Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 5 (2025)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

6-18 194
Аннотация

Цель: проанализировать влияние мемов, как нового и перспективного средства коммуникации, на восприятие политических процессов во Франции, их механизмы отражения и формирования общественного мнения о политических событиях и личностях, а также их роль в политическом и профессиональном дипломатическом дискурсе.

Процедура и методы. Для достижения поставленной цели был использован комплексный методологический подход, включающий количественный и качественный контент-анализ визуальных и текстовых компонентов мемов, собранных в популярной социальной сети Instagram1 за период с 1 декабря 2024 г. по 7 января 2025 г., что позволило выявить ключевые тенденции и мотивы, препятствующие или способствующие политической вовлечённости. Значительное внимание было уделено критическому анализу контекста создания мемов и их распространения, что способствовало более глубокому пониманию их воздействия на политический дискурс.

Результаты. В ходе анализа подтверждено, что мемы играют многогранную роль в процессе политической и профессиональной дипломатической коммуникации, в формировании и трансляции политических нарративов в открытом цифровом пространстве, являясь не только средством сарказма и сатиры, но и инструментом активного гражданского участия общества.

Теоретическая и/или практическая значимость заключается в расширении представлений о влиянии цифровых технологий на язык и культуру политической коммуникации, политического и профессионального дипломатического дискурса. Результаты проведённого анализа могут быть использованы на практических занятиях по французскому языку.

19-30 149
Аннотация

Цель. В данной статье рассматриваются паремии франкоязычных стран в лингвоаксиологическом аспекте. Цель исследования состоит в том, чтобы представить аксиологические доминанты паремий франкоязычных стран и выделить способы языковой маркированности. Предметом работы является паремиологический фонд франкоязычных стран, зафиксированный в лексикографических источниках.

Процедура и методы. Источниками материала авторской картотеки, включающей более 250 единиц и полученной путём сплошной выборки, послужили электронные базы франкоязычных паремий (Les proverbes par pays (L'Internaute); proverbes-francais). Для достижения цели использованы элементы лингвокультурологического и когнитивного анализа, описательно-аналитический и сравнительно-сопоставительный методы, методы компонентного и контекстуального анализа.

Результаты. Исследование показало, что лингвоаксиологический потенциал паремий франкоязычных стран представлен преимущественно с помощью ядерных маркеров, эксплицитно и реже имплицитно номинирующих следующие аксиологические доминанты: «Знания», «Труд», «Здоровье», «Богатство», «Счастье», «Семья», «Красота», «Религия», «Слово», «Мудрость», «Еда», «Гостеприимство» (в марокканских паремиях). В ряде случаев данные ценности вступают в валентные связи и могут оцениваться с помощью сравнения друг с другом или эксплицитно выраженного образного сравнения.

Этноспецифичность реализуется посредством этнолингвомаркеров – номинаций представителей населения, животного мира, продуктов питания определённых регионов. Маркеры различных типов могут проявлять свойство аксиологического синкретизма, если указывают на прямую или ассоциативную связь с двумя или более ценностями.

Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в систематизацию франкоязычного паремиологического материала на основе применения авторской методики в аспекте выявления его аксиологического потенциала. Практическая значимость состоит в возможности использования результатов в лексикографической практике – при составлении словарей паремий франкоязычных стран.

31-39 231
Аннотация

Целью статьи является выявление культурно-специфичных семантических особенностей лексем «кола» и «ямс» в нигерийской художественной литературе.

Процедура и методы. Для решения поставленных задач использовался комплекс как общенаучных, так и частных методов. При отборе языкового материала применялись методы систематической и кластерной выборки. Необходимость описания и анализа семантической структуры изучаемых лексем, а также специфика корпуса исследования обусловили использование методов контекстуального и компонентного анализа. В ходе исследования обработке подвергся как корпус современной художественной литературы писателей игбо с 1990-х по 2010-е года, так и классические произведения Ч. Ачебе.

Результаты. В статье выявляются культурно-специфичные семантические особенности лексем «кола» и «ямс». Детально рассматриваются коммуникативные ситуации их употребления, выявляются случаи, в которых лексемы не исполняют свою прямую номинативную функцию. Они входят в состав выражений, которые по отношению к референтной норме могут расцениваться как семантические неологизмы, обслуживающие лексико-семантическое поле «обычаи и традиции». Делается вывод о том, что культурно-значимая лексема «ямс» обладает гендерной маркированностью, символизирует мужское начало, что находит своё отражение как на раннем, так и на современном этапе развития англоязычной литературы игбо.

Теоретическая и практическая значимость. Работа представляет теоретическую и практическую значимость для филологов и специалистов, сталкивающихся в профессиональной деятельности с территориальными вариантами английского языка Западной Африки. Даны практические рекомендации по переводу выражений, включающих в себя лексему «кола».

40-50 173
Аннотация

Цель: определить, соблюдаются ли нормы употребления служебных частей речи (союзов, артиклей, частиц, предлогов) в современных англоязычных научных статьях и в какой степени их предполагаемое несоблюдение может препятствовать пониманию текста.

