Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 4 (2022)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

6-17 1041
Аннотация

Целью исследования являются рассмотрение английских пословиц с числовым компонентом с точки зрения их синтаксической структуры и семантики и сопоставление их с русскими аналогами.

Процедура и методы. Материал для исследования отобран методом сплошной выборки из авторитетных английских словарей пословиц. Проведены анализ структуры пословиц и семантический анализ составляющих их лексических единиц. Методом статистического анализа определены наиболее частотные числовые компоненты и синтаксические структуры английских паремий, а сопоставительный анализ позволил провести их сравнение с русскими пословицами с квантитативным компонентом.

Результаты. Установлены фразеологически активные числительные – простые числительные one, two, three; определён наиболее часто встречающийся стилистический приём – антитеза; выявлены расхождения в соответствии числовых компонентов в английских пословицах и их русских аналогах.

Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что полученные результаты дополняют имеющиеся знания об английских паремиях с компонентами-числительными и могут быть использованы в образовательном процессе при изучении английского языка на различных уровнях. Научная новизна исследования состоит в том, что проведена классификация пословиц с числовым компонентом по различным параметрам и определены наиболее частотные числительные и синтаксические структуры.

18-27 221
Аннотация

Цель работы – проанализировать особенности перевода креолизованных текстов, представленных в интернете (на примере немецких молодёжно-сатирических онлайн-журналов “Eulenspiegel” и “Titanic”).

Методы. Основными методами исследования являются метод сравнения (метод сопоставления двух и более объектов, выделение в них общего и различного с целью классификации и типологии) и метод контент-анализа (метод изучения текстовой и графической информации).

Результаты. В результате анализа креолизованных интернет-текстов были выявлены следующие особенности, которые необходимо учитывать при их переводе: наличие связей между вербальным и невербальным компонентами креолизованного текста; взаимосвязь c социокультурной информацией; наличие различий в объёме значений лексических компонентов и их эквивалентов в языке оригинала и языке перевода.

Теоретическая и/или практическая значимость работы состоит в том, что статья может быть использована при изучении техник перевода, применяющихся в случае, когда переводчик сталкивается с подобными лексическими единицами.

28-36 96
Аннотация

Цель исследования – рассмотреть проблематику, связанную с пониманием фонетических изменений в трудах языковедов, принадлежащих к различным школам и направлениям науки о языке, выявить основные предлагавшиеся ими решения и определить место и значение данной проблемы в истории сравнительного и теоретического языкознания.

Процедура и методы. В работе использованы методы филологического изучения материалов историко-лингвистического характера и сравнительно-сопоставительного анализа первоисточников.

Результаты. Хотя признание регулярности звуковых соответствий между родственными языками является основным методологическим принципом сравнительно-исторического языкознания, однако конкретные моменты, связанные с ним, неоднократно становились предметом весьма острых дискуссий, позиции участников которых весьма резко расходились – от утверждения, что фонетические законы подобны законам природы и действуют механически, до отрицания их существования.

Теоретическая и/или практическая значимость. Представленные в статье фактические данные и результаты их интерпретации могут быть использованы при дальнейшей разработке вопросов, относящихся к истории компаративистики, а также применяться в педагогической практике при чтении курсов истории лингвистических учений, сравнительно-исторического языкознания и основ языкознания.

37-50 107
Аннотация

Цель. В статье представлены результаты сопоставительного исследования сочетаемостных возможностей лексемы ДРУГ в русском и немецком языках, проведённого с использованием аппарата лексических функций-параметров (И. А. Мельчук, А. К. Жолковский и др.). Основная цель проводимого исследования – выявление универсальных и специфических (лакунарных для одного из языков) «типовых значений» анализируемых сочетаний с уточнением их стилистической маркированности, особенностей употребления, наличия / отсутствия семантических ограничителей в обоих языках.

Процедура и методы. Исследование включает четыре основных этапа работы, среди которых – сопоставление семантики ключевой лексемы анализируемых сочетаний с целью выявления совпадающих / несовпадающих сем, качественный отбор основного массива сочетаний с ключевой лексемой в обоих языках, выявление эквивалентных лексических функций-параметров с указанием особенностей их языкового воплощения в обоих языках, выявление специфических лексических функций-параметров, вербализованных лишь в одном из анализируемых языков. В ходе работы использовались компонентный, дефиниционный, семный, дистрибутивный, контекстологический виды анализа.

