЁРТОЙ «ДУИНСКОЙ ЭЛЕГИИ» Р.М. РИЛЬКЕ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Яковлевна Музыченко | ||
| "... и расхождения в подлиннике и переводах, определяется степень адекватности переводов и оригинала ..." | ||
| № 3 (2023) | Оценка качества перевода художественного текста: основные критерии и их теоретическое обоснование (на материале переводов британских женских романов викторианской эпохи) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Бородулина, Д. А. Гусаров, Е. П. Савченко | ||
| "... по значению, а также лексически соизмеримый смысл оригинала. Различия в переводах также объясняются ..." | ||
| № 4 (2018) | ОТ САПОГ К САНДАЛИЯМ (О ПЕРЕДАЧЕ ОДНОГО ФРАГМЕНТАНОВОГО ЗАВЕТА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Ивановна Валуйцева, Георгий Теймуразович Хухуни, Анна Александровна Осипова | ||
| "... В статье рассматриваются проблемы межъязыковой передачи бытовых реалий в переводах Священного ..." | ||
| № 3 (2013) | ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ КАК УСЛОВИЕ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Александра Игоревна Серегина | ||
| "... В статье раскрывается специфический аспект перевода маркетинговых материалов как текстов с высокой ..." | ||
| № 4 (2021) | ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЙ РЕСУРС ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТРАНСФЕРА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Огнева | ||
| "... -сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода романа на русский язык выявляется интерпретативный ресурс ..." | ||
| № 4 (2019) | ИССЛЕДОВАНИЕ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Цзиньна | ||
| "... В статье рассмотрены различные операции понятия единицы перевода в русскоязычной и китайскоязычной ..." | ||
| № 2 (2019) | ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Краснова, М. Г. Мирианашвили, О. О. Сорокина | ||
| "... реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при ..." | ||
| № 4 (2012) | Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Ак унина) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. A. Солуянова | ||
| "... Перевод - это адаптация текста к иной культурной среде, новая интерпретация оригинала и рождение ..." | ||
| № 2 (2012) | СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОДНО- И ДВУХСЛОВНЫХ ТЕРМИНОВ ТЕРМИНОПОЛЯ «АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ЭЛЕКТРОПРИВОД» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. А. Леонова | ||
| "... степень подобия переводных эквивалентов оригиналу. Предпринята попытка систематизации моделей перевода ..." | ||
| № 3 (2017) | «ОСВОЕННАЯ РЕАЛИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Юниоровна Пугина, Сергей Павлович Смыслов, Татьяна Владимировна Холстинина | ||
| "... to which in the texts that belong to a foreign culture, they usually function as exoticisms. However ..." | ||
| № 1 (2012) | СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ НА ДРЕВНЕ- И СРЕДНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. П. Попова | ||
| "... норманнские лексемы пришли на смену древне- английским. Обозначены вопросы, связанные со специ- фикой перевода ..." | ||
| № 4 (2014) | БУЛАТ ОКУДЖАВА КАК ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ (ОБ ОДНОМ ПЕРЕВОДЕ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Роман Романович Чайковский | ||
| "... адекватно передаёт содержание текста оригинала и создаёт перевод-вариацию, эквиритмичный оригиналу. ..." | ||
| № 2 (2016) | АВТОМАТИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА И ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юрий Николаевич Марчук | ||
| "... (автоматических словарей, систем машинного перевода), особенно для перевода научно-технических текстов ..." | ||
| № 5 (2015) | ПЕРЕВОД ДРАМЫ С ПОЗИЦИЙ КОДОВЫХ ПЕРЕХОДОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Георгиевна Логинова | ||
| "... В статье рассматриваются особенности перевода драмы как коммуникативного единства, представляющего ..." | ||
| № 2 (2015) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Марина Николаевна Левченко, Анастасия Викторовна Скрыльник | ||
| "... возможные решения их перевода на русский и немецкий языки. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную ..." | ||
| № 5 (2024) | О взаимосвязи между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватным переводом художественного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Д. Алимова | ||
| "... текста оригинала и текста перевода, а также количественный анализ отдельных структур несобственно-прямой ..." | ||
