Особенности ритмики русской, немецкой и английской поэзии (на материале детских стихотворений)
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-6-90-104
Аннотация
Цель исследования – показать, каким образом реализуются общие законы стихосложения в условиях акцентной системы конкретного языка.
Процедура и методы. В качестве материала исследования выбраны известные русские детские стихотворения С. Я. Маршака и переводы этих стихотворений на английский и немецкий языки. Затем в данных стихотворениях определяется их ритмический строй. Для выявления общих характеристик, свойственных ритмике поэтического текста, и установления специфической организации ритмики детских стихотворений в исследуемых языках был применён сопоставительный анализ.
Результаты. Проведённый анализ показал, что в рассмотренных детских стихотворениях признак временной организации проявляется наиболее ярко. Это объясняется чёткостью внутренней меры стихотворений. В рассмотренных стихах речевые такты следуют друг за другом равномерно, что достигается за счёт правильного распределения акцентных единиц.
Теоретическая и/или практическая значимость определяется перспективой применения результатов исследования в фонетическом аспекте. Они могут быть использованы в изучении ритмических особенностей русского, немецкого и английского языков, в учебных курсах по теории ритма, а также в методических целях в процессе преподавания в целом и при обучении особенностям ритмической базы исследуемых языков в частности.
Об авторе
Е. А. ТитоваРоссия
Титова Елена Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24
Список литературы
1. Андреева Д. И. Фонетические признаки ритмической группы в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1979. 23 с.
2. Антипова А. М. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984. 119 с.
3. Бредихин С. Н., Бойко М. В. Специфика сохранения ритма и формы при переводе поэзии (на материале переводов поэзии Дж. Байрона) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 4. С. 236–239. DOI: 10.30853/filnauki.2019.4.49.
4. Гертнер Р. И. Фонетические модификации ритмических структур в стихотворной и прозаической речи (экспериментально-фонетическое исследование): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1985. 23 с.
5. Кадимов Р. Г. О проблемах перевода поэтического текста // The Scientific Heritage. 2022. № 98 (98). C. 50–53. DOI: 10.5281/zenodo.7148274.
6. Леонтьева К. И. Звуковая аранжировка текста и перевод поэзии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 1. С. 90–95.
7. Мирианашвили М. Г. Переводческая множественность как возможность объективной оценки двуязычной опосредованной коммуникации // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Специальный выпуск. М.: Изд-во МГОУ, 2010. С. 102–110.
8. Мирианашвили М. Г. Ритмическая структура немецкой звучащей речи: учебное пособие по практической и теоретической фонетике немецкого языка. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1991. 141 с.
9. Токпаева Л. С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 6 (73). С. 564–566.
10. Цветкова М. В. Стихотворение Марины Цветаевой «Эмигрант» в переводе Кристофера Уайта. Ритмический аспект // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 78. С. 154–165. DOI: 10.17223/19986645/78/9.
11. Шутёмова Н. В. К проблеме ритма в поэтическом переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2009. № 2. С. 56–61.