| Выпуск | Название | |
| № 1 (2010) | Актуальные проблемы современной науки о переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ю. Олейник | ||
| "... Статья посвящена выделению некоторых актуальных проблем переводоведчес- кой науки. Автор ..." | ||
| № 1 (2012) | СТАТУС ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ю. Олейник | ||
| "... Статья посвящена рассмотрению ста- туса переводческих приемов в современной переводо- ведческой ..." | ||
| № 1 (2024) | Особенности локализации внутриигровых диалогов, содержащих идиомы, устойчивые выражения и их вариации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. К. Трушина | ||
| "... Цель. Уточнить различия между собственно переводом и локализацией, а также проследить, как ..." | ||
| № 3 (2023) | Оценка качества перевода художественного текста: основные критерии и их теоретическое обоснование (на материале переводов британских женских романов викторианской эпохи) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Бородулина, Д. А. Гусаров, Е. П. Савченко | ||
| "... Цель статьи – проанализировать предлагаемые критерии оценки качества перевода художественной ..." | ||
| Том 2, № 3 (2022) | Учение об актуальном членении предложения и его значение для развития теории и практики перевода на современном этапе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Раренко | ||
| "... перевода. Процедура и методы. Автором проведён анализ работ современных исследователей, посвящённых разным ..." | ||
| № 5 (2014) | ВЛИЯНИЕ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ НА РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЛЕКСИКИ АМЕРИКАНСКОГО ФУТБОЛА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Иван Валерьевич Болховитянов | ||
| № 3 (2020) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ МАТЕРИАЛОВ КОНФЕРЕНЦИИ, ПОСВЯЩЁННОЙ ДВАДЦАТИЛЕТИЮ БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Толстикова | ||
| "... Цель работы - выявить степень различия переводов одних и тех же текстов об образовательной ..." | ||
| № 3 (2018) | ЛЕКСИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юлия Викторовна Машинец | ||
| "... В работе рассматриваются основные лексические трудности, возникающие при переводе английских ..." | ||
| № 3 (2021) | ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ РОМАНА У. Д. ХОУЭЛЛСА «ВОЗВЫШЕНИЕ САЙЛАСА ЛЭФЕМА» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Раренко | ||
| "... переводе. Практическая значимость проведённого исследования заключается в выявлении причин, ведущих ..." | ||
| № 1 (2015) | ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАЗВАНИЙ ПОРОД СОБАК И ГОЛУБЕЙ НА ПРИМЕРЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВИДОВ» Ч. ДАРВИНА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Викторовна Евтухова | ||
| "... внимание переводчика привлекает перевод новых для науки идей и терминов, при этом номенклатурные названия ..." | ||
| № 3 (2022) | Критика во фразеологической форме: корпусный анализ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. М. Юсупова | ||
| "... в контекстах и выбор функциональных соответствий при переводе. Корпусный анализ также показывает, что выбор ..." | ||
| № 3 (2019) | О КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ «СОВЕТСКОГО ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Х. Чэнь | ||
| "... В статье дан краткий обзор переводов советских энциклопедических словарей на китайский язык ..." | ||
| № 6 (2022) | Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мань Ли, Т. Н. Лобанова | ||
| "... Цель. Установление особенностей эвфемизмов семантической группы смерть при переводе с китайского ..." | ||
| № 2 (2015) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ НАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ И НОМЕНОВ В ПЕРЕВОДАХ ТРУДА Ч. ДАРВИНА «ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВИДОВ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Екатерина Викторовна Евтухова | ||
| "... , что перевод научного текста, содержащего новую для науки информацию, может не только терминологически ..." | ||
| № 1 (2023) | Сопоставление терминов, обозначающих части речи, в английском, русском и китайском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ли Цзяцзя | ||
| "... спорные вопросы, наметившиеся в современной лингвистической науке и отражающие дискуссии исследователей ..." | ||
| № 1 (2012) | «ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВИДОВ» Ч. ДАРВИНА В РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Евтухова | ||
| "... текста, содержащего новую для науки информа- цию, может стимулировать появление в языке перевода новых ..." | ||
| № 1 (2014) | ТЕРМИН KNOWLEDGE BASED ECONOMY И ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ ЕГО СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Анна Андреевна Ермилова | ||
| "... терминологических словарей и широкому кругу специалистов, занимающихся переводом научных статей. Содержащийся ..." | ||
| № 6 (2018) | ГЛАГОЛЬНЫЕ НЕОГАСТРОНИМЫ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ МЕКСИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Светлана Анатольевна Яковлева | ||
| "... испанского языка и русского языка как иностранного) имели возможность правильного выбора ЛЕ при переводе или ..." | ||
| 1 - 20 из 20 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)






