Результаты. Полученные результаты позволяют выявить наиболее полную картину того, какие лексические функции-параметры 1) представлены в обоих языках посредством сочетаний с ключевой лексемой ДРУГ, 2) представлены лишь в одном из языков посредством соответствующих сочетаний при альтернативных способах их выражения в другом языке (отличными от словосочетаний способами), 3) представлены в одном из языков сочетаниями с ключевой лексемой ДРУГ и полностью не вербализованы в другом языке, 4) представлены наиболее / наименее многочисленно в каждом из языков; 5) являются наиболее / наименее употребительными в каждом из языков. Теоретическая и практическая значимость.

Теоретическая значимость полученных результатов заключается в возможности расширения и уточнения теории двуязычной сочетаемостной лексикографии, в которой используемый в статье подход может быть рассмотрен в качестве альтернативного способа презентации и интерпретации лексикографического материала. Полученные результаты имеют практическое значение для сферы перевода русской и немецкой художественной и нехудожественной литературы, в процессе составления русско-немецкого и немецко-русского словарей сочетаемости, а также в практике преподавания русского и немецкого языков как неродных.

51-60 161
Аннотация

Целью исследования является изучение семантического поля существительного xenophobia («ксенофобия»), выбранного в 2016 г. онлайн-словарём Dictionary.com «словом года». Основной интерес представляет словоупотребление данной лексемы и её синонимов в англоязычном медиадискурсе XXI в.

Процедура и методы исследования включают корпусный анализ семантического поля xenophobia на основе данных c 2015 по 2021 г. из трёх корпусов английского языка: Now Corpus, Brexit Corpus и Coronavirus Corpus.

Результаты показали, что в определённые периоды времени существительное xenophobia характеризуется высокой частотностью словоупотребления, обусловленной экстралингвистическими факторами, которыми выступают такие глобальные события, как, например, Брексит и пандемия коронавируса. Устанавливается также, что в семантическое поле понятия xenophobia входит целый ряд схожих по значению слов, формирующих «язык вражды». В связи с продолжающейся информационной войной в медиапространстве xenophobia является ключевым словом последних лет, а языковые маркеры данного понятия используются для создания отрицательного образа «других».

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении экстралингвистических факторов, влияющих на выбор «слов года» в современном английском языке. Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов в специальных курсах по корпусному анализу и лексикологии английского языка.1

61-82 863
Аннотация

Цель. Воссоздать историю создания такого искусственного языка, как атлантийский, выяснить, каковы были источники, которыми пользовались авторы при его создании, где он применялся, какая письменность ему присуща, и почему он, по нашему мнению, стал забытым языком.

Процедура и методы. Материалом для исследования послужили тексты англоязычных интервью, статей и труднодоступных книг и видеоматериалов об атлантийском языке на английском языке, а также труды русских учёных об искусственных языках и Атлантиде. Использовались такие методы, как классификация, синтез и анализ, наблюдение и сравнение. Последний метод был необходим, чтобы проанализировать, какие имеются сходства у атлантийского, английского и русского языков.

Результаты. Проведённое исследование показало, что этот искусственный язык был составлен Марком Окрандом, создателем языка для сериала «Звёздный путь» (“Star Trek”); он представлял собой попытку создания единого праязыка, поэтому и включал особенности многих языков мира. Этот язык имеет сходные черты и с русским языком в том числе. Но ввиду сложности атлантийского языка и непринятия кинофильма после его выхода в 2001 г. этот язык стал в большей степени забытым, т. к. сейчас он не используется даже любителями этой киноленты.

Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности использования теоретического материала об атлантийском языке для русскоязычного исследователя. Статья будет полезна тем, кто интересуется лингвокультурологией и искусственными языками, т. к., помимо самой структуры языка, в статье описана вымышленная картина мира, присущая этому языку, и проведён сопоставительный анализ между атлантийским, английским и русским языками, а также выяснено, каким образом был сконструирован вымышленный праязык.

83-90 146
Аннотация

Цель данного исследования заключается в определении кросскультурного потенциала транскодирования мифологем художественного текста при переводе.

Процедура и методы. Посредством сравнительно-сопоставительного анализа романа Г. Мелвилла «Моби Дик» и текстов перевода на русский язык выявляется кросскультурный потенциал передачи текстовых мифологем с английского языка на русский.

Результаты. Выявлены тенденции кросскультурной адаптации текстовых мифологем в двух переводах романа Г. Мелвилла «Моби Дик» с английского языка на русский. Обосновано авторское видение явления кросскультурного потенциала перевода. Определена корреляция кросскультурного потенциала перевода и текстового лингвокультурного кода.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты научного исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории переводоведения и изучения кросскультурной передачи мифологем. Уточнена методология когнитивного моделирования интертекстуальности мифа. Полученные результаты исследования могут быть применены в лекциях по общему языкознанию, переводоведению.

