ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Цель статьи – исследование тропеической организации цифрового экономического дискурса на материале малых сюжетосодержащих дискурсивных форм (далее – МССДФ) путём выявления и анализа тропеических комбинаций, задействованных в сюжетах МССДФ, репрезентирующих явления и события мира экономики.
Процедура и методы. Анализ эмпирического материала, включающего 250 МССДФ экономического содержания, отобранных методом сплошной выборки из русскоязычных и англоязычных источников новых медиа, проводился в рамках когнитивно-дискурсивной и антропоцентрической научных парадигм с использованием методов контекстуального и стилистического анализа.
Результаты. Проведённый анализ показывает, что тропеическая репрезентация экономических объектов и явлений зачастую осуществляется посредством визуализации классических вербальных тропов в формате МССДФ, отражающих сюжетную линию и обладающих поликодовой структурой. В ходе исследования установлено, что сюжеты МССДФ цифрового экономического дискурса генерируются на основе тропеических комбинаций, в которых основными элементами выступают метафора, метонимия, ирония, гипербола и олицетворение, активно взаимодействующие друг с другом и порождающие целостное структурно-смысловое единство, позволяющее адекватно интерпретировать экономическую действительность и формировать ценностные ориентиры в рамках описываемых экономических ситуаций.
Теоретическая и/или практическая значимость. Рассмотренный материал и полученные выводы могут быть использованы как при дальнейшей разработке проблем цифровых типов дискурса, так и в курсах по теории языка, стилистике, дискурс-анализу и прагмалингвистике.
Цель. Провести сравнительно-сопоставительный анализ этнических стереотипов в немецких и британских медиатекстах.
Процедура и методы. Ключевым исследовательским методом стал метод сравнительно-сопоставительного анализа, с помощью которого были выделены интегральные и дифференциальные признаки немецкой и британской лингвокультур. Метод случайной выборки позволяет повысить объективность исследования.
Результаты. Выявлено, что в образе Германии и Великобритании в текстах СМИ преобладают различия. Описан автостереотипный и гетеростереотпный образ выше упомянутых стран.
Теоретическая значимость. Заключается в успешно осуществленном сравнительно-сопоставительном анализе этнических стереотипов текстов СМИ Германии и Великобритании. Полученные данные расширяют наши знания о парадигматическом взаимодействии языковых средств, отражающих стереотипы в различных лингвокультурах.
Практическая значимость. Заключается в том, что результаты исследования могут быть применены на занятиях по иностранному языку, лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии и в практике межкультурной коммуникации.
Цель: выявить особенности интерпретации концептосферы публицистического текста об архитектуре арабского мира в журнале «Вокруг света».
Процедура и методы. Проведён лингвокогнитивный анализ статей «Лоскутное одеяло каирских кварталов» (Д. Виноградов) и «Не только небоскребы: 6 необычных архитектурных проектов Абу-Даби», определены основные компоненты концептосферы данных публицистических текстов.
Результаты. В ходе проведённого анализа был сделан вывод, что статьи «Лоскутное одеяло каирских кварталов» Д. Виноградова и «Не только небоскребы: 6 необычных архитектурных проектов Абу-Даби» имеют концептосферу, в которых выявлено два концепта-доминанты – ГОРОД и АРХИТЕКТУРА, описывающих архитектуру Каира и Абу-Даби. Эти концепты-доминанты репрезентируют городское пространство как пространство культуры, сочетающей в себе как традиционные, так и современные элементы.
Теоретическая значимость данной статьи заключается в обобщении теоретического материала по проблеме построения и структуры концептосферы публицистических текстов, определения основных характеристик концептосферы подобных текстов. Практическая значимость статьи определяется составлением собственной классификации структурных компонентов концептосферы в рамках описания архитектурного пространства на примере анализируемого материала.1
Цель статьи состоит в изучении когнитивно-семантических механизмов формирования значений юридических терминов и выявлении инвариантности их концептуальных доминант как условия обеспечения сопоставимости понятий при переводе.
Процедура и методы. Используются методы сравнительно-сопоставительного, семантического, контекстуального, интерпретативного и дискурс-анализа, обеспечивающие соблюдение логического закона тождества и недопущения смысловых ошибок при проведении когнитивносемантических исследований терминологии в сравнительном правоведении.
Результаты. Рассмотрены различные подходы к переводу ряда испанских терминов, которые имеют аналоги в наследственном праве России, но требуют уточнения ввиду их полисемии – sucesión и herencia, а также безэквивалентных терминов, характерных для наследственного права Испании – colación и mejora и однокоренных слов.
Теоретическая и практическая значимость. В контексте возрастающего интереса к сравнительно-правовым исследованиям в статье рассматриваются трудности толкования и перевода правовых терминов юридического дискурса, обусловленные полисемией, синонимией, а также безэквивалентностью терминов в различных языках. Предложены логические и дискурсивные алгоритмы перевода, позволяющие соотнести семантический объём понятий, выражаемых профессиональными терминами испанского и русского юридического дискурса, для их адекватной интерпретации, исключающей возможные искажения или смысловую неопределённость.
