О взаимосвязи между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватным переводом художественного текста
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-6-17
Аннотация
Цель. Установить взаимосвязь между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватностью текста перевода.
Процедура и методы. Основными методами исследования стали сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, а также количественный анализ отдельных структур несобственно-прямой речи. В качестве материала исследования были выбраны произведения русской, британской и американской литературы, написанные в XX веке, и их переводы на русский и английский языки соответственно.
Результаты. Было установлено, что между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватностью текста перевода существует взаимосвязь. В результате некорректного выбора способа передачи несобственно-прямой речи или отказа от её передачи текст перевода теряет текстовую интерференцию и экспрессивность, что может привести как к стилистической стандартизации, так и к искажению смысла текста.1
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что полученные результаты можно использовать в работе переводчиков художественной литературы, а также при обучении переводу.
Ключевые слова
Об авторе
А. Д. АлимоваРоссия
Алимова Анастасия Дмитриевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета
119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38, стр. 1
Список литературы
1. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.
2. McHale B. Speech Representation (2011) [Электронный ресурс] // The living handbook of narratology : [са.т]. URL: http://lhn.sub.uni-hamburg.de/index.php/Speech_Representation.html (дата обращения: 03.04.2024). DOI: 10.1515/9783110217445.434.
3. Rundquist E. Free Indirect Style in Modernism: Representations of Consciousness. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017. 197 p. DOI: 10.1075/lal.29.
4. Псурцев Д. В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 2 (62). С. 46–60.
5. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
6. Бузаджи Д. М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. Журнал переводчиков. 2011. № 2 (30). С. 44–55.
7. Симашко Т. В., Чалова Л. В. Структурирование художественного текста как основа для исследования его переводов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 1. С. 110–123. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-1-110-123.
8. Акимова Э. Н., Короткова А. А. Реализация функций несобственно-прямой речи в зависимости от контекста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Славянская культура: истоки, традиции, взаимоде.ствие. XX Кирилло-Мефодиевские чтения: материалы Международно. научно-практическо. конференции (Москва, 22–24 мая 2019 года) / гл. ред. М. Н. Русецкая. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2019. С. 25–30.
9. Загрядская Н. А. Функции несобственно-прямой речи в художественно. литературе США начала XX века // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 5 (78). С. 405–407. DOI: 10.24411/1991-5497-2019-00158.
10. Харлова Н. М. Несобственно-прямая речь в рассказах И. А. Бунина // Учёные записки Шадринского государственного педагогического университета (сетево. журнал). 2024. № 1 (3). С. 97–105. URL: https://uzshspu.ru/journal/article/view/165 (дата обращения: 03.04.2024).
11. Ланчиков В. К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление // Ланчиков В. К. Огранка смысла: очерки теории перевода (художественная литература и публицистика). М.: Р. Валент, 2018. С. 5–36.
12. Руденко Е. С., Темирханова З. Б., Исаева Р. И. От переводческо. ошибки к переводческо. стратегии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 1. С. 129–142. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-1-129-142.
13. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: учеб. для вузов по спец. «Журналистика»; 5-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 399 с.
14. Ланчиков В. К. Курсив без права передачи. О курсивном выделении в переводах художественно. литературы // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. № 1 (65). С. 32–42.
15. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Т. 2 / сост., пер., вступ. ст. и коммент. И. И. Фужерон, Ж. Бре.ар, Ж. Фужерон. М.: Языки славянско. культуры, 2004. 296 с.
16. Ригато С. Несобственно-прямая речь и её формы во второй части романа Ю. К. Олеши «Зависть» // Slavica tergestina. 1998. № 6. С. 163–196.
17. Туринова О. О. Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2018. 259 с.