| № 1 (2010) | Афоризмы Р.М. Рильке в аспекте переводной множественности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Галицина | ||
| "... - тельного анализа текста оригинала и переводов, автор определяет степень адекватности сущест- вующих ..." | ||
| № 2 (2010) | Проблема перевода на русский язык французских синтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (на примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Александровна Лиходкина | ||
| "... сравнительный анализ текстов оригинала и перевода, выявлены труд- ности, связанные с асимметрией французских ..." | ||
| № 1 (2018) | СТИХОТВОРНАЯ МИНИАТЮРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р.М. РИЛЬКЕ «DAS SCHLUßSTüCK» НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Леонидовна Лысенкова, Роман Романович Чайковский | ||
| "... В статье рассматривается двадцать один перевод стихотворной миниатюры Р.М. Рильке «Das Schlußstück ..." | ||
| № 4 (2022) | Особенности перевода креолизованных немецкоязычных текстов (на материале немецких молодёжно-сатирических онлайн-журналов “Eulenspiegel” и “Titanic”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Г. Барова | ||
| "... Цель работы – проанализировать особенности перевода креолизованных текстов, представленных ..." | ||
| № 3 (2019) | ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Цзиньна | ||
| "... В статье представлены способы перевода терминологии, которые обусловливают актуальность проблемы ..." | ||
| № 2 (2024) | Проблема перевода лексики с национально-культурным компонентом значения с китайского языка на русский в свете теории культурного перевода (на материале романа «Сон в красном тереме» и его перевода на русский язык) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Вэй Чжан | ||
| "... Цель: определение стратегии и приёмов передачи культурных смыслов при переводе романа «Сон ..." | ||
| № 1 (2012) | РЕАЛИИ-АМЕРИКАНИЗМЫ КОНЦА XIX В. И ПРОБЛЕМА ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ТИТАН») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Ковригина | ||
| "... способов перевода безэквивалентной лексики. Целью данной работы стало нахождение реалий в исход- ном тексте ..." | ||
| № 2 (2019) | ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ МУЛЬТИСЕМИОТИЧЕСКИХТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ СЕРИЙ МУЛЬТСЕРИАЛА«СМЕШАРИКИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева | ||
| "... Перевод заголовков книг, статей, названий кинофильмов представляет собой отдельную проблему ..." | ||
| № 1 (2012) | ЗВУКОВАЯ АРАНЖИРОВКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. И. Леонтьева | ||
| "... повторы входят в обязательную доминанту перевода. Но из-за объективных расхождений двух язы- ковых ..." | ||
| № 3 (2010) | К проблеме классификации текстов в машинном переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сергей Владимирович Рафанов | ||
| "... Классификация текстов, под- лежащих автоматизированному переводу, имеет большое теоретическое ..." | ||
| № 1 (2010) | Теоретический аспект перевода художественных фильмов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Скоромыслова | ||
| "... В работе исследуется общая проблематика перевода художественных филь- мов с английского языка ..." | ||
| № 2 (2019) | НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ЛСГ «ШВАРТОВКА И БУКСИРОВКА ВОЗДУШНОГО СУДНА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. М. Анурова, Е. Н. Зудилова | ||
| "... Цель работы - анализ особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний ЛСГ «Швартовка ..." | ||
| № 2 (2019) | ЗНАЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. Кроме того, в статье анализируется роль учебного ..." | ||
| № 5 (2025) | Современный американский перевод пьесы А. П. Чехова «Чайка» как пример транскодирования текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. И. Руденко | ||
| "... оригинала произведения и его перевода на английский язык). Результаты. В результате проведённого ..." | ||
| № 3 (2013) | ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКОВОМ ПОСРЕДНИЧЕСТВЕ И КРИТЕРИИ ЕЁ ОЦЕНКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Андрей Юрьевич Олейник | ||
| "... ) и отклонение вторичного текста от дискурсивной формы оригинала (данная глубина определяется при помощи верхнего ..." | ||
| № 1 (2012) | ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В АСПЕКТЕ ТЕКСТОВОЙ МОДАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПАРОДИЙНОГО ТЕКСТА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. С. Безмельницына | ||
