Модернизация истории как переводческая проблема
Аннотация
В статье рассматриваются основ-
ные проблемы, связанные с лингвостилистичес-
кими особенностями модернизирующих художес-
твенных текстов и особенности их межъязыковой
передачи. Отмечается наличие в подобных произ-
ведениях двух основных тенденций - использова-
ние в них как собственно античных реалий, так и
современной автору лексики, и исследуются воз-
можные переводческие стратегии: 1) «модерни-
зирующая эквивалентность» - анахронизму в ис-
ходном тексте будет соответствовать анахронизм
в переводе; 2) «деанахронизация» - анхронизм
ИЯ будет на ПЯ передаваться либо нейтральной
единицей, либо собственно античной реалией; 3)
анахронизация - при отсутствии анахронизма в
оригинале он появляется в переводе.
ные проблемы, связанные с лингвостилистичес-
кими особенностями модернизирующих художес-
твенных текстов и особенности их межъязыковой
передачи. Отмечается наличие в подобных произ-
ведениях двух основных тенденций - использова-
ние в них как собственно античных реалий, так и
современной автору лексики, и исследуются воз-
можные переводческие стратегии: 1) «модерни-
зирующая эквивалентность» - анахронизму в ис-
ходном тексте будет соответствовать анахронизм
в переводе; 2) «деанахронизация» - анхронизм
ИЯ будет на ПЯ передаваться либо нейтральной
единицей, либо собственно античной реалией; 3)
анахронизация - при отсутствии анахронизма в
оригинале он появляется в переводе.
Просмотров:
63