Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВНИКОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА: НОВЫЕ ПОДХОДЫ

Аннотация

В статье рассматривается проблема
повышенной семантико-стилистической значимости от-
дельного слова в ткани поэтического текста, приводятся
оценки этого феномена известными лингвистами и пере-
водоведами и рассматриваются современные методы
анализа словаря стихотворного произведения (коэффи-
циент диверсификации, частотность слова, количество
словоупотреблений). В работе предлагается также раз-
работанный авторами новый метод учета соотношения
словарного объема оригинала и перевода, названный
ими коэффициентом пористости текста, который мо-
жет служить вспомогательным методом при определении
степени адекватности перевода.

Об авторах

Е. Л. Лысенкова
Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)
Россия


Е. Я. Музыченко
Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)
Россия


Список литературы

1. Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуа- ции автоперевода (на примере мемуарных книг В. Набокова): Дис.  канд. филол. наук. Курск, 2006. 210 с.

2. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика пере- вода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.

3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкоз- нанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.

4. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поис- ках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.

5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 672 с.

6. Лотман Ю.М. Структура художественного текс- та. М.: Искусство, 1970. 384 с.

7. Лысенкова е.л., музыченко е.я. коэффициент диверсификации и его отображение в перево- де (на материале переводов дуинских элегий р.м. рильке на русский язык) // эволюция имид-

8. жа переводчика: от невидимого передатчика к

9. модератору диалога культур: материалы меж-

10. дународной научно-практической конферен-

11. ции, иркутск, 29-30 сентября 2011 г. иркутск:

12. иглу, 2011. с. 73-76.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.

14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 448 с.

15. Сильман Т.И. О семантической многослойнос- ти лирического стихотворения // Сильман Т. И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. С. 137-167.

16. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: за и против. Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 256-276.

17. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во БГУ, 1971. 144 с.

18. Харченко В.К. Малоизвестные приемы и мето- дики исследования языкового материала. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горь- кого, 2008. 128 с.

19. Харченко В.К. Феномен прозы позднего Есина. М.: Серебряные нити, 2007. 248 с.

20. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л.: АCADEMIA, 1930. 236 с.

21. Hambarvan A. Диверсификация [Электрон- ный ресурс]. URL: http://otvet.mail.ru/question/ 20342179/ (дата обращения: 12.09.2011 г.).

22. Paris J. Translation and Creation // The craft and context of translation. Edited by Arrowsmith W., Shattuck R. New York: Anchor books, Doubleday and company. Р. 77-91.


Рецензия

Просмотров: 64


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)