Цель статьи – выявить наиболее успешные переводческие механизмы передачи такого лингвокультурного феномена, как юмор, с английского языка на русский при помощи транспозиции. Особое внимание уделяется проблеме репрезентации эффекта комичности в англоязычной картине мира, в частности рассматривается вопрос о возможности дословного перевода лексем с компонентом «юмор».
Процедура и методы. В ходе исследования применяются общие и частные методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ лексических средств языка, выражающих комичность, перевод культурно-маркированной лексики британского юмора на основе метода компонентного анализа отдельных лексем.
Результаты. Невозможность дословного перевода лексических единиц с компонентом юмор требует от переводчика либо вводить комментарий, либо отказываться от изначальных авторских целеустановок, что зачастую приводит к искажению первоначальных смыслов, заложенных автором.
Теоретическая значимость статьи заключается в том, что работа вносит вклад в развитие лингвокультурологического подхода к изучению культурно-маркированной лексики с использованием транспозиции как феномена языка и культуры.
Цель. Оценка современных подходов к явлению интертекстуальности с точки зрения вербального и невербального текста.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ характеристик и актуализаций явления интертекстуальности, определяемых посредством наблюдения и анализа художественного текста.
Результаты. Проведённый анализ исследования показывает, что паратекстуальность заглавия является одним из наиболее эффективных механизмов актуализации межтекстовых связей посредством семантически многомерного наполнения.
Практическая значимость работы заключается в обобщении эффектов и механизмов проявления паратекстуальности при процедурах аналитического чтения художественного текста. Специальное внимание авторами уделяется обсуждению роли контекста в формировании интертекстуальных связей художественного текста.
Цель данной работы заключается в выявлении культурно-специфических особенностей функционирования иноязычных вкраплений (испанизмов) в рамках англоязычного художественного текста.
Процедура и методы. В статье рассмотрены стилистические функции и способы перевода испаноязычных лексических единиц в романе Рудольфо Анайи «Благослови меня, Ультима» (1972) как носителей имплицитной лингвокультурной информации. В исследовании использованы методы дескриптивного, контекстуального анализа значения лексических единиц, метод сопоставительного анализа испанизмов в англоязычном тексте и их перевода на русский язык.
Результаты. В ходе работы выявлен потенциал иноязычных вкраплений по отражению межкультурных взаимоотношений в языковой системе, что позволяет автору передавать имплицитную информацию в художественном тексте.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию текста, переводоведение и сопоставительную лингвокультурологию.
Цель исследования состоит в рассмотрении отражения вопросов связи языка и мышления и социального характера речи в трудах Фредерика Вильяма Фаррара и Хеймана Штейнталя, впоследствии ставшими ключевыми для лингвистического психологизма.
Процедура и методы. Ведущие методы исследования, применённые в работе, – описательно-аналитический и сравнительно-сопоставительный.
Результаты. Проведённое исследования показало, что Ф. В. Фаррар и Х. Штейнталь анализируют в своих трудах процессы производства речи, концепцию материальности языка, роль метафоры и звукоподражания, феномен отражения психологии и ценностей народов в их языках и др. Авторы статьи указывают на сходства и различия во взглядах Ф. В. Фаррара и Х. Штейнталя и дополняют их высказываниями прочих выдающихся лингвистов XIX и XX веков.
Теоретическая и/или практическая значимость. Обновлены и расширены данные о психологическом направлении в языкознании и научном творчестве Ф. В. Фаррара и Х. Штейнталя.
Цель. Выявить сходства и различия в семантической структуре понятия «потеря лица» в русском и китайском языках.
Процедура и методы. В ходе исследования был использован сопоставительный метод с привлечением дефиниционного анализа, компонентного анализа и контекстного анализа.
Результаты. Проведённый анализ показал, что толкование лексической единицы лицо в китайском языке отличается от русского тем, что в китайском языке лицо, сформированное под влиянием социальной нормы, может обозначать репутацию человека; в русском языке лицо, понимаемое как что-то индивидуальное, уникальное, может обозначать отличительные черты человека, личность. В обоих языках лицо представляет собой ценность, которую человек боится потерять. В разных языках понятие «потеря лица» имеет разные черты. В русском языке «потеря лица» не только обозначает утрату репутации, но также может означать, что лицо предмета или человека утрачено в результате деформации, в китайском языке «потеря лица» относится к сфере этикета.
Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования вносят вклад в выявление и обоснование национально-культурных компонентов в семантике слова лицо и фразеологизма «потеря лица», что полезно для сопоставительного изучения языков. Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, а также в преподавании русского и китайского языков.
Цель исследования – показать, каким образом реализуются общие законы стихосложения в условиях акцентной системы конкретного языка.