Процедура и методы. Методом случайной выборки из международных англоязычных журналов составлен корпус исследовательских статей медико-биологического профиля. Методом сплошной выборки в статьях выявлены нарушения норм употребления союзов, артиклей, частиц и предлогов, соотнесённые, по возможности, с грамматическими нормами родных языков авторов.

Результаты. Показано, что на качество английского языка научных публикаций пагубно влияет его плюрицентричность и фрагментация норм. Для неанглоязычных учёных главную трудность представляет соблюдение грамматических британско-американских норм, тогда как англоязычные авторы нередко нарушают нормы стилистические. Доказано, что из всех служебных слов наиболее искажает семантику текста неправильное использование союзных средств, особенно характерное для китайских учёных из-за интерферирующего влияния родного языка.

Теоретическая и/или практическая значимость. Определена стоящая перед лингвистами задача скорейшего преодоления разрыва между развитием теории плюрицентричности английского языка и практикой его преподавания как международного языка науки, невозможной без ясного представления о грамматическом стандарте и модели обучения.

51-60 156
Аннотация

Цель – рассмотреть транскодирование как вид языкового посредничества и возможность его применения при передаче текста, в частности, на примере перевода пьесы А. П. Чехова «Чайка»; определить наличие или отсутствие противоречий первоначальному замыслу автора в одном из последних вариантов перевода пьесы на английский язык, выполненном в 2017 году (издан в 2019 году) в США по заказу постановщика Джанис Л. Бликст, на основе анализа отдельных примеров переводческого транскодирования в англоязычном тексте.

Процедура и методы. В качестве методов исследования использовались следующие: методы теоретического анализа (для систематизации фактического материала и выведения определённых закономерностей в процессе описания); описательный метод (используемый для описания исследуемых лексических единиц с точки зрения их функционирования в тексте произведении); сопоставительный метод (применяемый при сопоставлении оригинала произведения и его перевода на английский язык).

Результаты. В результате проведённого исследования автор приходит к выводу, что для достижения поставленной перед переводчиком цели – создания понятной для современной американской публики пьесы, – были использованы приёмы транскодирования текста, добавления и опущения. Основные противоречия с чеховским текстом выявлены в приведённой переводчиком характеристике действующих лиц, имеющей мало общего с оригиналом произведения, а иногда и противоречащей ему. В ряде случаев переводческие решения привели к утрате имплицитной составляющей авторской характеристики персонажей произведения, создаваемой на уровне стилистической окрашенности лексических единиц, что повлекло за собой и достаточно вольную интерпретацию самого образа. Тем не менее используемые переводчиком решения не привели к искажению заложенного автором идейно-смыслового содержания произведения, не утратившего и в данном варианте глубинного философского подтекста.

Теоретическая и практическая значимость заключается в актуальности разрабатываемой тематики и возможности использования её выводов в ходе иных исследовательских работ в данной области. Материалы работы могут быть использованы в вузах гуманитарного направления в теоретических разработках и лекционных курсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии.

61-79 128
Аннотация

Цель статьи состоит в обосновании выделения идеологических ключевых понятий китайской культуры среди других ценностных кластеров с когнитивных позиций на основе понимания особенностей китайской мировоззренческой парадигмы.

Процедура и методы опираются на синергию современного научного исследования с проведением параметризации ключевых понятий идеологии в китайской языковой картине мира. Особенность кластеризации обусловлена спецификой передачи внутреннего содержания за счёт использования иероглифического письма на основе формирования терм-множеств с нечёткой логикой. Обоснование предложенной кластеризации базируется на когнитивном анализе эмпирического материала с учётом описания, систематизации и категоризации.1

Результаты. Обосновывается применение когнитивных методов для формирования системы знаний в сфере идеологических понятий китайской мировоззренческой картины мира на основе сравнительного анализа различий категориальных свойств и когнитивных функций ключевых понятий в идеологии в разных культурах, что составляет уникальный полученный результат исследования. Впервые выделены 3 больших кластера: понятия собственно идеологической культуры, понятия духовной культуры и понятия институциональной культуры. Ключевые понятия идеологии образуют 2 группы: философские категории и политические концепции, что представляет отличительные особенности в сравнении с русским языком или другими европейскими языками.

Теоретическая и/или практическая значимость. Когнитивный базис идеологических понятий позволяет понять процесс формирования приоритета идеалов с безусловным преклонением и доминантой моральных принципов. Такой подход делает возможным моделировать основу социальной системы координат речеповеденческого профиля носителя китайской культуры.

80-99 227
Аннотация

Цель. Статья направлена на исследование концептуального ядра военного дискурса на материале интервью участников специальной военной операции (СВО).

Процедуры и методы. В исследовании применены методы анализа концептуальных метафор и критического дискурс-анализа, с использованием корпусного анализа для выявления ключевых концептов, составляющих семантическую основу военного дискурса.