91-101 200
Аннотация

Цель. Выявить языковые средства репрезентации манипулятивных тактик, используемых авторами колонки “Opinion” газеты “The Guardian”, одной из наиболее читаемых и влиятельных британских газет, для формирования определённого эмоционального настроя читателя. Сайт газеты наиболее популярен и посещаем по сравнению с сайтами других британских газет. В рубрике «Opinion» представлены взгляды экспертов на актуальные проблемы современности.

Процедуры и методы. Отобраны статьи, посвящённые ярким политическим событиям последних лет. Осуществлён лингвостилистический анализ статей, обозначены основные особенности статей этой рубрики. Использованные методы исследования: семантико-стилистический, описательный, анализ по стилистическим пометам в словарях, стилистическая интерпретация текста.

Результаты. Предложена классификация манипулятивных тактик и способов их реализации. Обозначены манипулятивные тактики, характерные для рубрики “Opinion” газеты “The Guardian”, и основные способы их реализации.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы теоретиками и практиками в рамках преподавания курсов по стилистике и интерпретации текстов.

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ И РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)

102-111 125
Аннотация

Цель данного исследования состоит в выявлении изменений в современной научной парадигме писательской лексикографии на примере новых типов лингвистических, культурологических и энциклопедических словарей языка Шекспира, изданных в последние годы. Лексикографический анализ справочников проводится по таким параметрам, как адресат, объём, формат, построение мега-, макро- и микроструктуры словарей.

Процедура и методы. В статье рассматриваются новые типы шекспировских словарей, подготовленные в последние годы профессиональными лексикографами и специалистами из междисциплинарных областей. Основное содержание исследования составляет изучение принципов построения тематических словарей языка Шекспира, научных энциклопедий и новых ономастиконов, отражающих лингвокультурное пространство Шекспира. В связи с новыми запросами современных пользователей особое внимание уделяется проблеме выбора словарей для конкретных исследовательских целей.

Результаты. Проведённый анализ показал, что рассмотренные в статье словари языка Шекспира нового поколения всесторонне описывают лингвокультурный мир писателя и могут служить надёжным инструментом для более глубокого изучения языка и культуры Елизаветинской эпохи.

Практическая значимость. В заключение сформулированы перспективы использования новых типов шекспировских словарей в исследованиях лингвокультурного наследия нации.

112-121 210
Аннотация

Целью данного исследования являются рассмотрение и выявление специфики формирования военной метафоры и метонимии, раскрытие особенностей их употребления в военной лексике современного французского языка.

Процедура и методы. В работе преимущественно используется описательный метод, представляющий собой систему процедур сбора фактического материала, его описание на основе наблюдения.

Результаты. Дан анализ неологизмов, возникших в военном лексиконе, и новых слов, которые появились как результат переосмысления из собственных лингвистических средств. Доказано, что рекомбинация между различными уровнями языка, преобразование семантической структуры слова добавляют качественные и количественные изменения в словарный состав современного военного французского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении средств формирования военной терминологической лексики: слова и словосочетания, которые в результате переосмысления употребляются как военные термины.

Практическая значимость состоит в возможности использования иллюстративного материала и полученных результатов исследования в практике преподавания в профильных высших военных учебных заведениях, при составлении учебных пособий военной направленности, а также включения их в вузовский курс военного перевода.

122-130 160
Аннотация

Цель работы – установить, как различные дискурсивные элементы, характерные для американских электронных социальных сетей, способствуют распространению социальных и культурных ценностей на большие аудитории их пользователей. Работа нацелена на выявление особенностей соединения языковых, когнитивных и культурных тем в создании новых и усилении традиционных ценностей в интернет-дискурсе.

Процедуры и методы. В исследовании проблемы бытования социальных и культурных ценностей в американском интернет-дискурсе были использованы контент-анализ и контекстный анализ.

Результаты. В результате исследования было установлено, что в американском веб-дискурсе семья имеет основополагающее для жизни американцев значение. Изучение данного дискурса обнаружило отсутствие единого взгляда на веру среди пользователей социальных сетей. Анализ постов показал, что свободу слова, долгое время воспринимавшуюся как незыблемое достижение американской демократии, атакуют сторонники культурной отмены.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию интернет-дискурса и межкультурной коммуникации и могут обогатить такие университетские курсы, как «Интернет-лингвистика» и «Межкультурная коммуникация».



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)