Процедура и методы. В качестве материала исследования выбраны известные русские детские стихотворения С. Я. Маршака и переводы этих стихотворений на английский и немецкий языки. Затем в данных стихотворениях определяется их ритмический строй. Для выявления общих характеристик, свойственных ритмике поэтического текста, и установления специфической организации ритмики детских стихотворений в исследуемых языках был применён сопоставительный анализ.
Результаты. Проведённый анализ показал, что в рассмотренных детских стихотворениях признак временной организации проявляется наиболее ярко. Это объясняется чёткостью внутренней меры стихотворений. В рассмотренных стихах речевые такты следуют друг за другом равномерно, что достигается за счёт правильного распределения акцентных единиц.
Теоретическая и/или практическая значимость определяется перспективой применения результатов исследования в фонетическом аспекте. Они могут быть использованы в изучении ритмических особенностей русского, немецкого и английского языков, в учебных курсах по теории ритма, а также в методических целях в процессе преподавания в целом и при обучении особенностям ритмической базы исследуемых языков в частности.
ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ И РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)
Цель: проанализировать парагвайское медиапространство на предмет присутствия в нём материалов, посвящённых языку и культуре гуарани.
Процедура и методы. Ключевым исследовательским методом, применяемым в данной работе, является анализ материала исследования и соответствующей научной литературы. Проведён анализ содержания статей Correo Semanal – электронного приложения к парагвайской ежедневной газете Última Hora. На первом этапе исследования методом сплошной выборки были рассмотрены все тексты газеты Última Hora в период с 2010 по 2022 год, затем из общего массива материалов было отобрано 12 статей релевантной тематики. Кроме того, автором анализируется социокультурный контекст, обусловивший формирование парагвайского языкового сообщества и парагвайской национальной идентичности, актуальной социолингвистической ситуации.
Результаты. В ходе исследования автор устанавливает обусловленность парагвайской национальной идентичности языком и культурой гуарани. В результате анализа было определено, что именно с помощью средств массовой информации выстраивался феномен парагвайской национальной идентичности, основанный главным образом на особенностях его языкового сообщества. Несмотря на то, что базовой для парагвайского общества является защита национальной идентичности в эпоху глобализации, государство и СМИ также уделяют внимание поддержанию интеграционных связей с южноамериканским континентом.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в установлении приоритетной роли языка гуарани в формировании парагвайской национальной идентичности. Кроме того, формулируется положение о перспективности диахронических исследований парагвайского медиапространства на предмет присутствия в нём материалов о культуре и языке гуарани.
Цель. Выявление лингвистических особенностей италоязычного рэпа как особого текстового жанра на примере текстов песен группы Salmo.
Процедура и методы. Метод сплошной выборки использовался для выявления и перечисления примеров фонетических и грамматических особенностей, характерных для рэп-лирики; метод контекстуального и дискурсивного анализа применялся для анализа причин использования заимствований и культурно-специфических элементов. Материалом исследования послужили тексты из альбома “FLOP” и сингла “Estate (Vabbè balliamo)”.
Результаты. Полученные результаты свидетельствуют о том, что фонетически итальянский рэп заимствовал некоторые черты из американской рэп-традиции, но при этом сохранил ряд специфических особенностей. Анализ грамматических структур показал, что в итальянском языке преобладает литературный итальянский язык, и такое грамматическое явление, как сослагательное наклонение употребляется в рамках литературной нормы. Что касается лексических особенностей, то интерес представляют заимствования из испанского, французского и японского языков, а также широкое присутствие культурно-специфических элементов, придающих текстам образность.
Теоретическая и/или практическая значимость. В отечественной лингвистике изучение италоязычного рэпа представлено недостаточно широко, поэтому дальнейший анализ рэп-дискурса на итальянском языке позволит собрать материал для проведения сопоставительных исследований.
Цель работы – выявить особенности значения и объяснить причины семантической эволюции абстрактного прилагательного «debonnaire» в старофранцузском языке.
Процедура и методы. В работе проанализирован корпус старофранцузских текстов, определены и описаны значения старофранцузского прилагательного «debonnaire». При работе с языковым материалом использовались методы контекстуального и этимологического анализа.
Результаты. Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что именно оценочная составляющая значения прилагательного «debonnaire» обусловила его дальнейшую эволюцию. Кроме того, были описаны употребления прилагательного в различных контекстах и установлена зависимость реализуемого значения от контекста.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты вносят свой вклад в разработку проблематики синкретизма / широкозначности / полисемии, а также в пополнении научных знаний о семантических особенностях абстрактной лексики в старофранцузском языке.
Практическая значимость. Были уточнены значения старофранцузского прилагательного «debonnaire».
НАШИ ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ: ЛИНГВИСТЫ, ПЕДАГОГИ, НАСТАВНИКИ
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
ISSN 2949-5075 (Online)