| "... от стилевой принадлежности текста-оригинала. ..." | ||
| № 2 (2019) | ИДЕИ АКАДЕМИКА В. М. АЛЕКСЕЕВА О ТРЁХЪЯРУСНОМ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКОЙ КЛАССИКИ НА ПРИМЕРЕ «ЛУНЬ ЮЙ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Ичань | ||
| "... . Академик предложил трёхъярусную систему перевода: 1) дословный перевод оригинала; 2) точный перевод ..." | ||
| № 4 (2017) | Внутриязыковая и межъязыковая релексикализация в социолектном тексте (на материале мемуаров Л.З. Копелева) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Вячеславовна Харитонова | ||
| "... понятий социально-группового диалекта, а также делается вывод о зависимости способа перевода социолектной ..." | ||
| № 3 (2021) | ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин ..." | ||
| № 5 (2024) | Возможности применения онтолингвистического подхода в переводе художественного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. С. Лукьянова | ||
| "... выражать оттенки детской речи в языке перевода. Применение горизонтального подхода способствует более ..." | ||
| № 1 (2022) | АВТОМАТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА КАЧЕСТВА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА: 5 ЛЕТ СПУСТЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ МОЕГО УЧИТЕЛЯ НЕЛЮБИНА Л. Л. | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Илья Алексеевич Улиткин | ||
| "... Цель. Проведено сравнение переводов систем нейронного машинного перевода Google и PROMT ..." | ||
| № 2 (2014) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ТРАНСПОРТНОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ирина Эдуардовна Коротаева | ||
| "... В статье рассматриваются проблемы перевода безэквивалентной лексики -лексических единиц ..." | ||
| № 5 (2015) | ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Игоревна Денисова | ||
| "... и основным способам их перевода с английского языка на русский. Особое внимание уделяется различным процессам ..." | ||
| № 1 (2021) | ОТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Руденко, З. Б. Темирханова, Р. И. Исаева | ||
| "... Цель данной работы заключается в определении степени адекватности текста перевода исходному тексту ..." | ||
| № 3 (2014) | ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА СЛОВЕСНОЙ ИГРЫ В АУДИО-МЕДИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Антон Павлович Ерошин | ||
| "... Словесная игра является весьма трудным приёмом для перевода, особенно в условиях аудио-медиального ..." | ||
| № 3 (2021) | ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ РОМАНА У. Д. ХОУЭЛЛСА «ВОЗВЫШЕНИЕ САЙЛАСА ЛЭФЕМА» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Раренко | ||
| "... языке в сопоставлении с текстом оригинала. Процедура и методы. Проведён сопоставительный анализ текстов ..." | ||
| № 2 (2016) | К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... Статья посвящена проблеме поиска корректных иноязычных эквивалентов при переводе текстов. Автор ..." | ||
| № 5 (2015) | СЕМАНТИЧЕСКИ ОСЛАБЛЕННЫЕ РИФМЫ В ПОЭЗИИ Р.М. РИЛЬКЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Леонидовна Лысенкова, Роман Романович Чайковский | ||
| "... языка. Сопоставляются оригиналы и переводы, выполненные А. Биском, И. Дейчем, Г. Забежинским, Т. Сильман ..." | ||
| № 1 (2016) | КОНТЕКСТНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юрий Николаевич Марчук | ||
| "... переводов. Контекстологический словарь составляется на основе конкорданса, который базируется ..." | ||
| № 3 (2020) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ МАТЕРИАЛОВ КОНФЕРЕНЦИИ, ПОСВЯЩЁННОЙ ДВАДЦАТИЛЕТИЮ БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Толстикова | ||
| "... различий. Процедура и методы исследования. Автором были проанализированы оригиналы и переводы материалов ..." | ||
| № 1 (2023) | Сопоставление терминов, обозначающих части речи, в английском, русском и китайском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ли Цзяцзя | ||
| "... в переводе и работе с научными текстами по грамматике; чётко и аргументированно указывает на различия ..." | ||
| № 2 (2020) | ПРОБЛЕМА УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева | ||
| "... переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Процедура и методы исследовавния. Применялись ..." | ||
| № 3 (2012) | ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Зимин | ||
| "... . В статье приводится сопоставительный анализ причастий и их переводов в художественных текстах английских ..." | ||
