Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Жанровая характеристика тематически маркированных литературно-художественных текстов

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2023-1-109-117

Аннотация

Цель. В статье рассматриваются литературно-художественные тексты на английском и французском языках, содержащие специальную лексику, с целью определения их жанрового статуса, а также выявления особенностей приёмов межъязыковой передачи.

Процедура и методы. В работе используется комплексная методика в рамках сравнительно-сопоставительного метода как общего направления исследования: описательный метод, основанный на наблюдении и анализе иллюстративного материала; сопоставительный метод для сравнения элементов исходного и переводного текстов; общие и специальные лингвистические методы – семантический и контекстуальный анализ при анализе текстового окружения исследуемой лексики; компонентный анализ при толковании актуализированных и контекстных смыслов; социологические приёмы – приём нормативно-стилевых характеристик, указывающий на национальную (социальную) принадлежность; лингвокультурная характеристика как отражение внеязыковой действительности на этапе интерпретации текста переводчиком.

Результаты. Уточнено понятие литературного жанра, коррелирующего с понятием художественного стиля. Жанр романа характеризуется соответственно его принадлежности к литературному роду, способу построения художественного образа, объёму и сложности сюжетной линии произведения. Поджанры выделяются на тематической основе. Главной отличительной чертой поджанра можно считать наличие пласта тематически маркированной лексики. В исследуемом романе Ж. Кесселя “Le lion” («Лев») лексика этнографической тематики отражает реалии кенийского природного парка, способствуя созданию эффекта причастности читателя к конфликту внутритекстовых событий. По этому параметру исследуемый в статье текст может быть отнесён к сложному поджанру тематически маркированной литературы приключений.

Теоретическая значимость результатов исследования статьи исследования состоит в уточнении и соотнесении понятий жанр/поджанр и выявлении статусной характеристики тематически маркированного литературно-художественного текста. Практическая значимость состоит в возможности использовать полученные результаты и обработанный фактический материал исследования в преподавании практики и теоретических дисциплин по переводу, культурологии английского, французского языков на разных уровнях обучения.1

Об авторе

А. Н. Цепелева
Московский государственный областной педагогический университет
Россия

Цепелева Алина Николаевна – аспирант кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики

141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24



Список литературы

1. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб: Азбука, 2000. 119 с.

2. Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И. Стилистика французского языка. М.: Флинта, 2021. 251 с.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования; изд. 5-е, стер. М.: КомКнига, 2007. 144 с.

4. Епифанцева Н.Г. Особенности перевода художественной литературы с элементами отраслевой лексики // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практики перевода: материалы Всероссийской конференции. М.: МГОУ , 2019. С. 116–118.

5. Лиходкина И.А. Функциональные стили речи во французском и русском языках. М.: Эдитус, 2019. 182 с.

6. Михайлов Н.Н. Теория художественного текста. М.: Академия, 2006. 190 с.

7. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2012. 216 с.

8. Огнева Е.А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. М.: Эдитус, 2019. 190 с.

9. Ортега-и-Гассиет Х. Дегуманизация искусства. М.: Радуга, 1991. 640 с.

10. Цепелева А.Н. Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов: дис. … канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 163 с.

11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

12. Bawarshi A.S., Reiff M. Jo. Genre: An Introduction in History, Theory, Research, and Pedagogy. Santa Barbara: Parlor Press, 2010. 278 p.

13. Chafe W. Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago: University of Chicago Press, 1994. 392 p.


Рецензия

Просмотров: 159


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)