Результаты. Исследование показало, что концептуальное ядро дискурса СВО структурируется вокруг ключевых концептов ВОЙНА, ЖИЗНЬ, СТРАХ, ГЕРОИЗМ и РОДИНА. Эти концепты выполняют функции когнитивной регуляции представлений о боевых действиях, позволяя участникам конфликта осмыслять и интерпретировать происходящее в условиях специальной военной операции. Метафорические структуры, такие как «ВОЙНА – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО», «ЖИЗНЬ – ТРОФЕЙ» и «СТРАХ – ВНУТРЕННИЙ ВРАГ», играют важную роль в формировании коллективной идентичности и моральной стойкости.

Теоретическая значимость. Статья подчёркивает роль когнитивной лингвистики в анализе военного дискурса, демонстрируя, как через метафорическое осмысление базовых концептов военного дискурса ВОЙНА, ЖИЗНЬ, СТРАХ, ГЕРОИЗМ и РОДИНА формируется восприятие реальности участниками специальной военной операции. Исследование акцентирует внимание на том, как язык, будучи инструментом концептуализации, отражает взаимодействие между институциональными нормами и личными переживаниями, придавая событиям конфликта определённый смысл и мотивацию.

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН

100-109 131
Аннотация

Цель. Выявить особенности использования имплицитных и эксплицитных речевых тактик обвинения в современном англоязычном кинодискурсе.

Процедура и методы. Проанализирован текст фильма «Конклав» (2024) на английском языке. Основное содержание исследования составляет анализ дискурсивных ситуаций, в которых реализуются речевые тактики обвинения. Из кинодискурса вычленены дискурсивные ситуации, в которых присутствует обвинительная речевая стратегия, проанализированы используемые тактики и связь реплик с имплицитной информацией об обвиняемых. Ключевыми методами исследования являются структурно-семантический и контекстуальный анализы.

Результаты. По итогам исследования сделан вывод о том, что имплицитные и эксплицитные речевые тактики обвинения сопровождаются соответствующей визуализацией в сюжете фильма. Основным синтаксическим инструментом обвинения становится использование сложных предложений, а также применение анафоры. Лексическая тактика подразумевает внедрение в текст лексики ограниченного употребления, с которой зритель не знаком.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Представлен новый материал по исследуемой теме, в научный оборот введены описания репрезентации речевых тактик обвинения в современном кинодискурсе, при этом показана речь людей старшего возраста, для многих из которых английский язык не является родным. Полученные выводы возможно использовать при изучении дискурсивных практик современного английского языка на примере современного кинематографа.

110-120 120
Аннотация

Цель. Исследовать механизмы формирования и особенности функционирования терминовэпонимов в названиях измерительных приборов, а также проанализировать их роль в профессиональной коммуникации и научно-техническом дискурсе.

Процедуры и методы. Методом сплошной выборки из международного электротехнического словаря были отобраны термины, являющиеся наименованиями приборов, в составе которых содержится имя собственное. В ходе исследования были использованы сравнительно-сопоставительный метод, лексикографический и этимологический анализ.

Результаты. В результате исследования были выявлены основные модели образования терминов-эпонимов в названиях измерительных приборов, была доказана их высокая степень терминологизации, установлена устойчивая связь между эпонимической частью термина и измеряемой величиной, подтверждающая важность данной терминологии для стандартизации профессиональной коммуникации.

Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования имеют практическую ценность для терминоведения, лексикографии и теории перевода, а также подчёркивают необходимость создания специализированных словарей терминов-эпонимов.

121-131 128
Аннотация

Цель: классифицировать чилийские гидронимы по лексико-семантическим группам и выявить закономерности образования гидронимической системы.

Процедура и методы. При работе над собранным материалом использовались описательный, сравнительный методы, сплошная и случайная выборка. Основное содержание исследования составляет лексико-семантический анализ отдельных пластов гидронимии Чили. Материалами исследования послужили данные словарей автохтонных языков, картотека лимнонимов и потамонимов, а также географические карты.

Результаты. Проведённый анализ позволил выделить основные лексико-семантические группы гидронимов: одна отражает физико-географические свойства гидрообъектов и окружающей их среды, а другая включает названия, возникшие в результате практической деятельности человека. В рамках исследования были выявлены семантические поля, связанные с флорой и фауной, где значительную группу составляют номинации, мотивированные индейскими языками. В статье выделены наиболее продуктивные топоформанты из языка мапуче. Отдельную группу составляют гидронимы, мотивированные религией, мифологией, бытом и хозяйственной жизнью чилийского этноса, а также антропогидронимы, представленные в номинациях испанского происхождения. По заключению автора статьи к основным особенностям чилийской гидронимии следует отнести: высокую степень устойчивости, сохранение памяти о гидронимах в урбанонимах, переход гидронимов в другие топонимические классы, наличие второго варианта номинации для водных объектов, разделённых границей. Двойные названия представлены преимущественно антропонимами, связанными с именами национальных героев, первооткрывателей, важных исторических личностей. Гидронимы, отражая духовную и культурную жизнь чилийцев, содержат в себе ценную культурологическую, географическую, историческую и этнографическую информацию, которая может быть интерпретирована с точки зрения лингвистики.

Теоретическая и практическая значимость. Отобранный и систематизированный материал может быть использован в научных и преподавательских целях, подготовке практических и теоретических курсов по общему и романскому языкознанию.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)