| № 4 (2013) | ОПЕРАЦИОННАЯ СТОРОНА ПЕРЕВОДА И ВОПРОСЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Андрей Юрьевич Олейник | ||
| "... овладения переводческими приёмами. В работе проводится анализ вариативной и инвариантной стороны перевода ..." | ||
| № 1 (2024) | Особенности локализации внутриигровых диалогов, содержащих идиомы, устойчивые выражения и их вариации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. К. Трушина | ||
| "... Цель. Уточнить различия между собственно переводом и локализацией, а также проследить, как ..." | ||
| № 1S (2025) | Нейронный машинный перевод в военной сфере: оценка эффективности, ограничений и перспектив использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Сербин | ||
| "... Цель исследования – оценить эффективность нейронного машинного перевода (НМП) для военных текстов ..." | ||
| № 2 (2017) | ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ И УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХОШИБОК И ВКЛЮЧЕНИЕ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКОВУЮКАРТИНУ МИРА ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Лебедева | ||
| "... обучении профессионально ориентированному переводу и трудностям перевода текстов в сфере юриспруденции ..." | ||
| № 5 (2014) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ РЕЛИГИОЗНОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Осипова | ||
| "... русских переводах - Синодальном и Современном. В качестве материала была выбрана притча о премудрости ..." | ||
| № 2 (2015) | МОДЕРНИЗИРОВАННАЯ АНТИЧНОСТЬ В РОМАНАХ Р. ГРЕЙВЗА И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Михайловна Анурова, Сергей Павлович Смыслов | ||
| "... анахронизмы, а также специфика их перевода с английского языка на русский. Рассмотрены лингвостилистические ..." | ||
| № 5 (2013) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК КНИГИ РУФЬ В ПЕРЕВОДАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Александровна Осипова | ||
| "... В настоящей статье представлены основные языковые характеристики переводов Книги Руфь на русский ..." | ||
| № 2 (2014) | ОТРАЖЕНИЕ ИДИОСТИЛЯ В ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ: ОПЫТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Т. СТОППАРДА «ОТРАЖЕНИЯ, ИЛИ ИСТИННОЕ» И ПЕРЕВОДОВ ЕЁ ФРАГМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Владиславовна Букач | ||
| "... Т. Стоппарда «Отражения, или Истинное» и переводов её фрагментов на русский язык была предпринята попытка ..." | ||
| № 2 (2014) | МОДЕРНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ольга Михайловна Анурова | ||
| "... и специфика его перевода на другой язык. Отмечается, что, будучи по сюжету обращено в прошлое, произведение ..." | ||
| № 6 (2016) | МЕТАФОРА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Любовь Ивановна Борисова | ||
| "... перевода метафоры с английского языка на русский. В частности, обсуждены способы воспроизведения ..." | ||
| № 6 (2017) | ОШИБКИ ПЕРЕДАЧИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПОДЪЯЗЫКА АВИАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИФИКИ РАДИООБМЕНА ЛЕТНОГО ЭКИПАЖА В РОМАНЕ «ВЗЛЕТНАЯ ПОЛОСА 08» А. ХЕЙЛИ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Викторовна Жаманова | ||
| "... версий перевода романа оригиналу. Выявленные в результате проведенного исследования факты позволяют ..." | ||
| № 4 (2012) | Арабские вкрапления в английском художественном тексте и их передача на другой язык (на материале сборника новелл В. И рвинга и их переводов на русский и французский языки) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Колесникова | ||
| "... художественного перевода проблем, связанной с использованием так называемой экзотической лексики в художественном ..." | ||
| № 4 (2021) | ЮМОР КАК РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Абаева | ||
| "... , что приведённые рекомендации могут оказаться полезны при обучении переводу, а также в практической ..." | ||
| № 3 (2018) | ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ДЕТСКОМАНИМАЦИОННОМ ФИЛЬМЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Валентина Сергеевна Лукьянова, Марина Вячеславовна Гайдуль | ||
| "... вычленения «ядра шутки», проведён сопоставительный анализ диалогических текстов перевода с языка оригинала ..." | ||
| № 1 (2021) | ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИГРЫ СО СЛОВАМИ В УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. М. Кирсанова | ||
| "... лексикологии французского языка и теории и практики перевода.31 ..." | ||
| № 6 (2015) | О ТАК НАЗЫВАЕМЫХ ЛАТЕНТНЫХ ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ Р.М. РИЛЬКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Леонидовна Лысенкова | ||
| "... Статья посвящена скрытым (латентным) переводам поэзии Р.М. Рильке на русский язык. Под скрытыми ..." | ||
| № 2 (2019) | ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Неровная | ||
| "... , типологического и контекстуального анализа, посвящено проблемам интерпретации и перевода исламских топонимических ..." | ||
| № 5 (2015) | ОСОБЕННОСТИ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИГЛОССНЫХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Евгения Евгеньевна Белова | ||
| "... и практики перевода - диглоссии. Даётся определение диглоссии, исследуются языковые явления, представляющие ..." | ||
| № 2 (2025) | Герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма: реализация социокультурологической и прагматической адаптации текстов при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Лебедева, М. Г. Новикова | ||
| "... Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе ..." | ||
| Том 2, № 3 (2022) | Учение об актуальном членении предложения и его значение для развития теории и практики перевода на современном этапе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Раренко | ||
| "... перевода. Процедура и методы. Автором проведён анализ работ современных исследователей, посвящённых разным ..." | ||
| № 4 (2022) | Кросскультурный потенциал перевода мифологем (на материале романа г. Мелвилла «Моби Дик» на английском и русском языках) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Огнева, А. И. Наумова | ||
| "... мифологем художественного текста при переводе. Процедура и методы. Посредством сравнительно ..." | ||
| № 2 (2017) | Ошибки передачи профессиональной коммуникацииназемного персонала (на материале переводана русский язык романа А.Хейли “Аэропорт”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Викторовна Жаманова | ||
| "... лексики, в частности наземных служб аэропорта, в русском переводе романа А. Хейли «Аэропорт». Проведён ..." | ||
| № 5 (2017) | МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сергей Борисович Потемкин | ||
| "... и последующем обратном переводе на русский. В случае совпадения оригинала и результата двойного перевода термина ..." | ||
| № 3 (2010) | О некоторых аспектах перевода метафорических единиц концептуального поля «мироздание» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Елена Владимировна Приказчикова | ||
| "... В статье рассматриваются воп- росы перевода художественного текста, и в час- тности способности ..." | ||
| № 1 (2014) | АНАЛИЗ ОТРАЖЕНИЯ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Валерьевна Герасимова | ||
| "... произведения Б. Шоу «Пигмалион» и в его переводах на русский язык, осуществлённых двумя российскими ..." | ||
| № 2 (2015) | ГЕНДЕРНАЯ АТРИБУЦИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ СЛУЧАЙ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ АВТОРА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Михаил Михайлович Мамаев | ||
| "... В статье рассматриваются особенности гендерной атрибуции переводов романа «Анна Каренина ..." | ||
| № 2 (2013) | ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лев Константинович Латышев, Наталья Валерьевна Тимко | ||
| "... лингвокультуры в переводе на русский язык. Оригинальные художественные тексты современных американских авторов ..." | ||
| № 5 (2023) | Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Д. Курушин | ||
| "... могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода. ..." | ||
| № 3 (2022) | Реалии афганского глюттонического дискурса в переводе на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Неровная | ||
| "... лингвокультурологические особенности афганских глюттонимов, рассмотрены модели их перевода на русский язык. В качестве ..." | ||
| № 2 (2010) | О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Андрей Юрьевич Олейник | ||
| "... Настоящая статья посвящена проблематике взаимосвязи перевода и интерпре- тации. Автор дает краткую ..." | ||
| № 1 (2014) | К ПЕРЕВОДУ ИГРЫ СЛОВ В АУДИО-МЕДИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛОВ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Антон Павлович Ерошин | ||
| "... Перевод иностранного кинофильма является едва ли не самой главной составляющей его выхода ..." | ||
| 1 - 100 из 212 результатов | 1 2 3 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)






















